Versión imprimible del tema: La BSO y el doblaje original de "Heidi"
URL: https://mangaclassics.mboards.com/825112/6751043-la-bso-y-el-doblaje-original-de-heidi/

De la comunidad de foros: MANGA CLASSICS
URL: https://mangaclassics.mboards.com


Autor: Momotarou, 05/Ago/2007, 11:00


¿Alguien sabe si existe un CD con la música (soundtrack original) de la serie "Heidi"? No me refiero sólo a los temas de "opening" y "ending", sino a los temas "incidentales" de fondo...


Autor: santxe, 06/Ago/2007, 20:09


Me parece que no existe eso.


Autor: Momotarou, 07/Ago/2007, 16:37


Sacre bleu!


Autor: calros, 11/Ago/2007, 09:36


En Japón se editó en su día un LP con todas las canciones que se oyen en la serie, aparte de las de obertura y cierre, yo recuerdo una nana muy bella y un par de canciones tirolesas, una de ellas cantada en japonés. Naturalmente no están los temas instrumentales de fondo. La música era de Takeo Watanabe.


Autor: santxe, 12/Ago/2007, 19:44


Me parece que lo que busca Momotarou no es éso, sino la banda sonora completa. Y además buscando en sitios japoneses creo que encontré la versión en CD del disco que pones, está aquí, es el de color naranja, supongo que estará descatalogado. Al final de la lista hay un par de CDs alemanes, ¿podrían ser lo que buscas?


Autor: calros, 19/Oct/2007, 22:53


Yo diría que tampoco es lo que busca. Es más, diría que lo lleva crudo.


Autor: BattusaiX, 27/Oct/2007, 15:10


¿es esto lo que buscas momotarou?





Contiene 35 Tracks: 27 BGM's y 8 canciones


Autor: Momotarou, 28/Oct/2007, 12:51


  ¿de donde has sacado eso? 

Autor: santxe, 29/Oct/2007, 22:43


Yo sólo veo 12 tracks y parecen los mismos del disco original. Calros, ¿podrías confirmar qué temas son?


Autor: Momotarou, 30/Oct/2007, 20:03


Los temas 9 al 11 parecen instrumentales, es decir, "incidentales" (podría ser muy bien lo que yo buscaba). Fijaos que no tienen el nombre de ninguna cantante, al contrario que los otros. El tema 10 parece que dura !24 minutos! o no me entero yo bien.


Autor: BattusaiX, 01/Nov/2007, 14:41




1. It OSHIE
2. Waited for it
3. Snow and I
4. Arum's Lullaby
5. Peter and I
6. Evening song
7. Arum's Lullaby (a theater-size version)
8. OSHIE (OPUNIGU TV Size)
9. BGM Collection 1: chest crawling Heidi day ~ ~ ~ soft陽ZASHI Heidi Snow-chan to a good night to distant imaginative tree
10. Notice Version music
11. Waited for it (ending TV Size)

Download

Los BGM's estan divididos en trozos por eso dije 35 Tracks . Espero  que sea lo que buscaba el niño melocón .

Autor: Momotarou, 01/Nov/2007, 20:56


¡¡¡¡¡Por San Jorge!!!! ¡Es ésta!

¡No te lo vas a creer BattusaiX, pero al volver a oir algunos temas instrumentales se me ha puesto la piel de gallina! No sé cómo has podido conseguirla, pero te lo agradezco de veras. Si algún día buscas alguna cosa de importación japonesa, no dudes en pedírmelo, que haré todo cuanto esté en mi mano para hacértelo llegar, como muestra de mi agradecimiento. ¡Eres el número uno!


Autor: santxe, 02/Nov/2007, 22:18


Conque no existía, ¿eh, Calros?


Autor: papa_cartwright, 05/Nov/2007, 11:00


Excelente banda sonora de Takeo Watanabe. Muchas gracias BatusaiX.


Autor: calros, 06/Nov/2007, 20:46


Escrito originalmente por santxe
Conque no existía, ¿eh, Calros?
El que tiene boca, se equivoca.

Autor: BattusaiX, 07/Nov/2007, 22:27


De nada


Autor: sergioturrillo, 02/Ene/2009, 02:35


hola.necesito bajarme la banda sonora de heidi,precisamente la que ha puesto aqui battusaix,pero no se como hacerlo.le doy al dowload y no puedo.alguien me explica como hacerlo?la necesitaria a ser posible para reyes.muuuchas gracias.


Autor: santxe, 02/Ene/2009, 23:02


Pues parece que el enlace no funciona porque el archivo ha sido borrado.

Con un poco de suerte Momotarou (que seguro que la conserva grabada en CD) se pasa por aquí antes del día de Reyes y la vuelve a subir a tiempo para que se la regales a tu sobrinita en estas fechas tan señaladas.


Autor: Momotarou, 03/Ene/2009, 23:53


Si no rula, me dais un toque... http://www.mediafire.com/?sharekey=8cf71e3531e832bcd2db6fb9a8902bda


Autor: User 2009795, 14/Oct/2009, 20:18


El primer L.P. que salió en España con algunas canciones y las voces del doblaje en castellano de la serie fue este disco editado por CBS:

HEIDI - HISTORIA COMPLETA - LP GATEFOLD - CBS 1975 SPAIN S 81141 - NUEVO (Música - Discos - LP Vinilo - Bandas Sonoras y Actores)

Parte exterior y disco.

El interior de la funda.

Esta casa, CBS, también editó otro L.p. de Heidi, que venían todas las canciones en un lado en español y en el otro los mismos temas pero en japonés.


Autor: Momotarou, 16/Oct/2009, 23:05


Gracias por la anécdota, no lo sabía. Esas canciones en español no se oyeron jamás en la emisión de la serie, pero sin embargo en la de "MARCO", que se emitió a continuación, sí que se oyen ya las canciones en español, no sólo las de obertura y final, sino otras canciones episódicas, como por ejemplo "HOY ES UN DÍA DE FIESTA". Supongo que TVE y CBS firmarían algún acuerdo económico.


Autor: User 2009795, 17/Oct/2009, 22:22


Los discos de "Marco" en España los editó Philips. Esa vez CBS ya no tuvo nada que ver.

SINGLE 45 RPM / MARCO DE LOS APENINOS A LOS ANDES /// RDITADO POR PHILIPS (Música - Discos - Singles Vinilo - Bandas Sonoras y Actores)

Disco single de 45 rpm. En la cara A viene el tema inicial de "Marco" y en la cara B "Somos dos", que era el tema final.

SINGLE 45 RPM / MARCO HOY ES UN DIA DE FIESTA /// EDITADO POR PHILIPS DANONE (Música - Discos - Singles Vinilo - Bandas Sonoras y Actores)

Este ejemplar se regalaba con los yogures Danone. En la cara A venía el tema "Hoy es un día de fiesta" y en la cara B el tema "Mamá". Siempre banda sonora original.

SINGLE 45 RPM / MARCO DE LOS APENINOS A LOS ANDES /// EDITADO POR PHILIPS (Música - Discos - Singles Vinilo - Bandas Sonoras y Actores)

Este ejemplar era obsequio con el álbum de cromos de Editorial Fher. El disco es el mismo que se vendía directamente al público pero la funda era morada.

               DISCO LP DE LA BANDA SONORA ORIGINAL DE LA SERIE DE RTVE MARCO-LO ENVIO GRATIS (Música - Discos - LP Vinilo - Bandas Sonoras y Actores)

Álbum de cromos de Editorial Fher, creo que eran 360 cromos, con el que regalaba el disco de funda morada. Esta ilustración es la misma que llevaba el L.P. de Philips con todas las canciones en castellano de la serie.


Autor: Momotarou, 18/Oct/2009, 20:28


Caray. Pues ya veo que estás bien informado. ¿Sabes si CBS tenía algún tipo de problema con TVE? Lo digo porque ediciones de discos de series japonesas posteriores ("LA ABEJA MAYA", "EL BOSQUE DE TALLAC", "LAS AVENTURAS DE TOM SAWYER", etc) en los que se "doblaban" las canciones al español en la emisión de la propia serie, eran siempre de PHILIPS o bien RCA, parece como si CBS estuviera "vetada" por TVE.


Autor: santxe, 18/Oct/2009, 23:04


Cómo te gustan las conspiraciones raras, Momotaro, pareces Mel Gibson! Estoy seguro de que no fué más que una mera coincidencia. Por cierto ¿qué editora sacó en España el LP de "El perro de Flandes"?


Autor: User 2009795, 19/Oct/2009, 11:55


Santxe, no recuerdo que se llegase a editar ningún L.P. de "El perro de Flandes" en su momento. Ya no el L.P., ni siquiera el single.

Y mira que conservo vinilos de dibujos animados.

En cuanto al tema CBS de Heidi no fue ninguna conspiración. CBS tenía los derechos de la explotación de la banda sonora de esta serie, incluyendo los dibujos.

Sin embargo RCA también tenía los derechos de esa banda sonora, pero no podía poner los dibujos en las fundas. Se hizo hasta un concurso para sacar a alguna niña que pareciese a Heidi para vestirla así y sacar esas fotos como ilustración.

Disco sencillo Heidi canta en español, RCA, 1975. Dime abuelito y oye. (Música - Discos - Singles Vinilo - Otros estilos)

Single español con la banda sonora de Heidi en español de RCA. El dibujo no tiene nada que ver con la serie.

SINGLE 45 RPM / HEIDI / OSHIETE /// EDITADO POR RCA (Música - Discos - Singles Vinilo - Bandas Sonoras y Actores)

Japonés.

BSO DE LA SERIE DE RTVE HEIDI CANTA EN ESPAÑOL CAPITULOS 3, 4 Y 5 LP 1975 SPAIN (Música - Discos - LP Vinilo - Bandas Sonoras y Actores)

L.P. de RCA con una ilustración de las montañas.

MUSICA INFANTIL - HEIDI BSO RTVE - CAPITULO 11 + DIME ABUELITO SG RCA 1976 (Música - Discos - Singles Vinilo - Otros estilos)

HEIDI CANTA EN ESPAÑOL VOL 5 BANDA ORIGINAL DE LA SERIE TVE LP MUY RARO DE VINILO DE 1976 INFANTIL (Música - Discos - LP Vinilo - Bandas Sonoras y Actores)

HEIDI CANTA EN ESPAÑOL VOL 6 BANDA ORIGINAL DE LA SERIE TVE LP MUY RARO DE VINILO DE 1976 INFANTIL (Música - Discos - LP Vinilo - Bandas Sonoras y Actores)

Fundas ya con la niña que ganó el concurso y que a partir de ahí RCA siempre usó en las carpetas. Como se puede leer bien claro "Banda original de la serie de RTVE".

Usaban "RTVE", mientras que en los discos de CBS ponía "con las voces originales". Ninguna de las dos empresas mentía.

Si hubo alguna diferencia interna es algo que ignoro. Pero quién sabe...


Autor: Momotarou, 19/Oct/2009, 23:42


Escrito originalmente por George_Banks

MUSICA INFANTIL - HEIDI BSO RTVE - CAPITULO 11 + DIME ABUELITO SG RCA 1976 (Música - Discos - Singles Vinilo - Otros estilos)

Fundas ya con la niña que ganó el concurso y que a partir de ahí RCA siempre usó en las carpetas. Como se puede leer bien claro "Banda original de la serie de RTVE".

¡IMPAGABLE!  ¡Muchas gracias! :D


Autor: User 2009795, 30/Oct/2009, 20:38


Por cierto, he encontrado esta dirección de un blog creado por José Mª López Pascual. El niño que cantaba los temas principales de la serie en español.

http://josemariapascual.blogspot.com/


Autor: Momotarou, 31/Oct/2009, 14:00


Lo ví por casualidad hace unos días, y me sorprendió que el "niño" siguiera activo en el mundo de la canción. Para comprender mejor la historia del tema de la serie hay que comenzar por este enlace: http://josemariapascual.blogspot.com/2008/07/1976-marco-el-disco.html


Autor: User 2009795, 09/Nov/2009, 18:36


He encontrado esta intro de Heidi en Youtube. Sé que más de uno dirá ¡SACRILEGIO! Pues a mi me ha encantado y me ha resultado muy simpático.

Espero que echéis unas risas.


Autor: santxe, 10/Nov/2009, 23:25


No diré tanto como "sacrilegio", es una versión bastante potable... hasta se atreven a cantar en japonés. No está mal. :-]


Autor: Momotarou, 12/Nov/2009, 18:37


Pues a mí no me ha gustado nada, nada, nada. Debe ser que no lo he pillado.  :?)


Autor: User 2009795, 22/Nov/2009, 20:33


Planeta DeAgostini ha reeditado los cuentos de Heidi que editó y publicó Ediciones Recreativas en el momento de su estreno en TVE en 1975:

  

En cada entrega lleva un DVD adicional con dos capítulos. La primera entrega cuesta 2'99 Euros y a partir del número dos a 7'95.

  

Estos caractéres en japonés dicen:

"Calpis manga gekijo" (el teatro de manga presentado por Calpis).


Autor: Momotarou, 27/Nov/2009, 18:20


:ja)  ¡Ahora me entero que esta serie tenía patrocinador! Una compañía de bebidas japonesa!!!!!!!

¡¡¡¡Hay que ver de lo que se entera uno en este foro!!!! Alucino, lo juro.


Autor: User 2009795, 27/Nov/2009, 19:08


Si te fijas bien, la primera palabra en japonés "Calpis" figura tanto en la parte superior de la entrada de Heidi como en la parte superior de la lata.

Podría traducirse por:

"Calpis"

presenta

El teatro del manga.

Sin embargo, en el doblaje de España en cuanto sale la cortinilla está la voz en off de Maite Santamarina diciendo "Heidi".

Con do' "cohone"...

  


Autor: calros, 28/Nov/2009, 18:48


Escrito originalmente por George_Banks

Sin embargo, en el doblaje de España en cuanto sale la cortinilla está la voz en off de Maite Santamarina diciendo "Heidi".

Con do' "cohone"...

Hombre, George, el nombre del patrocinador no interesa cuando la serie se emite en el extranjero. Y cuando el título de la serie lleva el nombre del patrocinador, se cambia completamente. Esto se hace en España y en todas partes. Por ejemplo, la serie de TV de los años 60 "Chrysler Theatre" se llamó aquí "La hora de los famosos"; "Westinghouse Desilu Playhouse", se llamó "Espejo del destino", y "Kraft Suspense Theatre" se tituló "Enigma". Ignoro si las respectivas marcas de automóviles, neveras y mayonesas ya se habían asentado en nuestro país en aquella época..


Autor: rubioserrano, 05/Ene/2010, 20:44


Escrito originalmente por Momotarou
¿Alguien sabe si existe un CD con la música (soundtrack original) de la serie "Heidi"? No me refiero sólo a los temas de "opening" y "ending", sino a los temas "incidentales" de fondo...


Hola,

Momotaru, la banda sonora completa de Heidi la puedes conseguir en la página CDJAPAN, hace poco tiempo que salió a la venta y es sin duda la más completa de todas las bandas que existen de Heidi, están todos los temas tanto los de apertura y cierre, como los instrumentales, es una excelente obra de Takeo Watanabe con una delicia de música.

La caratula es amarilla y en ella aparece Heidi sosteniendo un cubo, bajo el título de “Heidi, a girl of Alps”.

Saludos


Autor: rubioserrano, 05/Ene/2010, 20:50


Escrito originalmente por George_Banks

Si te fijas bien, la primera palabra en japonés "Calpis" figura tanto en la parte superior de la entrada de Heidi como en la parte superior de la lata.

Podría traducirse por:

"Calpis"

presenta

El teatro del manga.

Sin embargo, en el doblaje de España en cuanto sale la cortinilla está la voz en off de Maite Santamarina diciendo "Heidi".

Con do' "cohone"...

  

Hola,

Nunca pensé que ponía eso, pensaba que “Heidi”, gracias por el descubrimiento.

También me gustaría si alguien conoce detalles sobre el doblaje y los actores que participaron en Heidi- excelente doblaje- , me gusta mucho la voz de Maite Santamarina como narradora, me gustaría conocer más información de ella y el reparto de Heidi.

Saludos.


Autor: santxe, 05/Ene/2010, 22:00


¡Hombre Serrano, por fin te conozco! :ch)

He encontrado otra página de venta de ese mismo CD con su lista de canciones y salen ¡47 temas repartidos en dos discos! muchos de ellos nunca editados previamente, pero muchos de los temas del CD que puso Battusaix, especialmente los que no eran cantados, no están en la lista... así que por desgracia no es la banda sonora "completa". http://store.shopping.yahoo.co.jp/guruguru/rbcs-1087.html

:y)


Autor: santxe, 05/Ene/2010, 22:25


Escrito originalmente por rubioserrano

También me gustaría si alguien conoce detalles sobre el doblaje y los actores que participaron en Heidi- excelente doblaje- , me gusta mucho la voz de Maite Santamarina como narradora, me gustaría conocer más información de ella y el reparto de Heidi.

Saludos.

Pues mira, aquí tienes una foto con Santamarina, Benjamín Domingo (que doblaba al médico de Clara), y la última a la derecha es Selica Torcal, la voz de Heidi en la 1ª temporada de la serie. http://www.adoma.es/web/index.php/d[....]/39-qdeciamos-ayerq/120-celebracion


Autor: calros, 06/Ene/2010, 09:48


¡ospa! ¡pero si este scan es mío! ¡me lo han "pispao"!

http://www.adoma.es/web/index.php/d[....]qdeciamos-ayerq/248-qironsideq-1971

:D


Autor: rubioserrano, 06/Ene/2010, 20:10


Escrito originalmente por santxe
Escrito originalmente por rubioserrano

También me gustaría si alguien conoce detalles sobre el doblaje y los actores que participaron en Heidi- excelente doblaje- , me gusta mucho la voz de Maite Santamarina como narradora, me gustaría conocer más información de ella y el reparto de Heidi.

Saludos.

Pues mira, aquí tienes una foto con Santamarina, Benjamín Domingo (que doblaba al médico de Clara), y la última a la derecha es Selica Torcal, la voz de Heidi en la 1ª temporada de la serie. http://www.adoma.es/web/index.php/d[....]/39-qdeciamos-ayerq/120-celebracion

Gracias Santxe, ya conozco la pagina de Adoma,saludos.


Autor: santxe, 09/Ene/2010, 19:36


Sobre Santamarina no hay prácticamente nada.

Y este reportaje del "Lecturas" del doblaje de "Heidi" con Maria Luisa Marco (su segunda voz), Conchita Núñez y Joaquín Viridiales, ¿lo conocías?

http://diasdeviejocolor.blogspot.co[....]-voces-que-doblaban-heidi-1974.html


Autor: rubioserrano, 09/Ene/2010, 21:22


Escrito originalmente por santxe

Sobre Santamarina no hay prácticamente nada.

Y este reportaje del "Lecturas" del doblaje de "Heidi" con Maria Luisa Marco (su segunda voz), Conchita Núñez y Joaquín Viridiales, ¿lo conocías?

http://diasdeviejocolor.blogspot.co[....]-voces-que-doblaban-heidi-1974.htm l

Si ya lo conocia, de todos modos, gracias.


Autor: User 2009795, 10/Ene/2010, 12:44


Rubio, perdona que no te contestase al privado, pues poco podía decirte.

No obstante tengo un par de datos que aunque no son del doblaje castellano de Heidi se trata de la versión original. La cantante japonesa de los temas principales de la serie se llama KAYOKO ISHUIN y los gorgoritos son de NELLY SCHWARZ. Espero que puedan valer.


Autor: rubioserrano, 10/Ene/2010, 19:36


Escrito originalmente por George_Banks

Rubio, perdona que no te contestase al privado, pues poco podía decirte.

No obstante tengo un par de datos que aunque no son del doblaje castellano de Heidi se trata de la versión original. La cantante japonesa de los temas principales de la serie se llama KAYOKO ISHUIN y los gorgoritos son de NELLY SCHWARZ. Espero que puedan valer.

 

Gracias George Banks, por estos dos datos, que aunque no son del doblaje también se agradecen.

Sobre el doblaje de Heidi, creo que es de los mejores, Paco Sánchez, Marisa Marco,Selica Torcal,Conchita Núñez,Joaquin Vidriales,Ana Mª Saizar, Irene Guerrero de Luna, Lola Cervantes,Angelina Gatell,Diego Martin,Pilar Quintana,Benjamin Domingo, y Maite Santamarina, fueron unos de actores perfectos para está serie, y siento que no se encuntre más información sobre todos ellos.

Saludos.


Autor: calros, 11/Ene/2010, 23:52


Escrito originalmente por rubioserrano

Si ya lo conocia, de todos modos, gracias.

Pues si conoces algún otro reportaje de doblajes clásicos aparte de los de Adoma, nos lo podrías hacer saber.


Autor: rubioserrano, 12/Ene/2010, 18:14


Escrito originalmente por calros
Escrito originalmente por rubioserrano

Si ya lo conocia, de todos modos, gracias.

Pues si conoces algún otro reportaje de doblajes clásicos aparte de los de Adoma, nos lo podrías hacer saber.

Lo siento no conozco más pagínas de doblaje.

Saludos


Autor: santxe, 13/Ene/2010, 16:43


Yo pensaba que las dobladoras no podían fumar porque perjudicaba la voz, pero ya veo por las fotos del reportaje que en aquella época lo normal era doblar y fumar al mismo tiempo.

Lo que no acabo de entender es cómo M. L. Marco ya estaba doblando la serie cuando apenas iban por el capítulo veintipico...


Autor: rubioserrano, 13/Ene/2010, 21:55


Escrito originalmente por santxe

Yo pensaba que las dobladoras no podían fumar porque perjudicaba la voz, pero ya veo por las fotos del reportaje que en aquella época lo normal era doblar y fumar al mismo tiempo.

Lo que no acabo de entender es cómo M. L. Marco ya estaba doblando la serie cuando apenas iban por el capítulo veintipico...

Selica torcal doblo del capitulo 1 al 19, y Marisa Marco del 20 al 52.


Autor: User 2009795, 14/Ene/2010, 15:58


Escrito originalmente por Momotarou

Si no rula, me dais un toque... http://www.mediafire.com/?sharekey=8cf71e3531e832bcd2db6fb9a8902bda

Momotarou, ¿esta dirección aún está vigente?, ¿aún funciona?

Gracias.


Autor: Momotarou, 14/Ene/2010, 16:47


Escrito originalmente por George_Banks
Escrito originalmente por Momotarou

Si no rula, me dais un toque... http://www.mediafire.com/?sharekey=8cf71e3531e832bcd2db6fb9a8902bda

Momotarou, ¿esta dirección aún está vigente?, ¿aún funciona?

Gracias.

No solo no está vigente, ¡sino que además yo mismo he perdido el CD donde tenía grabada toda esa banda sonora!

MEDIAFIRE ha borrado ambos enlaces, el original y el mío.

Si alguno de los demás tenéis una copia de seguridad, nos haríais un favor a todos.


Autor: santxe, 14/Ene/2010, 21:22


Escrito originalmente por rubioserrano
Escrito originalmente por santxe

Lo que no acabo de entender es cómo M. L. Marco ya estaba doblando la serie cuando apenas iban por el capítulo veintipico...

Selica torcal doblo del capitulo 1 al 19, y Marisa Marco del 20 al 52.

:r)  Aaaaah. Gracias por la aclaración.


Autor: User 2009795, 15/Ene/2010, 13:59


Escrito originalmente por rubioserrano

Selica torcal doblo del capitulo 1 al 19, y Marisa Marco del 20 al 52.

En el 14 se oye claramente que es otra voz, no es Selica. Marisa se nota que imitaba a Selica al principio y poco a poco fue más ella. Selica empezó a dar la lata y fue sustituida. Eso de gritar "pedro" o "abuelito" a las ocho de la mañana como que no le gustaba mucho. ;)


Autor: rubioserrano, 15/Ene/2010, 17:13


Escrito originalmente por George_Banks
Escrito originalmente por rubioserrano

Selica torcal doblo del capitulo 1 al 19, y Marisa Marco del 20 al 52.

En el 14 se oye claramente que es otra voz, no es Selica. Marisa se nota que imitaba a Selica al principio y poco a poco fue más ella. Selica empezó a dar la lata y fue sustituida. Eso de gritar "pedro" o "abuelito" a las ocho de la mañana como que no le gustaba mucho. ;)

 De todos los doblajes de series de animación el de esta serie es sin duda de mis preferidos, están todos genial, y el cambio de voces que sufrió con la marcha de Selica, no mermo la calidad porque Marisa Marco también lo hizo muy bien. Y Maite Santamarina estaba colosal con su voz tan bonita narrando.

Este es un pequeño homenaje para Maite Santamarina, actriz de una voz muy bella, y de la cual apenas encuentro información. Su voz va unida al recuerdo más entrañable y nostálgico de mi niñez, su voz como narradora de las historias de Heidi.

Un cordial saludo.

http://www.4shared.com/file/196769515/3 ... arina.html


Autor: santxe, 15/Ene/2010, 22:23


Maite está muy bien y la banda musical también ayuda mucho a crear ambiente de "cuento".

No sabía que en realidad a Torcal la habían despedido ¡la de cosas que nos estamos enterando aquí! :no)

Escrito originalmente por rubioserrano

Sobre el doblaje de Heidi, creo que es de los mejores, Paco Sánchez, Marisa Marco,Selica Torcal,Conchita Núñez,Joaquin Vidriales,Ana Mª Saizar, Irene Guerrero de Luna, Lola Cervantes,Angelina Gatell,Diego Martin,Pilar Quintana,Benjamin Domingo, y Maite Santamarina, fueron unos de actores perfectos para está serie, y siento que no se encuntre más información sobre todos ellos.

Pues omites a Javier Dotu, que hace del maestro privado "finolis" de Clara. Dotu era también la voz de "Starsky".


Autor: rubioserrano, 16/Ene/2010, 20:50


Escrito originalmente por santxe

Maite está muy bien y la banda musical también ayuda mucho a crear ambiente de "cuento".

No sabía que en realidad a Torcal la habían despedido ¡la de cosas que nos estamos enterando aquí! :no)

Escrito originalmente por rubioserrano

Sobre el doblaje de Heidi, creo que es de los mejores, Paco Sánchez, Marisa Marco,Selica Torcal,Conchita Núñez,Joaquin Vidriales,Ana Mª Saizar, Irene Guerrero de Luna, Lola Cervantes,Angelina Gatell,Diego Martin,Pilar Quintana,Benjamin Domingo, y Maite Santamarina, fueron unos de actores perfectos para está serie, y siento que no se encuntre más información sobre todos ellos.

Pues omites a Javier Dotu, que hace del maestro privado "finolis" de Clara. Dotu era también la voz de "Starsky".

Tienes razón, se me pasó Javier Dotú que doblaba al profesor Usher y al maestro de Dorfli. También intervenieron en el doblaje; Mari Pe Castro, Eloisa Mateos, Ángel Mª Baltanas, Lucita García Luengo,Pablo Jiménez,Rafael Calvo Revilla, y Francisco Sanz...

Saludos.


Autor: User 2009795, 11/Mar/2010, 18:25


Internet es toda una caja de sorpresas. He encontrado esto y francamente me parece un vídeo muy bonito. Al loro con las niñas en hilera que hacen los coros. Podéis cantarlo con el karaoke que sale en la parte inferior. Grabad estos vídeos que ya sabéis que enseguida los quitan.

https://www.youtube.com/watch?v=MY0mbv-Ned8&feature=related

Aquí está la versión en CHINO. Yo no distingo los caractéres japoneses con los chinos. Pero cuando se escucha no es la misma fonética de la japonesa.

https://www.youtube.com/watch?v=TEb608x5nk0&feature=related

Aquí un entrevistador de la Sexta pillando a japoneses cantando el tema principal de la serie. Muy simpático.

https://www.youtube.com/watch?v=9COLGF9whkA&feature=related

Y perdonadme que vuelva a poner mi favorito, que ya puse la conexión hace tiempo. Más que nada si alguien no lo ha visto aún.

https://www.youtube.com/watch?v=81UxXMnjU1s


Autor: santxe, 11/Mar/2010, 22:48


Pues yo también quiero poner los míos. Ninguno respeta el tema original, sino que utilizan uno nuevo ¿alemán?

Versión italiana cantada por Elisabetta Viviani.

Versión en portugués:

Versión francesa:

Versión alemana:


Autor: calros, 12/Mar/2010, 18:00


Ninguno de ellos tiene ni punto de comparación con el original. Y me parece raro que los alemanes (y austríacos) no lo respetaran, cantado como estaba por una compatriota.


Autor: [email protected], 06/Dic/2010, 06:29


podeis poner un enlace que funcione para la descarga de la BSO de heidi cantada en español de españa (no el sudamericano)?????

un saludo

P.Dono


Autor: santxe, 06/Dic/2010, 08:25


Primero la buscas en Youtube, por ejemplo en: https://www.youtube.com/watch?v=8QYthu8G2fs

Y luego le extraes el audio con cualquier programa que haya en internet, por ejemplo el FLV Audio Extractor: http://flv-audio-extractor.softonic.com/

Y si no te funciona tienes otros programas: http://www.softonic.com/s/grabar-audio-youtube


Autor: santxe, 05/Oct/2011, 21:20


Una anécdota del doblaje latinoamericano de "Heidi" (con el gran Francisco Colmenero), es que se utilizó la traducción realizada en España, ¡así que Margarita Ribes y Angelina Gatell aparecen en los créditos de la versión latinoamericana... (pero no en la de España, que utilizó los créditos japoneses)! :-]


Autor: User 2009795, 17/Oct/2011, 21:01


En su momento Conchita Núñez me soltó que Angelina Gatell "se había forrado" con Heidi. Aunque siempre comentó que fue por la venta de los discos en España, algo me dice que por la versión en Hispanoamérica sería algo más.

Aquí os dejo el otro disco que se editó en España, yo lo tengo, que es tan dificil de encontrar en la actualidad. Estaba editado por CBS y llevaba en una cara todas las canciones en castellano y en la otra los mismos temas en japonés.

HEIDI.TODAS SUS CANCIONES EN ESPAÑOL (Música - Discos - LPs y Singles Vinilo - Música Infantil)

Por cierto. Aquí lo venden muy económico. Lo digo por si alguien lo quiere comprar. Y no. No me llevo comisión:

http://www.todocoleccion.net/heidi-todas-sus-canciones-espanol~x26180961

 Se me olvidó comentar que actualmente se está doblado al gallego la serie y Planeta Junior, distribuidora de la misma en la actualidad en España, la única banda de sonido que ha enviado para efectuar la traducción ha sido ¡La castellana!

Las canciones se dejarán en japonés.


Autor: calros, 18/Oct/2011, 15:59


¿Es que Gatell también es reponsable de las canciones en castellano? La verdad, no creo que este tipo de derechos dé para tanta "pasta" :-]


Autor: User 2009795, 20/Oct/2011, 13:27


El adaptador de las canciones de Heidi al castellano es Carlos Ramón i Amart. Gatell en ese caso no tuvo nada que ver.

Digamos que la adaptación al castellano de Heidi, y de otras series japonesas de dibujos, fue la siguiente. Les mandaban la copia en japonés. No daban las frases por escrito ni en japonés ni aún menos traducidas. Lo que daban eran un guión de lo que decían en cada secuencia y el director del doblaje, en España fue Francisco Sánchez, lo mismo que "Ruy, el pequeño Cid" o Manuel Peiro para las producciones de BRB como Willy Fog, Dartacán, etc, etc, tenían que buscarselas y hasta inventarse frases acordes que tuvieran sentido a ese guión y que fueran sincrónicas a los movimientos de las bocas de los muñecos.

Gatell, simplemente fue lista y vendió, o cedió, la adaptación de España para Hispanoamérica de los textos en castellano que ya se había trabajado con anterioridad para el doblaje de España y la explotación de los discos de vinilo que editó tanto CBS y RCA. Creo que eso está escrito en post anteriores.


Autor: calros, 13/Ene/2012, 20:47


Rubio Serrano me ha pasado unos scans sobre "Heidi" para que los compartiera con la gente del foro. Uno de ellos ya lo puso Santxe hace unos meses, así que no lo voy a repetir, pero los otros son primicia mundial.

Como las fotos son muy grandes y a Santxe no le gusta que le descuadremos el foro, las pongo pulgarizadas, para verlas en su tamaño original tenéis que pinchar en la foto.

Marisa Marco recibiendo el TP de oro por su doblaje de "Heidi" (personaje más popular del año):

Una curiosa entrevista al productor japonés de la serie, que en principio dio más pérdidas que beneficios:

Recordemos que España fue uno de los primeros países que adquirió la serie, y que a partir de aquí el resto de países del mundo empezó a interesarse por ella, así que la compañía Zuiyo (actual Nippon Animation) no empezó a recuperar su inversión hasta pasados tres o cuatros de su emisión en Japón. En Estados Unidos la serie tardó más de 20 años en emitirse.


Autor: santxe, 14/Ene/2012, 09:10


El artículo dice que el productor de "Heidi" está trabajando en dos series basadas en obras de autores finlandeses. ¿Cuáles fueron? :?)


Autor: rubioserrano, 14/Ene/2012, 10:21


Gracias, Calros por la ayuda. Esta perfecto, las fotos y la descripción.


Autor: santxe, 15/Ene/2012, 11:33


Con tu permiso utilizaré el retrato de Marisa para su ficha en mi base de datos, que la foto que tenía no es muy buena.


Autor: rubioserrano, 15/Ene/2012, 14:36


Naturalmente que puedes utilizar la foto de Marisa Marco, aunque, tampoco es de gran  calidad.

Quiero rescatar ahora, información sobre la adaptación de la serie, Heidi. He leído más arriba que Heidi fue enviada en japonés para hacer la adaptación. No, es así.

La productora la envió en inglés y, Margarita Ribes la tradujo por encargo de Angelina Gatell. Una vez traducida, se hizo el ajuste o adaptación, o sea:ajustar la medida de los textos -esa medida es muy distinta de una lengua a otra y más aún del japonés al español- a los labios de los personajes. El japonés es de expresión muy breve, abundan mucho los monosílabos, y el español se expresa con una mayor extensión de palabras, por lo tanto hay que añadir mucho texto para cubrir la duración del movimiento de los labios. También hay que cuidar que lo que se diga en español sea realmente español, o sea: expresiones españolas, frases hechas españolas, estructuras idiomáticas españolas, humor -si lo hay-, español. Con esto, quiero decir que el trabajo de adaptadora de Angelina Gatell, fue muy laborioso, ya que no sólo fue adaptar, sino que hubo de incluir mucho texto, ya que el japonés, tan sólo, con una palabra, te ha podido decir una gran parrafada. También ella, fue la encargada del cambio del nombre del perro, Niebla.  En el original japonés, el perro se llamaba José.

Es admirable el trabajo de Gatell, una gran profesional que ha traducido, adaptado y dirigido muchísimas películas y series de T.V.

También quiero aclarar que en los primeros 19 capítulos, Selica Torcal doblo a Heidi, y a partir del 20 hasta el 52, los doblo Marisa Marco. Heidi fue de las primeras series que llegaba del Japón, estaba bien resuelta y sorprendió a todo el mundo.  Produjo una conmoción nacional. Y a mí personalmente, es de las que más me han gustado siempre.


Autor: AlfonsM, 15/Ene/2012, 16:23


Supongo que las dos series "basadas en obras de autores finlandeses" a las que se referían en la entrevista eran las dos primeras series de "Moomin", también pertenecientes al World Masterpiece Theater (Sekai Meisaku Gekijō) y realizadas en 1969-72 (http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=431 y http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=455), dado que la creadora literaria de los Moomin, Tove Jansson, es finlandesa (aunque de lengua sueca, ya que hay una minoría suecoparlante en Finlandia). En realidad, esas series ya estaban realizadas en el momento de la entrevista, pero es posible que hubiese un error de transcripción al indicar "estamos trabajando en dos series basadas en obras de autores finlandeses" como algo que estaban haciendo en el presente (1976), cuando en realidad lo habían hecho algunos años atrás.


Autor: User 2009795, 15/Ene/2012, 16:49


A lo del doblaje de las series en japonés al castellano lo expuse y escribí tal y como me lo dijo Claudio Rodríguez en su momento por lo del tema de Willy Fogg. Pensé que con Heidi era igual, pero ya veo que no.

No obstante, cuando se hizo la versión en español en México tiraron de la versión grabada en España. De ahí que en los créditos finales de esos capítulos de Hispanoamérica se acreditase a los, en este caso las, autoras de la traducción.


Autor: calros, 15/Ene/2012, 20:25


Pues gracias Alfons, la verdad es que no pensé en que las fechas de la entrevista (o los tiempos verbales) estuvieran mal traducidos y por eso no supe qué contestar, tiene toda la lógica de que se estuviera hablando de las series de "Moomin" que además estaban, al igual que "Heidi", patrocinadas por el refresco "Calpis" :-]

Con respecto a la traducción, yo también me sumo a los elogios que habéis hecho. Como aficionado que soy a las pelis chinas de artes marciales, he constatado que hasta hace unos diez o veinte años aproximadamente, las traducciones españolas se hacían a partir de un resumen en inglés que facilitaba la distribuidora y los traductores y ajustadores se las veían y deseaban para poder "enmorcillar" los textos de mala manera porque les "sobraban" movimientos labiales a punta pala, y de ahí surgieron morcillas después de cada "frase principal" tipo "Está de acuerdo, ¿no?" o "Dígame, ¿por qué lo ha hecho?" o el socorrido "¿Qué opinas al respecto?" (desde mediados de los 90 más o menos ya se contratan traductores español-japonés y español-chino como Dios manda).

Sin embargo, nada de eso pasa en "Heidi", las frases son justas y naturales, muy bien buscadas y totalmente coherentes.


Autor: santxe, 16/Ene/2012, 09:32


Tiene lógica, sí.


Autor: Anderssen, 25/Ene/2012, 05:02


Alucino con la cantidad de cosas que sabéis por aquí... felicidades a todos!!!

A colación de los doblajes, quería comentaros que hace poco me hice con las tres películas de Heidi. Sí, esos remontajes ¿alemanes? que incluso llegaron a estrenarse en cines para dar publicidad a la serie en Europa. Pero lo que a priori iba a ser una opción sencilla para disfrutar de los mejores momentos de "Heidi" se convirtió en una tortura china cuando metí el segundo disco en el reproductor: habían cambiado no sólo el doblaje -por otro de inferior calidad- sino también la magnífica BSO.

¿Alguien sabe si las dos últimas películas (Heidi en la ciudad y Heidi vuelve a la montaña) vienen así de fábrica? ¿o han sido alteradas recientemente para su edición en DVD? es que choca que con la primera, en cambio, no exista problema alguno.


Autor: santxe, 25/Ene/2012, 09:35


Creo que "Heidi vuelve a la montaña" era inédita en España, o sea que ese montaje nunca llegó a nuestros cines, por lo que hubo que doblarla unos 20 o 30 años después de doblar la serie, así que fue completamente imposible encontrar a los dobladores originales (unos fallecidos, otros retirados...) aunque a Marisa Marco sí que hubieran podido volver a ponerla. La otra no lo sé.

La primera película, "Heidi en la montaña" sí que lleva el elenco original de dobladores porque se estrenó en cines en España en el 76, la misma época de la primera emisión de la serie.  


Autor: santxe, 25/Ene/2012, 09:36


Originally written by Anderssen

Alucino con la cantidad de cosas que sabéis por aquí...

¡Aquí sabemos hasta el oscuro pasado del abuelito! :-] 


Autor: calros, 25/Ene/2012, 21:11


"Heidi en la ciudad" también llegó a nuestros cines, en 1977 (un año después de finiquitada la serie) y distribuída de nuevo por Fariza.

La pregunta es ¿por qué esta segunda película se ha redoblado, si ya tenía el doblaje correcto? :8]

La película que cierra la trilogía, que yo sepa, se editó en España directamente en vídeo y con doblaje latinoamericano, aunque posteriormente se volvió a doblar en España.


Autor: User 2009795, 26/Ene/2012, 13:57


Originally written by santxe

Creo que "Heidi vuelve a la montaña" era inédita en España, o sea que ese montaje nunca llegó a nuestros cines, por lo que hubo que doblarla unos 20 o 30 años después de doblar la serie, así que fue completamente imposible encontrar a los dobladores originales (unos fallecidos, otros retirados...) aunque a Marisa Marco sí que hubieran podido volver a ponerla. La otra no lo sé.

La primera película, "Heidi en la montaña" sí que lleva el elenco original de dobladores porque se estrenó en cines en España en el 76, la misma época de la primera emisión de la serie.  

Da igual que los actores no estuvieran. No había nada más que tirar de las mismas secuencias ya dobladas de los capítulos e irlas sincronizando. Lo que pasa es que hay mucho vago.

Y la primera claro que lleva su doblaje original. Lo recuerdo perfectamente de cuando la vi en el cine la tira de años.


Autor: rubioserrano, 26/Ene/2012, 20:22


Tan sólo he visto la primera de las tres películas de Heidi. Pero, es mucho mejor ver la serie, ya que las películas son un resumen muy breve de la serie.

A mi Heidi, ya me gustaba antes de ver la serie, gracias a los libros de ediciones recreativas. La primera vez que tuve conocimiento de la serie, fue gracias a los libros de Ediciones recreativas, que estaban por casa. En su primera emisión en TVE, 1975-1976, yo, tan sólo tenía  3 años y apenas me acuerdo, pero después en 1987 la repusieron y hay sí que grabe cada martes, todos los capítulos, que estuvo un año en antena.

Si recuerdo de su primera emisión en televisió:Marco, Mazinger Z, y Érase una vez el hombre,aunque recuerdo que las veía en el televisor en blanco y negro todavía.;)


Autor: User 2009795, 21/Feb/2014, 21:36


Se puede leer más sobre este tema en el siguiente post:

http://mangaclassics.mforos.com/825[....]en-1975-y-otras-anecdotas-de-heidi/