Versión imprimible del tema: Lo que no se vió en "Heidi"
URL: https://mangaclassics.mboards.com/825112/6771825-lo-que-no-se-vio-en-heidi/

De la comunidad de foros: MANGA CLASSICS
URL: https://mangaclassics.mboards.com


Autor: calros, 13/Ago/2007, 16:22


La serie de Isao Takahata (1974) es la más fiel adaptación de la novela original de Johanna Spyri (escrita en 1880), pero hace poco me enteré que de todos modos se habian cambiado algunos pasajes, cuanto menos curiosos:

Qué curioso, ¿no?



Autor: Momotarou, 17/Ago/2007, 09:51


¿Heidi era epiléptica? ¿Clara era lesbiana? Caray, cómo ha cambiado el cuento...


Autor: calros, 17/Ago/2007, 16:46


Yo no he dicho que nadie fuera lesbiano, sólo pillas lo que te interesa pillar, morboso.
            


Autor: DMATSUYAMA, 23/Ene/2008, 15:20


Saludos!
Oh genial esa info!
una pregunta... de Heidi solo hay serie de TV o hay movie o algo?
Buen día!


Autor: Momotarou, 23/Ene/2008, 20:20


En realidad sólo hay serie de TV. En algunos países europeos, y también en Estados Unidos, hicieron una "película" que era un remontaje de escenas de la serie de TV para proyectarla en cines y editarla en vídeo. En Japón también hicieron otra "película de remontaje" de la serie.


Autor: DMATSUYAMA, 25/Ene/2008, 16:04


Hey, gracias por la info Momotarou!
Buen día!


Autor: santxe, 10/Ene/2015, 19:35


En el "TP" de esas fechas también se mencionan esos cambios que se hicieron al final de la serie: "Los japoneses le cambiaron el final" (!) "Heidi, en la novela, era menos infatil" (!!!!)


Autor: rubioserrano, 12/Ene/2015, 16:28


Este "TP" lo tengo. En un principio Heidi se vendió a países "subdesarrollados", y entre ellos el primero fue España...

En este Tp, el productor se lamentaba de las perdidas económicas...pero no se alegraba del éxito que estaba obteniendo en nuestro país. En fin, la pela es la pela.


Autor: calros, 13/Ene/2015, 15:09


Recuerda que Zuiyo era una compañía novísima (creada en 1969) y, al contrario que las compañías que ya están establecidas, todavía no podía permitirse el lujo de "invertir en futuro". Necesitaban beneficios ya mismo o la cosa quebraba.


Autor: rubioserrano, 13/Ene/2015, 16:16


Ya, ya lo sé...Después seria Nippon Animation. Pero en Zuiyo se hicieron algunas más: Moomin, Fábulas del bosque verde, Vicky el vikingo...


Autor: santxe, 13/Ene/2015, 19:37


Habría que currarse un buen artículo sobre "Zuiyo" y sus primeros años, que en la Wikipedia no hay gran cosa, menos en japonés claro.


Autor: pepito-grillo, 14/Ene/2015, 00:42


Yo me apunto. A leerlo digo, porque ando hecho un cierto lío con esta campañía y su evolución.


Autor: calros, 14/Ene/2015, 15:58


La historia del estudio está plagada de anécdotas. Primeramente, Shigehito Takahashi, el jefe de la compañía, había trabajado en TCJ, es decir, el estudio que primero se interesó en hacer la serie de "Heidi" en 1967 como ya se ha comentado. Takahashi abandonó esta compañía en 1969 y creó Zuiyo Enterprises. El logo original de la casa se lo hizo el famoso mangaka Sanpei Shirato.

Entre 1969 y 1973 Zuiyo se dedicó esencialmente a la planificación y ventas de producciones de animación. Generalmente, la tarea de animación se hacía en otros estudios. Por ejemplo, "Ninpô Kamui Gaiden" (basada en un manga de Shirato), "Moomin", "Andersen Monogatari", "Wansa-kun", series realizadas entre 1969 y 1973, eran producciones de Eiken (antigua TCJ), TMS y Tatsunoko.

En 1973 Takahashi convirtió Zuiyo en estudio de animación por derecho propio. Firmó un contrato con el canal Fuji TV que se renovaría hasta 1975. Su primera producción fue "Las fábulas del bosque verde" en enero de 1973, a la que seguirán "Heidi" en enero de 1974, "Wickie el vikingo" tres meses después y "El perro de Flandes" en enero de 1975. Esta serie y "La abeja Maya" ya dieron paso al nuevo nombre del estudio, Nippon Animation.


Autor: rubioserrano, 14/Ene/2015, 16:04


Kamui el ninja desertor, es ese anime al que te refieres con el título original de: "Ninpô Kamui Gaiden". Si es así, ese anime me encantaba. Recuerdo que los vi todos los episodios y me impacto la crudeza de la historia, del Japón feudal. Años después compré el Artbooks, con los diseños, y leí que en Italia, era muy famosa la serie.

Y gracias has hecho un breve resumen de la breve historia de Zuiyo.


Autor: calros, 14/Ene/2015, 16:07


Yo tengo algunos episodios de la serie en DVD, con doblaje latinoamericano, que se editaron en España. Por desgracia no tienen muy buena calidad, parece en volcado, pero son fantásticos en lo que se refiere a planificación y ejecución, con unos trazos bastante fieles al estilo de Shirato.


Autor: rubioserrano, 14/Ene/2015, 16:11


¡Qué bien! Yo sólo tengo el artbook. Sabrías decirme si años después-la serie es de finales de los sesenta-hicieron una nueva adaptación, esta vez en película, sobre Kamui, el ninja desertor.


Autor: calros, 14/Ene/2015, 16:14


Esto lo debe saber mejor Alfons, pero creo que esa "película" era en realidad un remontaje de episodios de la serie de TV.


Autor: rubioserrano, 14/Ene/2015, 16:19


Gracias. Ya investigaremos.


Autor: pepito-grillo, 14/Ene/2015, 18:35


Pero Nippon Animation no se creó a partir de toda Zuiyo, ¿no? Si mal no recuerdo haber leído, hubo una división o algo así. No sé si estoy equivocado.


Autor: santxe, 14/Ene/2015, 19:17


En el desarrollo de todas las compañías hay líos de divisiones, escisiones, integraciones... después del éxito de "Heidi", Zuiyo se dividió en tres compañías y una se convirtió en Nippon Animation. Las otras dos también siguieron haciendo cosas: "Biniki, la dragona rosa" y "Noeli" por ejemplo.


Autor: calros, 15/Ene/2015, 15:10


En principio la compañía se llamaba ZUIYÔ ENTERPRISES 瑞鷹エンタープライズ


Este es el nombre con el que aparece en los créditos de "Heidi" en España.

Al desdoblarse, Zuiyô Enterprises se quedó con los derechos de "Heidi" (por eso no aparecía en aquel cuadro tan chulo de las series de Nippon Animation) y produjo cosillas menores, así como la serie "Biniky la dragona rosa" ya en 1983.

De las otras dos, una es ZUIYÔ EIZÔ ズイヨー映像


Créditos finales de "La abeja Maya", Zuiyô Eizô aparece justo en medio.

Esta compañía produjo, además de "Heidi" de la que perdió los derechos, "La abeja Maya", "El perro de Flandes" (que pasaron a propiedad de Nippon Animation), "Wickie el vikingo" y "Las fábulas del bosque verde".

Y la última es ZUIYÔ CO., LTD. 瑞鷹株式会社

Esta otra produjo la serie "Noeli" en 1984, y "Foxwood Tales" y "Fairy Dick" ya en los 90. No sé si guarda relación alguna con la empresa vinícola.



Autor: calros, 15/Ene/2015, 15:16


Originally written by @rubioserrano

Sabrías decirme si años después-la serie es de finales de los sesenta-hicieron una nueva adaptación, esta vez en película, sobre Kamui, el ninja desertor.

He descubierto que en 1971 Eiken produjo una versión cinematográfica titulada "Ninpu Kamui Gaiden - Tsukihigai no Maki", de 88 minutos y filmada en pantalla panorámica, o sea que no puede ser un remontaje de episodios de la serie. Esta versión está editada en DVD en Japón en formato LB 16:9.


Autor: santxe, 15/Ene/2015, 18:36


Según has escrito, la palabra Zuiyo se puede escribir de dos maneras. ズイヨー y 瑞鷹.


Autor: rubioserrano, 15/Ene/2015, 19:51


Gracias Calros, pero buscando he descubierto que no era un remontaje de la serie de Kamui. Es una película de 1985, títulada "Kamui no Ken" o "Teh dagger of Kamui". Las dos me gustarón en su día, tanto la serie como esta película.

https://www.youtube.com/watch?v=DoeKgf4HBLo


Autor: pepito-grillo, 15/Ene/2015, 19:58


Originally written by @santxe

Según has escrito, la palabra Zuiyo se puede escribir de dos maneras. ズイヨー y 瑞鷹.

Yo iba a preguntar lo mismo, más o menos.

Yo de japonés no tengo ni idea, pero habitualmente uso un traductor que me traduce del kanji al romaji de forma bastante infalible (comprobado a lo largo de años).

Pero mientras ズイヨー me lo traduce como zui

瑞鷹 me lo traduce como mizu taka

El resto también lo traduce correctamente:

エンタープライズ     entāpuraizu

映像     eizō

株式会社     kabushikigaisha (que es el tipo de compañía japonesa que habitualmente se traduce al inglés como Co, Ltd., salvando las diferencias jurídicas).

Y, aunque pocos, si hay resultados en google buscando el término Mizutaka Enterprises como nombre de empresa.


Autor: calros, 16/Ene/2015, 14:43


Lo de "Mizutaka Enterprises" es un error de romanización.

Algunos caracteres, chinos y japoneses, admiten varias romanizaciones, dependiendo de la oración en la que se encuentren, y este es el caso de ambos caracteres 瑞鷹.

Lo que no sé es su significado concreto.


Autor: pepito-grillo, 16/Ene/2015, 15:27


Muchas gracias. Pues luego, cuando llegue a casa, te voy a preguntar otra cosa, jajaja...

De todas formas, hasta donde tengo entendido, la romanización no es otra cosa que escribir con caracteres latinos el sonido fonético de los caracteres. ¿Se supone entonces que un japonés sería capaz de asignar el sonido correcto al pronunciar, con tantas variantes y tan distintas?


Autor: Bellanote, 16/Ene/2015, 15:30


¿Es que aquí hay gente con doctorado en japonés o qué?

Porque si es así, dadme clases, por favor.


Autor: calros, 16/Ene/2015, 15:36


No, no, ni idea, yo esto lo he sacado del WWWJDIC. Pones allí los caracteres y te da todas sus acepciones y romanizaciones.

En teoría un japonés, y un chino, sabe distinguir de qué "kanji" están hablando dependiendo del contexto en el que está puesto. Es como las frases con doble sentido de los chistes occidentales...


Autor: santxe, 16/Ene/2015, 18:54


Originally written by @rubioserrano

Gracias Calros, pero buscando he descubierto que no era un remontaje de la serie de Kamui. Es una película de 1985, títulada "Kamui no Ken" o "Teh dagger of Kamui". Las dos me gustarón en su día, tanto la serie como esta película.

https://www.youtube.com/watch?v=DoeKgf4HBLo

¿Entonces al final "The Dagger of Kamui" llegó a editarse en vídeo en España? ¿o la viste en inglés? ¿y estaba basada también en el manga de Sanpei Shirato?


Autor: rubioserrano, 16/Ene/2015, 21:23


La vi en inglés, hace al menos unos diez años, y pensaba que era una versión moderna de la serie de "Kamui". Respecto a si pertenece al manga de Sanpei Shirato, no lo sé...sólo te puedo decir que guardo un buen recuerdo de la serie de 1969. La vi cuando era niño, en el video club, y me gustaba la atmósfera que recreaba la serie, y recuerdo que cómo en "Heidi", al principio del capítulo decia el narrador aquello de: "Hoy presentamos el capítulo...tal". Y esta serie, la película de "El asesino del Shogun", basada en los mangas del Lobo solitario y su cachorro,  y la serie "Shogun",despertarón en mí el interés por el Japón feudal.


Autor: pepito-grillo, 17/Ene/2015, 08:13


Originally written by @pepito-grillo

Muchas gracias. Pues luego, cuando llegue a casa, te voy a preguntar otra cosa, jajaja...

La otra cosa que iba a preguntar afecta a la transcripción en romanji del título de Ghost in the Shell, 攻殻機動隊.

Una vez más el traductor que uso me da como resultado, OSAMU KARA KIDŌ TAI, mientra que lo comunmente aceptado es KŌ KAKU KIDŌ TAI. Sin embargo, también hay muchas entradas en la red usando la primera transcripción.

Ambos casos deben ser similares. Sin embargo, me pregunto porque unas empresas emplearon caracteres kanji y otra no para representar ZUI YŌ. Hay algo en todo esto que no alcanzo a comprender bien, porque por ejemplo, el mismo traductor que asigna a la fonética KARA le asigna SHELL/CONCHA como significado. Es como si, se pronuncie como se pronuncie, significase lo mismo.

P.D. belanotte, el romaji es la forma de escribir los sonidos de las letras japonesas con letras latinas. Vamos, escribir de forma que entendamos cómo se pronuncia en japonés. Si un japonés ve esos caracteres/letras y los lee en voz alta, lo que dirá/oiremos es lo que leemos en romanji. Que no nos da idea de lo que significa (traducir es otra cosa) pero al menos nos permite distinguirlo, escribirlo y pronunciarlo.

Con el cirílico (ruso) y chino hay transcripciones parecidas. Yo las uso para escribir los títulos originales desde hace años. En HDD las habrás visto muchas veces si te has fijado. Óscar, por ejemplo, es más dado a escribir los caracteres japoneses, pero es que a mí me parece que es como no poner nada. Todos me parecen iguales, jajaja... Siempre andamos a vueltas con estas cosas cuando hablamos de Ghibli, o producciones de Marvel o Disney en Japón.


Autor: calros, 17/Ene/2015, 08:58



Autor: pepito-grillo, 17/Ene/2015, 09:46


Ya, pero es que eso que estás haciendo es escoger las acepciones de los caracteres que ya presuponemos de antemano que son. Cuando hay montones de entradas en la red que dicen otra cosa.

Por ejemplo, dado el niven de reproducción en la red, casi apostaría a que uno de los temas del soundtrack está titulado impreso tal cual Osamu Kara Kidou Tai Yokoku BGM. Todo el mundo lo escribe así cuando listan el soundtrack:

http://anime.thehylia.com/soundtrac[....]n-the-shell-2-0-original-soundtrack

(es un ejemplo de muchísimos).

Hay decenas de enlaces a elegir. De la transcripción alternativa de 瑞鷹エンタープライズ hay menos, pero ya habrás visto que hay hasta un libro editado.

https://books.google.es/books?id=rZ[....]22Mizutaka%20Enterprises%22&f=false


Autor: calros, 17/Ene/2015, 10:03


Teníamos que haber abierto un tema nuevo para esto, pero bueno, mira la Wikipedia japonesa:

『攻殻機動隊』 (こうかくきどうたい


Autor: pepito-grillo, 17/Ene/2015, 11:51


Pues si al final para entenderse tienen que poner una transcripción fonética, mejor dejaban de usar caracteres chinos, jajaja...

Me has convencido.


Autor: Bellanote, 17/Ene/2015, 12:14


Pepito, yo ya sé lo que son los kanjis, tampoco soy tan nuevo, simplemente me preguntaba de dónde sacabais todo eso.

PD: Es Bellanote, no Belanotte, jaja. No está correcto de ninguna de las dos formas, pero me chirría jaja


Autor: pepito-grillo, 17/Ene/2015, 12:45


No haberte puesto un nick tan complicado. Bastante tuve con darme cuenta que una consonante no era doble como para acordarme de cuál era, jajajaja...

Si es que tú eres ponyo...


Autor: Bellanote, 17/Ene/2015, 12:54


Originally written by @pepito-grillo

No haberte puesto un nick tan complicado. Bastante tuve con darme cuenta que una consonante no era doble como para acordarme de cuál era, jajajaja...

Si es que tú eres ponyo...

Si lo correcto es Bellanotte, pero yo siempre me pongo Bellanote porque el correcto ya está usado. Fijate MiArroba es el único lugar donde utilizo Bellanotte, los demás son PonyoBellanote. Quizá preferirías más ese nombre, jaja.


Autor: pepito-grillo, 17/Ene/2015, 13:43


Déjalo, no lo compliques más, jajaja...


Autor: santxe, 17/Ene/2015, 18:46


Una pregunta tonta ¿Zuiyo no podría significar "halcón suizo"?

Zui (瑞) a veces lo traducen como "suizo" y You (鷹) (en su versión "Taka") significa "halcón". Y como el logotipo dibujado por Shirato es un pájaro... y como en la serie "Heidi" sale un gavilán...  


Autor: calros, 18/Ene/2015, 09:00


Creo que no tiene nada que ver.