x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · MANGA CLASSICS · Manga Classics
Ir a la página: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 ... 9 · 10 · 11 · Siguiente
101 mensajes. Página 1 de 11

Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 15.716
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#1 · ·

Abro tema respondiendo al hilo de "La isla del tesoro" para no desvirtuarlo. Creo que sería buena idea ir comentando las ediciones de films clásicos que está sacando Divisa porque realmente valen la pena.

Por de pronto yo tengo ya "El gato con botas" (1969) y "Las aventuras de Hols, el príncipe del sol" (La princesa encantada, 1968) de Tôei y "El niño del espacio" (1980) y "Único" (1981) de Tôhô.

Tanto "El niño del espacio" como "Único" vienen con su formato de pantalla correcto 1.85:1 y 1.78:1 y con su doblaje original de principios de los 80, con sus respectivos protagonistas Godô y Unico doblados por Juan Antonio Castro y Matilde Vilariño (la voz de la abeja Maya).

"El gato con botas" viene con su formato de pantalla correcto 2.35:1 y lleva su doblaje original de principios de los 70 con el gato Pero doblado por Luis Varela.

Todos estos doblajes están realizados en Madrid y brillan como los chorros del oro. "El gato con botas" lleva también el magnífico doblaje original sudamericano.
 
Y llegamos a la estrella de la función, "Las aventuras de Hols". Formato correcto 2.35:1 y lleva dos doblajes en castellano: uno peninsular que no me suena de nada, algo plano, probablemente realizado a finales de los 80 o principios de los 90; y el magnífico doblaje original sudamericano de la época (realizado a finales de los 60 o principios de los 70).



¿Por qué no lleva doblaje peninsular original? Dos teorías:
1) esta película era inédita en España y no se dobló aquí hasta que se editó en vídeo unos 20 años después.
2) la película se exhibió en España en su momento pero con su doblaje sudamericano. En aquella época (finales de los 60 y principios de los 70) todavía algunos films de animación (especialmente los de Disney) se exhibían con doblaje sudamericano

Sobre el resto de ediciones hasta ahora, de Tôei parece que vienen todas en 2.35:1 excepto "El lago de los cisnes" (1981). La contraportada de la carátula informa que viene en 1.85:1 (recordemos que Tôei Doga abandonó en formato panorámico 2.35:1 a finales de los 70), aunque el trailer que he podido ver en otro DVD viene en 1.33:1. ¿Alguno de vosotros la tiene para confirmar qué formato de pantalla lleva finalmente?


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.040
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#2 ·

Creo que "El lago de los cisnes" era en panorámico pero tampoco estoy totalmente seguro. La que era en full screen era "Anya, la princesa de las nieves". Me pido "Las aventuras de Hols" para cuando la acabes.


Enciclopedia televisiva
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.285
Desde: 16/Ene/2007
·
#3 · ·

"Las aventuras de Hols" se estrenó en España en cines en 1980, efectivamente como "La princesa encantada" y con doblaje mexicano; aunque la mayoría de los largos de la Toei que se difundieron en nuestro país en los 60/70 llevaban doblaje en castellano peninsular, hubo excepciones como esta que acabo de citar y "Jack y la bruja", la cual recuerdo haberla visto en cine a mediados de los 70 también con doblaje hecho en México; por cierto que ambas fueron dobladas por el equipo de Edmundo Santos, el mismo que se encargaba de los doblajes de los largos clásicos de Disney. De hecho, la voz de Hols es de Diana Santos, su hija, que entre muchos otros papeles, dobló a Mowgli en "El libro de la selva".
En cuanto al doblaje ibérico, es posible que pertenezca a una edición en VHS que sacó Manga Films hacia 1993 con el título de "El príncipe valiente".

Los demás largos de la Toei se doblaron habitualmente en estudios madrileños, aunque en el post de "La isla del tesoro" ya comenté que recuerdo perfectamente que los créditos en castellano del mismo decían "Versión española: Parlo Films". Otra excepción: "20.000 leguas de viaje submarino" (Kaitei Sanman Mile; evidentemente, el título original, literalmente "30.000 millas bajo el mar", nada tiene que ver con la obra de Verne), dirigida en 1970 por Kimio Yabuki sobre un guión de Shotaro Ishimori (ignoro si era un guión especial escrito para la peli o si estaba basada en un manga de este último), indicaba en sus créditos en castellano que estaba doblada en los Estudios Balcázar.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 15.716
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#4 ·
Escrito originalmente por santxe
Creo que "El lago de los cisnes" era en panorámico pero tampoco estoy totalmente seguro.
Yo también la ví en panorámico -1.85:1- cuando se emitió por TV3 a principios-mediados de los 90, lo que me extraña es que el trailer de este film que sale en el DVD de "Las aventuras de Hols" es un full screen 1.33:1.


Escrito originalmente por AlfonsM

"Las aventuras de Hols" se estrenó en España en cines en 1980, efectivamente como "La princesa encantada" y con doblaje mexicano; aunque la mayoría de los largos de la Toei que se difundieron en nuestro país en los 60/70 llevaban doblaje en castellano peninsular, hubo excepciones como esta que acabo de citar y "Jack y la bruja"

Vaya, pues misterio resuelto. Ya me lo sospechaba yo. Qué casual que ambos films son de la década de los 60, da la impresión de que ningún film de animación nipona anterior a 1970 se hubiera doblado en España en esa misma época.
Escrito originalmente por AlfonsM

ambas fueron dobladas por el equipo de Edmundo Santos, el mismo que se encargaba de los doblajes de los largos clásicos de Disney. De hecho, la voz de Hols es de Diana Santos, su hija, que entre muchos otros papeles, dobló a Mowgli en "El libro de la selva".
En cuanto al doblaje ibérico, es posible que pertenezca a una edición en VHS que sacó Manga Films hacia 1993 con el título de "El príncipe valiente".

La verdad es que ya me dí cuenta que ese doblaje sudamericano era buenísimo, muy superior al ibérico en todos los aspectos. Ya en otro foro comenté que me sonaba a clásico Disney, gracias por confirmármelo.
Escrito originalmente por AlfonsM

Los demás largos de la Toei se doblaron habitualmente en estudios madrileños, aunque en el post de "La isla del tesoro" ya comenté que recuerdo perfectamente que los créditos en castellano del mismo decían "Versión española: Parlo Films". Otra excepción: "20.000 leguas de viaje submarino" (Kaitei Sanman Mile; evidentemente, el título original, literalmente "30.000 millas bajo el mar", nada tiene que ver con la obra de Verne), dirigida en 1970 por Kimio Yabuki sobre un guión de Shotaro Ishimori (ignoro si era un guión especial escrito para la peli o si estaba basada en un manga de este último), indicaba en sus créditos en castellano que estaba doblada en los Estudios Balcázar.

¡Parlo y Balcázar! Caray, qué buenas noticias me estás dando, y las tenías bien guardadas, malandrín. "20.000 leguas de viaje submarino" (1970) creo que llegó al cine en España bastante tarde, ya a finales de los 70, y también se editó en vídeo a finales de los 80 o principios de los 90, probablemente también llevaría el doblaje original y todo.

Enciclopedia televisiva
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.285
Desde: 16/Ene/2007
·
#5 ·

Calros: "20.000 leguas de viaje submarino" no llegó aquí tardíamente, sino que también pertenece a la primera hornada de largos de anime de la Toei estrenados en los cine españoles entre mediados de los 60 y mediados de los 70. Concretamente recuerdo perfectamente haberla visto en cine en 1973. De su edición en vídeo yo también recuerdo haber visto un anuncio en prensa de la misma (en "Fotogramas", creo) a finales de los 80, a cargo de Filmayer Vídeo y manteniendo el título de "20.000 leguas de viaje submarino" pero añadiendo el subtítulo de "La ciudad submarina de Isamu". Lo que no recuerdo es haberla visto en ningún videoclub en su día, pero imagino que sí conservaría el doblaje hecho en los estudios Balcázar.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.040
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#6 ·
Escrito originalmente por AlfonsM
Calros: "20.000 leguas de viaje submarino" no llegó aquí tardíamente, sino que también pertenece a la primera hornada de largos de anime de la Toei estrenados en los cine españoles entre mediados de los 60 y mediados de los 70. Concretamente recuerdo perfectamente haberla visto en cine en 1973.
O que Calros debió ver alguna reposición posterior en el cine y se pensó que se había estrenado tardíamente. Suele pasar.

Escrito originalmente por calros
Qué casual que ambos films son de la década de los 60, da la impresión de que ningún film de animación nipona anterior a 1970 se hubiera doblado en España en esa misma época.
Hombre Calros, no es por chafarte las teorías ni tampoco es que sepa mucho de doblajes, pero yo precisamente recuerdo haber visto hace muchos años, pero muchos, dos largometrajes de Toei anteriores a 1970, "El niño mágico" (1959) y "Alakazam el grande" (1960) con doblaje de España, y me dió la impresión de que eran doblajes antiguos...

Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 15.716
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#7 ·
Escrito originalmente por santxe
recuerdo haber visto hace muchos años, pero muchos, dos largometrajes de Toei anteriores a 1970, "El niño mágico" (1959) y "Alakazam el grande" (1960) con doblaje de España, y me dió la impresión de que eran doblajes antiguos...
El doblaje original de "El niño mágico" (o ''Shônen Sarutobi Sasuke'') que no sé qué título tuvo aquí en España no lo he podido oir aún, pero el de "Alakazam el grande" (o ''Saiyuki'') sí y no es el clásico. Creo que es de mediados de los 80, probablemente realizado para su distribución directa en video, con Carlos Revilla. Tendría que revisarlo.

Resulta que en los años 60 Tôei vendió los derechos de distribución internacional de dos de sus películas a dos compañías americanas, Metro-Goldwyn-Mayer y American International respectivamente, que durante 40 años se han dedicado a explotar comercialmente ambas películas. Quizá hubiera otras que desconozco.

Sobre "20.000 leguas de viaje submarino", lo he comprobado y tenéis razón, yo la ví en una reposición que le hicieron en 1978 pero se estrenó en España en 1973. Pero bueno, tanto mejor, un doblaje barcelonés de animación japonesa de esa fecha vale su peso en oro. 

Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.040
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#8 ·

Bueno, ya he dicho que yo de doblajes no entiendo gran cosa, si tú dices que el de "Alakazam el grande" es de los 80, me lo tendré que creer, pero "El niño mágico" me suena como más antiguo. Y también me suena (corregidme si me equivoco) que también tiene un doblaje en catalán de principios de los 80, recuerdo que era yo muy churumbel cuando mi familia se trasladó aquí a Barcelona y lo pude ver por la tele en el circuito catalán de TVE (aún no existía TV-3) y me extrañó este "extraño idioma".


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 15.716
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#9 ·

No recuerdo ninguno de los dos doblajes que dices pero bueno, todo podría ser.

Gracias al foro de DVDenlared tengo noticias de "El lago de los cisnes" (1981). Full screen 1.33:1 open matte, lo que significa que es el formato correcto. Es posible que la versión que ví en panorámico sea en realidad que me haya confundido con otra película.

"Simbad el marino" (1962) formato 2.35:1 y doblaje de finales de los 80 - principios de los 90. Al parecer Divisa no ha encontrado el doblaje original del estreno del film en España en los años 60 (¿sería quizás el sudamericano... o se dobló aquí?). Estos datos me los ha proporcionado Jesusjst del foro de DVDenlared.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 15.716
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#10 · ·

En la hemeroteca de "La Vanguardia" he encontrado una reseña del estreno en España de "Simbad el marino" fechada el 1 de enero de 1965, haciendo referencia a Yabushita y a los animadores Hideo Furusawa, Akira Daikubara y Yasuo Otsuka! Además, en Todocolección venden algunos "lobby cards" del estreno español.

 

Ir a la página: 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 ... 9 · 10 · 11 · Siguiente
101 mensajes. Página 1 de 11
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
MANGA CLASSICS · MANGA CLASSICS · Manga Classics
Opciones:
Versión imprimible del tema
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 08:57 UTC+01:00
Temas similares
 I PTemaAutorMensajesVisitasÚltima respuesta
No Hay mensajes nuevos
Aviso del foro
22/Jun/2012, 14:48
144k06/Ago/2015, 21:52
 Ir al último mensaje del tema
No Hay mensajes nuevos
Aviso del foro
09/Jul/2012, 14:07
112k04/Ago/2012, 09:25
 Ir al último mensaje del tema
No Hay mensajes nuevos
Tema chincheta Aviso del foro
14/Oct/2010, 19:48
4410k02/Oct/2018, 16:24
 Ir al último mensaje del tema
No Hay mensajes nuevos
Aviso del foro
14/Dic/2012, 15:41
240216/Dic/2012, 09:15
 Ir al último mensaje del tema
No Hay mensajes nuevos
Aviso del foro
14/Dic/2012, 11:29
728718/Dic/2012, 15:20
 Ir al último mensaje del tema
Recomendado