Versión imprimible del tema: Los doblajes y formatos de anime clásico editados por Divisa
URL: https://mangaclassics.mboards.com/825112/7394480-los-doblajes-y-formatos-de-anime-clasico-editados-por-divisa/

De la comunidad de foros: MANGA CLASSICS
URL: https://mangaclassics.mboards.com


Autor: calros, 20/Mar/2008, 09:01


Abro tema respondiendo al hilo de "La isla del tesoro" para no desvirtuarlo. Creo que sería buena idea ir comentando las ediciones de films clásicos que está sacando Divisa porque realmente valen la pena.

Por de pronto yo tengo ya "El gato con botas" (1969) y "Las aventuras de Hols, el príncipe del sol" (La princesa encantada, 1968) de Tôei y "El niño del espacio" (1980) y "Único" (1981) de Tôhô.

Tanto "El niño del espacio" como "Único" vienen con su formato de pantalla correcto 1.85:1 y 1.78:1 y con su doblaje original de principios de los 80, con sus respectivos protagonistas Godô y Unico doblados por Juan Antonio Castro y Matilde Vilariño (la voz de la abeja Maya).

"El gato con botas" viene con su formato de pantalla correcto 2.35:1 y lleva su doblaje original de principios de los 70 con el gato Pero doblado por Luis Varela.

Todos estos doblajes están realizados en Madrid y brillan como los chorros del oro. "El gato con botas" lleva también el magnífico doblaje original sudamericano.
 
Y llegamos a la estrella de la función, "Las aventuras de Hols". Formato correcto 2.35:1 y lleva dos doblajes en castellano: uno peninsular que no me suena de nada, algo plano, probablemente realizado a finales de los 80 o principios de los 90; y el magnífico doblaje original sudamericano de la época (realizado a finales de los 60 o principios de los 70).



¿Por qué no lleva doblaje peninsular original? Dos teorías:
1) esta película era inédita en España y no se dobló aquí hasta que se editó en vídeo unos 20 años después.
2) la película se exhibió en España en su momento pero con su doblaje sudamericano. En aquella época (finales de los 60 y principios de los 70) todavía algunos films de animación (especialmente los de Disney) se exhibían con doblaje sudamericano

Sobre el resto de ediciones hasta ahora, de Tôei parece que vienen todas en 2.35:1 excepto "El lago de los cisnes" (1981). La contraportada de la carátula informa que viene en 1.85:1 (recordemos que Tôei Doga abandonó en formato panorámico 2.35:1 a finales de los 70), aunque el trailer que he podido ver en otro DVD viene en 1.33:1. ¿Alguno de vosotros la tiene para confirmar qué formato de pantalla lleva finalmente?


Autor: santxe, 20/Mar/2008, 16:30


Creo que "El lago de los cisnes" era en panorámico pero tampoco estoy totalmente seguro. La que era en full screen era "Anya, la princesa de las nieves". Me pido "Las aventuras de Hols" para cuando la acabes.


Autor: AlfonsM, 20/Mar/2008, 22:47


"Las aventuras de Hols" se estrenó en España en cines en 1980, efectivamente como "La princesa encantada" y con doblaje mexicano; aunque la mayoría de los largos de la Toei que se difundieron en nuestro país en los 60/70 llevaban doblaje en castellano peninsular, hubo excepciones como esta que acabo de citar y "Jack y la bruja", la cual recuerdo haberla visto en cine a mediados de los 70 también con doblaje hecho en México; por cierto que ambas fueron dobladas por el equipo de Edmundo Santos, el mismo que se encargaba de los doblajes de los largos clásicos de Disney. De hecho, la voz de Hols es de Diana Santos, su hija, que entre muchos otros papeles, dobló a Mowgli en "El libro de la selva".
En cuanto al doblaje ibérico, es posible que pertenezca a una edición en VHS que sacó Manga Films hacia 1993 con el título de "El príncipe valiente".

Los demás largos de la Toei se doblaron habitualmente en estudios madrileños, aunque en el post de "La isla del tesoro" ya comenté que recuerdo perfectamente que los créditos en castellano del mismo decían "Versión española: Parlo Films". Otra excepción: "20.000 leguas de viaje submarino" (Kaitei Sanman Mile; evidentemente, el título original, literalmente "30.000 millas bajo el mar", nada tiene que ver con la obra de Verne), dirigida en 1970 por Kimio Yabuki sobre un guión de Shotaro Ishimori (ignoro si era un guión especial escrito para la peli o si estaba basada en un manga de este último), indicaba en sus créditos en castellano que estaba doblada en los Estudios Balcázar.


Autor: calros, 21/Mar/2008, 08:42


Escrito originalmente por santxe
Creo que "El lago de los cisnes" era en panorámico pero tampoco estoy totalmente seguro.
Yo también la ví en panorámico -1.85:1- cuando se emitió por TV3 a principios-mediados de los 90, lo que me extraña es que el trailer de este film que sale en el DVD de "Las aventuras de Hols" es un full screen 1.33:1.


Escrito originalmente por AlfonsM

"Las aventuras de Hols" se estrenó en España en cines en 1980, efectivamente como "La princesa encantada" y con doblaje mexicano; aunque la mayoría de los largos de la Toei que se difundieron en nuestro país en los 60/70 llevaban doblaje en castellano peninsular, hubo excepciones como esta que acabo de citar y "Jack y la bruja"

Vaya, pues misterio resuelto. Ya me lo sospechaba yo. Qué casual que ambos films son de la década de los 60, da la impresión de que ningún film de animación nipona anterior a 1970 se hubiera doblado en España en esa misma época.
Escrito originalmente por AlfonsM

ambas fueron dobladas por el equipo de Edmundo Santos, el mismo que se encargaba de los doblajes de los largos clásicos de Disney. De hecho, la voz de Hols es de Diana Santos, su hija, que entre muchos otros papeles, dobló a Mowgli en "El libro de la selva".
En cuanto al doblaje ibérico, es posible que pertenezca a una edición en VHS que sacó Manga Films hacia 1993 con el título de "El príncipe valiente".

La verdad es que ya me dí cuenta que ese doblaje sudamericano era buenísimo, muy superior al ibérico en todos los aspectos. Ya en otro foro comenté que me sonaba a clásico Disney, gracias por confirmármelo.
Escrito originalmente por AlfonsM

Los demás largos de la Toei se doblaron habitualmente en estudios madrileños, aunque en el post de "La isla del tesoro" ya comenté que recuerdo perfectamente que los créditos en castellano del mismo decían "Versión española: Parlo Films". Otra excepción: "20.000 leguas de viaje submarino" (Kaitei Sanman Mile; evidentemente, el título original, literalmente "30.000 millas bajo el mar", nada tiene que ver con la obra de Verne), dirigida en 1970 por Kimio Yabuki sobre un guión de Shotaro Ishimori (ignoro si era un guión especial escrito para la peli o si estaba basada en un manga de este último), indicaba en sus créditos en castellano que estaba doblada en los Estudios Balcázar.

¡Parlo y Balcázar! Caray, qué buenas noticias me estás dando, y las tenías bien guardadas, malandrín. "20.000 leguas de viaje submarino" (1970) creo que llegó al cine en España bastante tarde, ya a finales de los 70, y también se editó en vídeo a finales de los 80 o principios de los 90, probablemente también llevaría el doblaje original y todo.

Autor: AlfonsM, 21/Mar/2008, 15:56


Calros: "20.000 leguas de viaje submarino" no llegó aquí tardíamente, sino que también pertenece a la primera hornada de largos de anime de la Toei estrenados en los cine españoles entre mediados de los 60 y mediados de los 70. Concretamente recuerdo perfectamente haberla visto en cine en 1973. De su edición en vídeo yo también recuerdo haber visto un anuncio en prensa de la misma (en "Fotogramas", creo) a finales de los 80, a cargo de Filmayer Vídeo y manteniendo el título de "20.000 leguas de viaje submarino" pero añadiendo el subtítulo de "La ciudad submarina de Isamu". Lo que no recuerdo es haberla visto en ningún videoclub en su día, pero imagino que sí conservaría el doblaje hecho en los estudios Balcázar.


Autor: santxe, 21/Mar/2008, 16:58


Escrito originalmente por AlfonsM
Calros: "20.000 leguas de viaje submarino" no llegó aquí tardíamente, sino que también pertenece a la primera hornada de largos de anime de la Toei estrenados en los cine españoles entre mediados de los 60 y mediados de los 70. Concretamente recuerdo perfectamente haberla visto en cine en 1973.
O que Calros debió ver alguna reposición posterior en el cine y se pensó que se había estrenado tardíamente. Suele pasar.

Escrito originalmente por calros
Qué casual que ambos films son de la década de los 60, da la impresión de que ningún film de animación nipona anterior a 1970 se hubiera doblado en España en esa misma época.
Hombre Calros, no es por chafarte las teorías ni tampoco es que sepa mucho de doblajes, pero yo precisamente recuerdo haber visto hace muchos años, pero muchos, dos largometrajes de Toei anteriores a 1970, "El niño mágico" (1959) y "Alakazam el grande" (1960) con doblaje de España, y me dió la impresión de que eran doblajes antiguos...

Autor: calros, 22/Mar/2008, 09:16


Escrito originalmente por santxe
recuerdo haber visto hace muchos años, pero muchos, dos largometrajes de Toei anteriores a 1970, "El niño mágico" (1959) y "Alakazam el grande" (1960) con doblaje de España, y me dió la impresión de que eran doblajes antiguos...
El doblaje original de "El niño mágico" (o ''Shônen Sarutobi Sasuke'') que no sé qué título tuvo aquí en España no lo he podido oir aún, pero el de "Alakazam el grande" (o ''Saiyuki'') sí y no es el clásico. Creo que es de mediados de los 80, probablemente realizado para su distribución directa en video, con Carlos Revilla. Tendría que revisarlo.

Resulta que en los años 60 Tôei vendió los derechos de distribución internacional de dos de sus películas a dos compañías americanas, Metro-Goldwyn-Mayer y American International respectivamente, que durante 40 años se han dedicado a explotar comercialmente ambas películas. Quizá hubiera otras que desconozco.

Sobre "20.000 leguas de viaje submarino", lo he comprobado y tenéis razón, yo la ví en una reposición que le hicieron en 1978 pero se estrenó en España en 1973. Pero bueno, tanto mejor, un doblaje barcelonés de animación japonesa de esa fecha vale su peso en oro. 
Autor: santxe, 23/Mar/2008, 00:37


Bueno, ya he dicho que yo de doblajes no entiendo gran cosa, si tú dices que el de "Alakazam el grande" es de los 80, me lo tendré que creer, pero "El niño mágico" me suena como más antiguo. Y también me suena (corregidme si me equivoco) que también tiene un doblaje en catalán de principios de los 80, recuerdo que era yo muy churumbel cuando mi familia se trasladó aquí a Barcelona y lo pude ver por la tele en el circuito catalán de TVE (aún no existía TV-3) y me extrañó este "extraño idioma".


Autor: calros, 24/Mar/2008, 09:08


No recuerdo ninguno de los dos doblajes que dices pero bueno, todo podría ser.

Gracias al foro de DVDenlared tengo noticias de "El lago de los cisnes" (1981). Full screen 1.33:1 open matte, lo que significa que es el formato correcto. Es posible que la versión que ví en panorámico sea en realidad que me haya confundido con otra película.

"Simbad el marino" (1962) formato 2.35:1 y doblaje de finales de los 80 - principios de los 90. Al parecer Divisa no ha encontrado el doblaje original del estreno del film en España en los años 60 (¿sería quizás el sudamericano... o se dobló aquí?). Estos datos me los ha proporcionado Jesusjst del foro de DVDenlared.


Autor: calros, 06/Nov/2008, 20:21


En la hemeroteca de "La Vanguardia" he encontrado una reseña del estreno en España de "Simbad el marino" fechada el 1 de enero de 1965, haciendo referencia a Yabushita y a los animadores Hideo Furusawa, Akira Daikubara y Yasuo Otsuka! Además, en Todocolección venden algunos "lobby cards" del estreno español.

 


Autor: santxe, 13/Nov/2008, 18:45


¿Alguien sabe si Divisa tiene intención de editar otras películas clásicas de anime estrenadas en España en los 70 como "Belladonna" y "La guerra de los planetas"?

 


Autor: Momotarou, 16/Nov/2008, 08:55


Haw, Haw, Haw, Haw, ese poster español de "BELLADONNA" (LA SORCIÈRE) está censurado, si se compara con el original japonés se ve que la niebla tapa las tetas y los chichis de las chicas de la izquierda. Además le han borrado las tetas a la chica del medio. A saber cuántas escenas se habrán censurado en el estreno español. ¿De qué fecha es?

Este film está en YOUTUBE. http://rarodvd.blogspot.com/2008/07[....]mi-no-beradona-eiichi-yamamoto.html


Autor: santxe, 17/Nov/2008, 23:22


La fecha de estreno en España de "Belladonna" es 1979 según la Vanguardia, y únicamente en versión original con subtítulos (o sea que no hay doblaje en español) ya que era una película de "arte y ensayo". Pero por lo que he podido ver en esos enlaces de Youtube, se me han quitado las ganas de verla. Demasiado experimental para mi gusto. Aunque bueno, peores eran esos "mediometrajes" de Tezuka y bien que los editaron en Divisa.


Autor: calros, 19/Abr/2009, 10:25


Sobre "La guerra de los planetas", voy a comentar una cosa curiosa, se estrenó en España en el verano de 1978, y el título, que no tiene nada que ver con el original, se lo pusieron para aprovechar el tirón de "La guerra de las galaxias", con la que compartió cartelera durante una época.
 


Autor: Momotarou, 21/Abr/2009, 19:59


¿Esta versión que se vió en España era la película original de 1977 o era un remontaje de la serie de 1974?


Autor: calros, 23/Abr/2009, 18:27


En realidad la primera película fue un remontaje de la serie original de TV... realizado en Japón.


Autor: calros, 25/Jul/2009, 08:58


¿Alguno de vosotros tiene el DVD de "El gato con botas" de Kimio Yabuki? ¿puede poner una muestra del doblador del personaje de Pedro para poder identificarlo?


Autor: Chernobog, 27/Sep/2009, 22:57


Alguien tiene el DVD de la Pequeña Sirenita? La ha editado Divisa hace poco y quería saber si viene con su doblaje original en español, que si no me equivoco es latino, no?

http://dvdgo.com/la-pequena-sineria-kid-box-pr131113.aspx


Autor: calros, 29/Sep/2009, 15:05


De momento no ha llegado a mi barrio. Se de alguien de otro foro que las compra en cuanto salen al mercado, le preguntaré y ya te informaré.

En el foro de Mazochungo informan de que a causa de las malas ventas de las películas anteriores, Divisa ya no se va romper los cuernos buscando los doblajes originales, así que el doblaje original en castellano peninsular (no latino) de cuando se exhibió en cines españoles la película a finales de los 70, que es el mismo de la edición en vídeo de 1981, no lo han comprado.

Por lo visto han comprado el redoblaje realizado a finales de los 80 para su segunda edición en vídeo y posterior emisión en TV.  

No sé si Divisa incluirá también el doblaje latinoamericano como ha hecho con la mayoría de las películas anteriores que ha editado en DVD.

Por cierto, a mí me interesa más la edición que ha sacado de "Jack y la bruja" (1967). :-]


Autor: User 2009795, 11/Oct/2009, 19:19


Cita

 

"Belladonna" Se estrenó en España el 1 de agosto de 1977 en el cine Palace de Madrid. La Distribución fue de Mercurio Films, como bien dice el cartel de cine. Y era en versión doblada al castellano. Su calificación fue, según el Ministerio de Cultura, para mayores de 18 años. Así que igual sólo se censuró el cartel y, con poco de suerte, la película estaba íntegra. Esta copia de 35mm duraba 93 minutos.

El cine Palace, estaba en los bajos del Hotel Palace de Madrid, al lado de la fuente de Neptuno. Este cine, no era ni de broma, de "arte y ensayo". Era un cine muy comercial en su época.

Me extrañaba mucho que distribuyendola Mercurio fuera en versión original. Mercurio siempre doblaba las películas que representaba.

De "La princesa encantada", se estrenó el 3 de abril de 1980, con la calificación de "Especialmente recomendada para la infancia". La distribución en ese año fue de Augusto Portero García (Itálica Films) y su duración de 82 minutos. Se exhibió en los cines Excelsior y Simancas de Madrid.


Autor: User 2009795, 11/Oct/2009, 19:32


Escrito originalmente por calros

Por cierto, a mí me interesa más la edición que ha sacado de "Jack y la bruja" (1967). :-]

¿Calros, sabes si esta copia lleva el doblaje de Edmundo Santos? Así constaba en los créditos en la copia de cines.

JACK Y LA BRUJA (Cine - Posters y Carteles)

Y la distribuyó "Toleratus Films". ¿De qué me sonorá tanto esta distribuidora ultimamente? (irónico) ;)


Autor: calros, 12/Oct/2009, 09:10


JesúsJST, mi "contacto" en el foro de DVDenlared, me ha confirmado que "Jack y la bruja" lleva el estupendo doblaje latino, pero "La sirenita" no la ha recibido aún. En mi barrio todavía no las tienen, así que de momento no puedo informar de nada más.


Autor: santxe, 13/Oct/2009, 00:43


Escrito originalmente por George_Banks

"Belladonna" Se estrenó en España el 1 de agosto de 1977 en el cine Palace de Madrid. La Distribución fue de Mercurio Films, como bien dice el cartel de cine. Y era en versión doblada al castellano. Su calificación fue, según el Ministerio de Cultura, para mayores de 18 años. Así que igual sólo se censuró el cartel y, con poco de suerte, la película estaba íntegra. Esta copia de 35mm duraba 93 minutos.

El cine Palace, estaba en los bajos del Hotel Palace de Madrid, al lado de la fuente de Neptuno. Este cine, no era ni de broma, de "arte y ensayo". Era un cine muy comercial en su época.

Me extrañaba mucho que distribuyendola Mercurio fuera en versión original. Mercurio siempre doblaba las películas que representaba.

La primera referencia que he visto en la Hemeroteca de la Vanguardia de la proyección de "Belladonna" aquí en Cataluña es de 1979. Y en el "Publi" que en aquella época era un cine muy de "arte y ensayo" y por tanto la proyectó en V. O. con subtítulos. Pero ya digo, en Cataluña (de hecho TV3 la emitió en 1987 dentro de su "sesión golfa" subtitulada en catalán). Fuera de aquí... ni idea.


 
Sin embargo tienes razón, he visto que después se reestrenó en cines aquí en versión doblada al castellano (en 1983). "Finamente erótica" :e)


Autor: Momotarou, 19/Oct/2009, 23:40


Escrito originalmente por santxe

  

¿Qué distribuidora japonesa tenía esta película? Porque si fuera TOHO, tendría muchas posibilidades de que la editara ahora DIVISA y con su doblaje de cines.


Autor: santxe, 23/Oct/2009, 17:20


Pues no la distribuyó Toho, sino Toei, en 1977, así que ahora todo está en manos de Divisa. Y para el doblaje, sólo tiene que contactar con Filmayer.


Autor: calros, 24/Oct/2009, 21:53


No va a ser tan fácil la cosa. Resulta que la copia que se exhibió en cines españoles recortaba "bastante" el metraje original de la película, que era de 130 minutos. Los distribuidores hispanos pensaron que los chavales no aguantarían más de dos horas de película. Si Divisa compra la peli se dará cuenta de que hay como media hora sin doblaje, por lo que redoblará toda la película, una chapuza que ya perpetraron con el film "Capitán Harlock, la Arcadia de mi juventud".


Autor: User 2009795, 25/Oct/2009, 13:55


Escrito originalmente por calros

No va a ser tan fácil la cosa. Resulta que la copia que se exhibió en cines españoles recortaba "bastante" el metraje original de la película, que era de 130 minutos.

Efectivamente, según el Ministerio de Cultura, cuando la película se estrenó el 16-VI-1978, la copia duraba 91 minutos.


Autor: santxe, 26/Oct/2009, 15:09


Escrito originalmente por George_Banks
Escrito originalmente por calros

No va a ser tan fácil la cosa. Resulta que la copia que se exhibió en cines españoles recortaba "bastante" el metraje original de la película, que era de 130 minutos.

Efectivamente, según el Ministerio de Cultura, cuando la película se estrenó el 16-VI-1978, la copia duraba 91 minutos.

Pues nada, otra vez con la miel en los labios.


Autor: santxe, 31/Dic/2009, 12:24


Sobre el doblaje de la trilogía de "El gato con botas" ----->>>>http://mangaclassics.mforos.com/825112/9271545


Autor: santxe, 02/Ene/2010, 23:11


"Rock el valiente" (Doggie March) también la he visto a la venta, aunque no la he comprado porque no es de las que Divisa ha bajado el precio... todavía.

He visto un póster antiguo en Todo-colección, lo que significa que se emitió en cines en España, dato que me ha confirmado la Hemeroteca de la Vanguardia, al parecer en 1965 y luego en 1968. Esta película yo la ví en Fullscreen y con doblaje "moderno" por televisión hace ya muchos años, pero el poster pone que se filmó en Cinemascope, y también sospecho que el doblaje original oído en nuestro país era latino.


Autor: calros, 06/Ene/2010, 22:31


Se filmó en panorámico 2.35:1 seguro, en un derivado de CinemaScope llamado precisamente ToeiScope. Y si se exhibió en cines españoles en 1965 y 1969, el doblaje era latinoamericano seguro también.


Autor: Momotarou, 13/Ene/2010, 22:03


¿Se sabe algo de si DIVISA va a sacar en DVD de una puñetera vez ya "ALAKAZAM EL GRANDE"?


Autor: AlfonsM, 13/Ene/2010, 22:49


Respecto a "Rock el Valiente", fue emitido por TVE-2 allá por 1989 un domingo por la mañana, y de hecho lo conservo grabado en VHS (por entonces, hacía poco que TVE había adaptado la costumbre de poner la "mosca" en toda su programación, y esta grabación lleva la "mosca" con el antiguo logo de TVE-2, el de las letras "retorcidas"). El doblaje era peninsular y estoy segurísimo de que debe ser de cuando se estrenó la peli en 1965, ya que a mí me sonaba algo "añejo" (en los diálogos decían cosas como, por ejemplo, un "coatí" en vez de un mapache); por lo tanto, no debió estrenarse con doblaje latino. Por otra parte, no era en scope. Tiempo después, lo dieron por TV3 -y supuestamente, en otras autonómicas- en aquellos benditos sábados por la mañana de los 90 en que daban un largo animado que, mayoritariamente, era de Toei; tampoco era en scope (ni en dual, por lo que supongo que el doblaje catalán debieron realizarlo a partir del castellano y no del original japonés, ya que cuando hablaban los personajes, sonaba una música de fondo "enlatada" que no tenía que ver con el original).


Autor: santxe, 14/Ene/2010, 22:26


Es un poco raro que en los años sesenta no se doblaran en España ni las películas de dibujos de Walt Disney, que en cada estreno eran un verdadero acontecimiento, y sin embargo sí se doblara "Rock el valiente". ¿No será un doblaje para algún re-estreno de cine ya en los años setenta? ¿pudiste reconocer algunas voces? ¿no pudiera ser que el doblaje castellano se hiciera a partir de la versión latina y por eso dijeran "coatí", que es más habitual en América latina?


Autor: calros, 15/Ene/2010, 15:35


Cierto, Alfons. Ambas emisiones televisivas siempre se hicieron en Fullscreen en lugar de respetar el panorámico original. Y esa no fue la única película en ToeiScope que sufrió esa mutilación. Recuerdo también "Gulliver viaja al espacio" (1965) y alguna otra.

En cuanto al doblaje "español"... coincido con Santxe, me parece muy extraño que se doblara en España un film de animación en 1965. Conste que no digo que sea imposible (cosas más raras he visto en este foro), pero yo, como Santo Tomás...

A ver el doblaje que llevará el DVD de Divisa (cuando le bajen el precio) ;-)


Autor: calros, 15/Ene/2010, 15:47


Escrito originalmente por Momotarou

¿Se sabe algo de si DIVISA va a sacar en DVD de una puñetera vez ya "ALAKAZAM EL GRANDE"?

El problema es doble, Momotarou. El primer problema es que creo que los derechos de distribución internacional de "Alakazam el grande" (Saiyuki) y "El niño mago" (Shônen Sarutobi Sasuke) siguen en poder de las distribuidoras americanas y no sé si Divisa está dispuesta a negociar con ellas.

El segundo problema es que el doblaje en castellano de "Alakazam el grande" (realizado para su edición en vídeo a mediados de los 80 por la madrileña Tecnisón ya que la película era inédita en España) parte de la edición adulterada por la distribuidora American International, con importantes cambios en los diálogos y un recorte total de unos 5 minutos de metraje. Por cierto que la película también se filmó en ToeiScope y en TV siempre la vimos en Fullscreen.

Si Divisa editara el DVD muy probablemente desecharía la versión de Carlos Revilla y sus muchachos. ¡¡¡¡¡Lamentable!!!!! :-[


Autor: AlfonsM, 15/Ene/2010, 16:10


Pues aunque nunca ví "Rock el valiente" en cine, igualmente pondría la mano en el fuego que cuando se estrenó en España en 1965, lo hizo con doblaje peninsular, y que ese mismo doblaje es el de cuando se emitió por TVE-2. Ojalá pueda pasar un día la grabación que tengo en VHS de esta peli a DVD y pasárosla, para que juzquéis (a menos que alguien se me adelante y la cuelgue en YouTube) Y no, no he reconocido ninguna voz (no soy tan experto en doblaje como todos vosotros).


Autor: santxe, 15/Ene/2010, 22:06


Si tienes el PC en la misma habitación que el vídeo, puedes grabar el sonido de una escena cualquiera durante un minuto con la grabadora de sonidos del PC, que la tienes en Inicio --> Accesorios --> Grabadora de sonidos.

La muestra la puedes subir a www.4shared.com o bien me la mandas por e-mail a santxe (arroba) hotmail (punto) com y ya la subiré yo. Y así saldremos todos de dudas.

Y si no puedes, esperaremos a que alguien se compre el DVD a ver.


Autor: santxe, 15/Ene/2010, 22:12


Escrito originalmente por calros
"Alakazam el grande" (realizado para su edición en vídeo a mediados de los 80 por la madrileña Tecnisón

Recuerdo ese doblaje con mucho cariño porque ví muchas veces esa película de pequeño, creo que fue mi hermana quien me regaló el vídeo.

Y alguna más que ahora no recuerdo.


Autor: Momotarou, 17/Ene/2010, 21:59


Bueno, a mí lo del doblaje no me preocupaba. Sólo quería saber si "ALAKAZAM EL GRANDE" estaba "en la lista" de futuras adquisiciones de DIVISA.

Hace un año Alfons comentó otra película de TOEI titulada "20.000 LEGUAS DE VIAJE SUBMARINO". En el catálogo de DIVISA aparece ésta: http://divisared.es/Paginas/FichaProducto.aspx?idTitulo=1574 ¿Es esta película la misma titulada "LA CIUDAD PERDIDA DE ISAMU"?


Autor: User 2009795, 18/Ene/2010, 12:46


Escrito originalmente por santxe
Escrito originalmente por calros
"Alakazam el grande" (realizado para su edición en vídeo a mediados de los 80 por la madrileña Tecnisón

Recuerdo ese doblaje con mucho cariño porque ví muchas veces esa película de pequeño, creo que fue mi hermana quien me regaló el vídeo.

Y alguna más que ahora no recuerdo.

El chico de Karate Kid, Rafael Alonso

Primera voz de Homer, Carlos Revilla

Narrador de Vickie, José Ángel de Juanes


Autor: AlfonsM, 18/Ene/2010, 14:37


Momotarou: sí, la película de Toei "20.000 leguas de viaje submarino" es la misma que se editó en vídeo en los 80 con el subtítulo de "La ciudad perdida de Isamu".

Ya os comenté en otro hilo que esta peli la ví en cine en 1973, y que en los créditos en español aparecía Balcázar como estudio de doblaje. Otra curiosidad respecto al estreno de "20.000 leguas...": dado que su duración es bastante corta para un largometraje, apenas 57 minutos, como complemento proyectaban primero... ¡un mediometraje protagonizado por "Sally la brujita"! Fue esta, por tanto, la primera aparición en España de este personaje de Mitsuteru Yokoyama, décadas antes de que Antena 3 emitiera su serie.


Autor: santxe, 18/Ene/2010, 15:46


Momo, en realidad no es "La ciudad perdida de Isamu" sino "La ciudad sumergida de Isamu".

AlfonsM, el dato que das del cortometraje de acompañamiento de esta película no aparece reflejado en ninguna hemeroteca, ¿es un recuerdo "de memoria"? ¿estás seguro que era Sally y no "El secreto de Akkochan"?

Lo digo porque en el poster original japonés aparecen, junto a "20.000 leguas ...", cortos de "Akkochan", "Tiger Mask", "Judo Icchokusen" (imagen real basado en el manga de Kajiwara y Nagashima) y otro de "Moretsu Ataro" con el gato Nyarome :e)


Autor: AlfonsM, 18/Ene/2010, 16:29


Estoy segurísimo de que el corto era de Sally y no de Akko-chan; de hecho, recuerdo que aparecían los trillizos Hanamura, personajes habituales en la serie; la historia iba de que se vuelven pequeños, yendo a parar a la madriguera de un topo, del cual Sally se encarga de rescatarlos.

Por cierto, adjunto un link a una crítica de la peli cuando se estrenó en Barcelona en julio de 1971, que encontré en la hemeroteca de "La Vanguardia": http://hemeroteca.lavanguardia.es/p[....]0%20leguas%20de%20viaje%20submarino


Autor: santxe, 18/Ene/2010, 23:21


Ya en 1971 se quejaban de la violencia en los dibujos animados japoneses... ¡y eso que aún no había llegado el Mazinger! :D


Autor: calros, 19/Ene/2010, 08:48


Escrito originalmente por AlfonsM

¡un mediometraje protagonizado por "Sally la brujita"! Fue esta, por tanto, la primera aparición en España de este personaje de Mitsuteru Yokoyama, décadas antes de que Antena 3 emitiera su serie.

La pregunta es obligada: ¿llevaba doblaje latino o peninsular? Porque lo de "brujita" me suena a "latino"...


Autor: AlfonsM, 19/Ene/2010, 09:30


No recuerdo con exactitud si el título era "Sally la brujita" o "Sally la maga" o lo que fuera, pero sí recuerdo perfectamente que el corto era con doblaje peninsular, igual que "20.000 leguas".


Autor: Momotarou, 19/Ene/2010, 22:16


Escrito originalmente por santxe

Momo, en realidad no es "La ciudad perdida de Isamu" sino "La ciudad sumergida de Isamu".

perdida... sumergida... bueno, el caso es que me acerqué.

Y gracias por el dato de "MAHOTSUKAI SALLY" pues como dice Santxe no hay ningún sitio donde quede constancia de ese estreno en España, o sea que sólo tú y algún otro niño de la época debe acordarse después de tantos años...


Autor: calros, 06/Mar/2010, 08:46


Ya han llegado a mi pueblo los DVDs de "Jack y la bruja" y "20.000 leguas de viaje submarino". Son los estupendos doblajes originales, latino y barcelonés respectivamente como ya apuntaba Alfons. De este último el elenco es muy parecido al de "Continuaban llamándole el Gato con botas".

El de "Rock el valiente" aún no ha llegado aquí.


Autor: User 2009795, 06/Mar/2010, 17:12


¿Calros, dónde has conseguido el DVD de "Jack y la bruja"?

Gracias.


Autor: santxe, 06/Mar/2010, 22:22


Yo la ví en el Media Markt cuando buscaba las del gato. A 9 euros estaba.


Autor: Momotarou, 07/Mar/2010, 09:35


Y en el Hipercor.


Autor: calros, 08/Mar/2010, 14:59


Correcto, fue en el MM.


Autor: User 2009795, 09/Mar/2010, 13:25


Gracias por el dato. ;-)


Autor: calros, 01/Jun/2010, 19:30


Acabo de ver en ECI la reedición en formato asa de los DVDs de la trilogía de "El gato con botas", "Alí Babá y los 40 ladrones", "Las aventuras de Simbad", etc. a 8 euros.

Entre las novedades, "Las aventuras de Panda" (supongo que llevará el doblaje del 84 porque no me la he comprado).


Autor: santxe, 01/Jun/2010, 22:08


Escrito originalmente por calros

Entre las novedades, "Las aventuras de Panda" (supongo que llevará el doblaje del 84 porque no me la he comprado).

¿Esta no es la de Isao Takahata? De novedad, nada. Ya estaba editada en DVD hace más de un año, y no fue Divisa sino Aurum ¿se dobló en el 84? Pensaba que estaba inédita en España.


Autor: AlfonsM, 02/Jun/2010, 00:50


Santxe, no se traya de los dos mediometrajes "Panda Kopanda" realizados por Takahata y Miyazaki, sino de un largometraje de Toei de 1973: http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=1423


Autor: User 2009795, 02/Jun/2010, 13:29


Si lleva el doblaje del 84 será el de Parlo Films. Recuerdo que la madre del panda estaba doblada nada menos que por Mª Luisa Sola.


Autor: santxe, 02/Jun/2010, 22:06


Vaya metedura de pata. Es que no me negaréis que los títulos son muy parecidos. :5)

A ver si la encuentro y os confirmo ese doblaje.


Autor: Momotarou, 03/Jun/2010, 07:44


El DVD de DIVISA se llama "LAS AVENTURAS DEL OSITO PANDA"


Autor: User 2009795, 03/Jun/2010, 13:09


Escrito originalmente por Momotarou

El DVD de DIVISA se llama "LAS AVENTURAS DEL OSITO PANDA"

Ahora tengo la duda. Pero creo que la que yo conocí en su momento era con el título que ha escrito Momotarou. Recuerdo que el argumento se basaba en un circo.


Autor: ryudo261276, 03/Jun/2010, 19:29


Título: LAS AVENTURAS DE PANDA Y SUS AMIGOS

Título Original: PANDA KOPANDA

Año de producción: 1972

País: Japón

Duración: 33 min.

Clasificación: Todos los públicos

Distribuida por: Paramount Home Entertainment

Director: Isao Takahata

Ahí la teneis


Autor: santxe, 03/Jun/2010, 22:01


Que no Ryudo, que te equivocas, que son dos películas de animé con un oso panda diferente, menos mal que yo no me equivoco nunca ;-) y ahora mismo te lo voy a demostrar:

Eso quiere decir que una de las dos falta en tu colección.


Autor: santxe, 03/Jun/2010, 22:07


George, tú que sabes tanto de fechas de estreno en España, ¿cuándo se estrenó la del osito panda? Calros dice que en el 84 pero yo he encontrado esto del 75 en la hemeroteca del Abc (y en sesión doble con la del gato con botas en el oeste):


Autor: ryudo261276, 03/Jun/2010, 22:30


Pues creo que la de divisa,la de miyazaki siq ue la tengo,en cuanto vaya al mediamark la compro,pq por 8 euros merece tenerlo original


Autor: calros, 05/Jun/2010, 09:03


El primero que la consiga, que avise de su doblaje.

Escrito originalmente por santxe

George, tú que sabes tanto de fechas de estreno en España, ¿cuándo se estrenó la del osito panda? Calros dice que en el 84 pero yo he encontrado esto del 75 en la hemeroteca del Abc (y en sesión doble con la del gato con botas en el oeste):

Al parecer esta película salió con dos títulos, primero en 1975 y luego en 1984. Yo guié la búsqueda por el título del cartel que encontré en Todocolección, que debió ser el segundo. De todas formas es casi inencontrable como "Las aventuras del osito panda y sus amiguitos de la selva".


Autor: calros, 07/Jun/2010, 15:47


Como nadie ha confirmado nada al final me la he comprado. Es el doblaje original con Solá como la mamá osa (buena memoria, George) y el osito es Gloria Roig. Entre las demás voces nada menos que Fernández Sánchez, Gómez de Vicente, Guiñón, J. M. Angelat... por primera vez en esta colección de Divisa hay trozos sin doblaje (subtitulados) pero no parece por censura, sino más bien por el mal estado de la banda sonora (realmente la recuperación tiene pinta de ser toda una labor arqueológica).


Autor: User 2009795, 07/Jun/2010, 18:12


Disculpad que no os haya contestado antes, ya que me encuentro de traslado. No tengo a mano el archivo de estrenos ya que está todo embalado y no lo puedo mirar. Espero que en un més tener acceso a todo.

No obstante os dejo la ficha del ministerio de cultura. La pena es que no figura la fecha de estreno ni los cines.

AVENTURAS DEL OSITO PANDA

Producción e Intérpretes

Datos de Distribución

Ficha técnica

Datos de formato, duración, rodaje y montaje

Formato:
35 MILIMETROS.
COLOR.
SCOPE.


Autor: santxe, 07/Jun/2010, 23:13


Ese "archivo de estrenos" que tienes ¿es un libro o es un archivo tuyo? ¿se puede conseguir en algún sitio?


Autor: User 2009795, 08/Jun/2010, 13:20


No hay archivo de estrenos. Lo que hay son unas fichas llamadas "Cine asesor" que están en la Filmoteca Nacional de Madrid. Son cientos y cientos de fichas. Cada una es una película. Como me tiré cinco años metido en la Filmoteca, pues me armé de animo y las fui copiando una por una los datos más destacables. Título, nacionalidad, distribuidora, fecha de estreno, doblaje, estudio de doblaje, calidad del doblaje y salas.

Hay fichas de "Cine asesor" en las hemerotecas o filmotecas de todas las ciudades españolas, poniendo la fecha de estreno de esa ciudad. Pero a mi me interesaba más las de los estrenos en Madrid, ya que casi siempre el estreno nacional era ahí y después solían pasar las copias a lo que los distribuidores llamaban "provincias".


Autor: santxe, 08/Jun/2010, 22:22


Ah. Ya entiendo.


Autor: User 2009795, 19/Sep/2010, 14:20


Escrito originalmente por calros

Además, en Todocolección venden algunos "lobby cards" del estreno español.

 

Calros, no te enrfades pero "Lobby cards" es el nombre que le dan en México. En España se llaman "Fotocromos". Llevo muchos años trabajando en el medio.

La foto que reproduces es un fotocromo español de la película.


Autor: calros, 19/Sep/2010, 16:30


Que yo no me enfado... ¿Fotocromos? Pues fotocromos...


Autor: Anderssen, 29/Ene/2012, 18:49


Me gustaría saber cuáles de los clásicos de la Toei pueden encontrarse para descargar en Internet, además de los editados por Divisa, y en español (peninsular, latino o VOSE).

Hasta ahora he dado con Panda y la serpiente mágica, El pequeño príncipe y el dragón de 8 cabezas, Taro el niño dragón, Anya, Los cisnes salvajes, Aladino, Drácula...


Autor: calros, 20/Feb/2012, 17:07


¡Atención! Aviso que el DVD de Divisa de "Sin familia" lleva el doblaje original de Barcelona de 1971. Por tanto es, junto a "20.000 leguas de viaje submarino", de los más antiguos que se conservan manufacturados en la ciudad condal.

Recordad que hay otra versión cinematográfica más de esta novela de Hector Malot, de 1980, que era un remontaje de la serie de animación conocida en España como "Remi" (1977-78). ¡No hay que confundirlas!

El trabajo de Divisa es digno de aplauso. Como pasó con otras pelis "restauradas", se han encontrado con trozos sin doblaje (ignoro si porque se ha malogrado la banda sonora o porque se cortaron a propósito en su estreno) y se han subtitulado. Y como siempre, el formato de pantalla es el original en 2.35:1.

Pero una cosa curiosa: no he podido identificar a los dos protagonistas, Remi y el viejo Vitalis!!!!! Estoy avergonzado.

El niño no es ni Consuelo Vives, ni Gloria Roig, ni Julita Gallego, ni Mª Dolores Gispert, que son las que generalmente se hacían cargo de estos roles.

El perro "Capi" es Joaquín Díaz y el mono "Corazón alegre" es Gloria Roig.

El malvado abogado de la familia es José María Angelat y la señora Milligan, María Luisa Solá.

Y además Fernando Ulloa, Luisita Soler, Esperanza Navarro...


Autor: rubioserrano, 20/Feb/2012, 17:10


Qué maravilla de doblaje!! Lo mejor de Barcelona. Y quién puede ser la voz de Remi. Tal vez sea la hija de Angelat, en “Matar a un ruiseñor” doblaba a la niña.


Autor: Anderssen, 20/Feb/2012, 21:47


Hablando de los clásicos de la Toei,

JesúsJST publicó en Animeción.com que "Pulgarcita" va a editarse en México de manos de la compañía Elefante Films.

http://www.animecion.com/23804/dvd-[....]-en-mexico-elefante-fims-hd-zona-4/


Autor: santxe, 21/Feb/2012, 09:40


Esta de "Pulgarcita" no llegó a España ¿verdad?

Y por cierto ¿quién editó en vídeo España la versión de cine de "Remi" de 1980? ¿Manga Films?


Autor: calros, 21/Feb/2012, 14:37


Originally written by rubioserrano

Qué maravilla de doblaje!! Lo mejor de Barcelona. Y quién puede ser la voz de Remi. Tal vez sea la hija de Angelat, en “Matar a un ruiseñor” doblaba a la niña.

Creo que la has acertado, Rubio, no estoy muy familiarizado con Angelat en esa época, pero tengo el DVD de "Matar a un ruiseñor" y he comparado ambos doblajes y ciertamente las voces son muy parecidas. Pondré una muestra de ambos en cuanto me sea posible, así como el doblador de Vitalis, a ver si podéis confirmarlo.


Autor: calros, 21/Feb/2012, 15:02


Originally written by santxe

Esta de "Pulgarcita" no llegó a España ¿verdad?

Creo que este film era inédito en España, o sea no se vio ni en cines, aunque sí se emitió por TV-3 a principios de los 90.

Originally written by santxe

Y por cierto ¿quién editó en vídeo España la versión de cine de "Remi" de 1980? ¿Manga Films?

La película de 1980 también se llamó "Sin familia" y la editó Planeta en dos partes, dentro de su colección "Videocuentos infantiles".

Aquí te pongo la carátula de ambas ediciones, para que veas que los diseños son completamente diferentes:


Autor: Anderssen, 21/Feb/2012, 21:04


Originally written by calros
Originally written by santxe

Esta de "Pulgarcita" no llegó a España ¿verdad?

Creo que este film era inédito en España, o sea no se vio ni en cines, aunque sí se emitió por TV-3 a principios de los 90.

En YouTube está entera en latino pero con un sonido no malo, peor. Ojo, este doblaje que supuestamente es el original de allí, no es el mismo que se incluye en el DVD mexicano, ya que según comentan en diversos foros, todos los clásicos de Toei recientemente editados por Elefante Films contienen redoblajes modernos.

Originally written by calros

La película de 1980 también se llamó "Sin familia" y la editó Planeta en dos partes, dentro de su colección "Videocuentos infantiles".

Seguramente hubo una edición anterior, ya que Videocuentos Infantiles no era más que una mezcolanza de películas seleccionadas sin criterio aparente, la mayoría previamente editadas por otras distribuidoras. No veo a Planeta comprando los derechos y doblando esta cinta para la ocasión.

Por cierto, increíble que el corta y pega de Remi se estrenara en cines: se ve que las chapuzas no son patromonio exclusivo del siglo XX. Con todo he de decir que prefiero el doblaje peninsular de esta versión al latino original con que se emitió la serie, que sin restarle méritos, me resulta empalagoso hasta la diabetes. La voz latina de Remi me sonaba familiar, claro, es la misma que la de "El príncipe de los trolls" (especial navideño producido por Hanna-Barbera en 1987)

Carátula de Animeción.com


Autor: santxe, 22/Feb/2012, 09:48


Originally written by Anderssen

 según comentan en diversos foros, todos los clásicos de Toei recientemente editados por Elefante Films contienen redoblajes modernos.

Pues eso quiere decir que en México están todavía peor que nosotros. Aquí al menos se han recuperado el 80 % de los doblajes originales...


Autor: santxe, 22/Feb/2012, 09:49


Originally written by Anderssen

Por cierto, increíble que el corta y pega de Remi se estrenara en cines: se ve que las chapuzas no son patromonio exclusivo del siglo XX. Con todo he de decir que prefiero el doblaje peninsular de esta versión al latino original con que se emitió la serie, que sin restarle méritos, me resulta empalagoso hasta la diabetes.

A mí todo lo contrario, el doblaje original latinoamericano era buenísimo y mucho mejor que el que pusieron en España para la película de remontaje.

Los remontajes de series para cines era algo habitual con las series japonesas que tenían mayor éxito, y se hacían tanto en Europa, como en América, como en el propio Japón.


Autor: calros, 26/Feb/2012, 18:30


Bueno, aquí está el reparto final de "Sin familia" (1970)

Cite:

    YUKARI ASAI -  Remi  - http://www.4shared.com/music/97iwxnTe/lemi.html
    MASAO MISHIMA - Vitalis  - http://www.4shared.com/music/Zxd2am1U/vitalius.html
    HARUKO MABUCHI - MARÍA LUISA SOLÁ - Sra. Milligan 
    CHIHARU KURI - GLORIA ROG - Joli-Coeur 
    KAZUEDA TAKAHASHI - FERNANDO ULLOA -  Pepe 
    ETSUKO ICHIHARA - ELVIRA JOFRE - Bilblanc
    KENJI NAIKAI - JOSÉ MARÍA ANGELAT - James 
    YASUO TOMITA - ANTONIO FERNÁNEZ SÁNCHEZ - Jerome 
    FRANKIE SAKAI - JOAQUÍN DÍAZ - Capi 
    REIKO KATSURA - LUISITA SOLER - Lise Milligan   


Autor: santxe, 27/Feb/2012, 09:27


Los enlaces no se pueden abrir.


Autor: Anderssen, 02/Feb/2014, 18:54


Un dato:

En el foto 80stvseries.com, que están recuperando verdaderas joyitas clásicas y doblajes de todos los colores, han colgado hace poco un ripeo a excelente calidad del largo-resumen de Remi con doblaje LATINO (seguramente el mismo que la propia serie). Dicho archivo también puede descargarse del eMule buscando "(TLS) Remi".

El día que conozca al tal TLS le regalo una pata de jamón.


Autor: santxe, 03/Feb/2014, 09:47


¿TLs no era Ryudo?


Autor: Anderssen, 03/Feb/2014, 11:16


Ni idea, pero tiene compartido mucho material, así que... ¡Gracias!


Autor: calros, 03/Feb/2014, 15:26


No creo que TLS sea Ryudo. Ryudo no comparte ni con lejía.


Autor: [email protected], 06/Ago/2015, 03:31


hola amigos me uno a esta platica que veo que han tenido por años y me han ilustrado muchisimo,tambien como uds me he dedidcado a recopilar las peliculas de mi infancia con audio original me han costado muchisimo obtener algunas y ojala uds tengan algunas que busco para poder compartir y hacer cambio saludos desde mexico y estoy a sus servicios tengo varias series y peliculas de toei y otras compañias  en buena calidad  saludos y estoy a sus servicios un placer conocerlos


Autor: calros, 06/Ago/2015, 07:57


Hola, [email protected], te recomiendo que le envíes un privado a ryudo261276, él tiene una de las mayores listas de animación japonesa, muchas de ellas con audio latino, y seguro que estaría dispuesto a intercambiar material contigo: http://mangaclassics.mboards.com/825112/9570481-intercambio/


Autor: [email protected], 06/Ago/2015, 15:30


Originally written by @calros

Hola, [email protected], te recomiendo que le envíes un privado a ryudo261276, él tiene una de las mayores listas de animación japonesa, muchas de ellas con audio latino, y seguro que estaría dispuesto a intercambiar material contigo: http://mangaclassics.mboards.com/825112/9570481-intercambio/

ok muchisimas gracias,vi que tu posteaste que tenias al del 2000 leguas imperio submario  tenias en ese audio latino por eso te pregunte  y otro amigo de aqui puso que tenia la de rocko el valiente en audio latino tambien  y esas peliculas las he estado buscando =) si tienen alguna pelicua o serie que esten buscando estoy  asus ordenes para intercambiar muchas garcias por tu atencion amigo y estamos en contacto =)


Autor: santxe, 06/Ago/2015, 20:04


Envíale un mensaje privado a Ryudo junto con una lista de lo que tienes, porque creo que la de "Escuadrón Rayo" creo que no la tiene y podríais hacer algún trato.


Autor: [email protected], 06/Ago/2015, 21:33


ok yo si tengo la de escuadron rayo y las aventuras del osito panda con audio original de mexico latino la calidad es mvk =) pero estoy buscando el audio de rocko,y la del imperio submarino que es la que me interesa mas; me mandaron un link de patiodebutacas.org en donde dicen que trae un dual audio y alo mejor esa es pero no me dejan entrar sin invitacion =( la de escuadron rayo la acabo de conseguir con un amigo y  me ayudo a integrarle el audio de las aventuras del osito panda pues yo la tenia en vhs   para hacerlas tri audio con sub pues esta no se encuentra en la red saludos y muchisimas garcias por su atencion ojala y me puedan ayudar con esas peliculas =) me faltan otras como anya la princesa de las nives y almendrita ya las tengo y tambien las peliculas de rocko y el imperio submarino pero con audio japones sub o castellano pero estoy buscandolas como yo las vi saludos y estoy sus ordenes


Autor: sondela89, 07/Ago/2015, 14:28


Creo que hemos hablado por correo hara cosa de un mes, [email protected] jeje.

La de Rock, el valiente en latinoamerica se llamo segun me comento una persona que la tenia en VHS, pero no estaba seguro: Aventuras en la nieve. Anya era Caperucita Azul. Las aventuras de Robin era "El pequeño guerrero"... Almendrita tienes el audio original con buena calidad??


Autor: [email protected], 08/Ago/2015, 01:51


@sondela89,

sip amigo saludos  ya he estado indagando y buscando mas peliculas he encontrado la pelicula del imperio submarino con un contacto que la tiene pero en argentina con el audio latino pero es un cine en 8 milimetros jajajajaja asi que va estar muy dificil que me la pase le he pedido el audio y tambien la de la nave fantasma con otro contacto al paracer en español neutro pero estamos en platicas  ojala y hagamos trato y pues cuenta con ellas ya sabes amigo y saludos he estado ocupado pero le dedico un poco de tiempo a buscar las peliculas jejejejej


Autor: santxe, 08/Ago/2015, 17:20


¿Entonces, tú eres "Almendrita"? ¿y por que no le has pedido directamente los audios latinoamericanos de esas películas a Sondela? Seguro que él los tiene...


Autor: sondela89, 09/Ago/2015, 12:33


Que mas quisiera yo. Aun me faltan bastantes.

Hay algunas que solo se debieron estrenar en cines y ya, por eso son complicadas de dar con ellas.

Ademas que buscandolos, he dado con otros doblajes que ni sabia que existiesen. Por ejemplo de la segunda del gato con botas hay 3 doblajes a parte del de España!!

Y la de El maravilloso mundo del pequeño Andersen parece que se emitio por un canal local mejicano... En principio seria con el mismo doblaje que se emitio en España, pero quien sabe...


Autor: calros, 09/Ago/2015, 13:28


Ah, vale, ahora lo entiendo, la edición en DVD de Divisa de "Rock el valiente" y "20.000 leguas de viaje submarino" no lleva el doblaje latinoamericano. Sólo el español de España. Otras películas de la colección sí que lo llevan, pero estas dos en concreto no. Así que es muy posible que Ryudo tampoco lo tenga.


Autor: sondela89, 10/Ago/2015, 01:13


No para nada, las que llevan doblaje latino de Divisa era porque alguna edicion anterior en VHS o en cine, salieron con ese audio latino. Por ejemplo El gato con botas, Juan y la bruja, Hols... Pero el resto nada.

Son dificiles de encontrar, pero los que tengo son brutales, a la altura de los doblajes disney de antaño. Ademas todas las canciones estan traducidas y muy bien ademas!!


Autor: calros, 10/Ago/2015, 08:21


Sí, efectivamente, algunas fueron dobladas por el mismo equipo que doblaba las películas de animación de Disney para toda Hispanoamérica, así que la calidad era similar.