x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · MANGA CLASSICS · Manga Classics
Ir a la página: 1 · 2 · 3 · Siguiente
27 mensajes. Página 1 de 3
User 2009795
Usuario baneado
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.199
Desde: 03/Jul/2008
·
#1 · ·

Señores esta fue la melodía de la cabecera de este ánime en su emisión original en TVE en 1977. Tenía doblaje de Barcelona.

https://www.youtube.com/watch?v=Z-ack_NFz_o

Misteriosamente años después fue emitida por Tele 5 con la canción horriblemente redoblada en alemán y que no tenía nada que ver ni en la melodía. También la serie se redobló, esta vez en Madrid. Por ejemplo, el niño en el primer doblaje se llamaba "Nello" y en el redoblaje le rebautizaron por "Nicolás". Bruguera sacó cuentos en el 77 y 78 y respetaba los nombres del primer doblaje.

EL PERRO DE FLANDES Y SUS AMIGOS NELLO Y AROA Nº 3. BRUGUERA 1978 (Tebeos, Comics, Cuentos y Pulp - Tebeos - Colecciones y Lotes Avanzados)


El Perro de Flandes: Nelio - nº 1 - Ed. Bruguera 1978 (Tebeos, Comics, Cuentos y Pulp - Comics - Formato Magazine)


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 15.116
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#2 ·

George, durante 30 años he sospechado que la serie llevaba originalmente doblaje de Barcelona pero como no estaba muy seguro lo he mantenido en silencio todos estos años. ¿Recuerdas si el cruel personaje del barbudo dueño original de Patrasche, que siempre lo maltrataba, estaba doblado por Pepe Mediavilla?

El doblaje original de esta serie se desechó en 1990 por una razón muy sencilla: cuando TVE compró la serie en 1977, sólo adquirió (y mandó doblar) la primera temporada. Ignoro si esto es debido al trágico final que tenía la historia o qué otras oscuras razones habría. Así que cuando las privadas compraron de nuevo la serie, ahora entera, se encontraron con que faltaban por doblar los últimos episodios y se decidió redoblarla entera.

Naturalmente la calidad de este nuevo doblaje era bastante inferior a la que tenía 13 años antes.

User 2009795
Usuario baneado
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.199
Desde: 03/Jul/2008
·
#3 · ·

Efectivamente, el sujeto que maltrataba a Patrash estaba doblado por Pepe Mediavilla. La niña, Aroa, la doblaba Luisita Soler y el padre de Aroa era Dionisio Macías.


En Youtube se encuentran muchas sorpresas. Cómo esta:

http://es.youtube.com/watch?v=vkWOog9XjtU


Esta es la porquería del redoblaje de Tele 5. La canción se parece como un huevo a una castaña. Eso siginifica que el primer doblaje se hizo sobre la banda original japonesa. Pero el redoblaje se hizo a partir de la versión alemana.

http://es.youtube.com/watch?v=ToowEekxfoI&feature=related


Y aquí dejo el verdadero final de la serie. Muy dramática. Está en japonés y subtitulada en inglés. Pero por lo menos saber el verdadero final de la historia aunque sea 30 años después.
http://es.youtube.com/watch?v=gnCA-k1tjSM&feature=related


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 16.348
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#4 ·

Yo sólo conozco la serie con su re-doblaje de 1990 y la verdad, no me pareció tan malo (bueno, tampoco es que me fije mucho en los doblajes). En la emisión de 1990 sí que se vió entera y con ese final. En un reportaje dijeron que en Japón está considerado como el final más dramático jamás emitido en una serie de animación, por delante de "El campeón" y "Gundam".

Tanto es así que en 1997 se realizó una película de animación en Japón basada en la misma serie y tenía el mismo final, casi plano a plano, que la serie de televisión...:8}:8}:8}Spoiler:

Y además le añadieron un epílogo inédito (no sé si está en la novela original de Ouida) en el que Alois/Aroa acaba metiéndose a monja!





Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 15.116
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#5 ·

Gracias por confirmarme ese dato de Mediavilla y añadir esos dobladores. Siempre supuse que la primera animación japonesa doblada en Barcelona fue "Mazinger-Z" en 1978 y ahora confirmo (mejor dicho, me confirmas) que un año antes ya se había doblado esta serie, y Alfons que ya en 1974 se dobló en Barcelona el film japonés "La isla del tesoro" (cuyo DVD pronto caerá en mis manos).

Desde luego, el final de la serie es muy fuerte, y para mí, que soy de lágrima fácil, aún más.

Y lo de la monja, una sorpresa. ;-)


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 15.116
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#6 ·

Traigo nuevas de esta serie. He descubierto que en Todocolección venden rollos de episodios en Super-8 "hablada en español" de los "años 70". Según me cuentan en Eldoblaje, cada cinta podría albergar unos 10 minutos de metraje.

Por ejemplo: http://www.todocoleccion.net/super-[....]-espa%C3%B1ol-a%C3%B1os-70~x9513133

Haciendo cábalas, y dado que el doblaje madrileño se hizo específicamente para Tele-5 en 1990 por lo que es imposible que vaya en la copia de Super-8, sólo caben tres posibilidades:

  1. que lleve un doblaje latinoamericano.
  2. que lleve un redoblaje, pero de principios de los 80 (porque a partir de entonces empezaron a dejarse de hacer ediciones en Super-8).
  3. que lleve el doblaje original barcelonés de 1977.

¿Hay alguien aquí que tenga un proyector de Super-8 y no le importe perder 15 euros? :-]

P.D. ¿alguien recuerda alguna voz del redoblaje de 1990?


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 16.348
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#7 ·
Escrito originalmente por calros

P.D. ¿alguien recuerda alguna voz del redoblaje de 1990?

Yo recuerdo algunas voces, creo que a algunos niños los doblaban los mismos de "Los Simpson". De memoría el único seguro es el abuelo de Nicolás / Nello, que lo doblaba el señor Burns. Tendría que mirarlo.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 15.116
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#8 ·

¿Eh? ¿"Tendría que mirarlo" = "Tengo la serie en DVD"?


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 16.348
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#9 ·
Escrito originalmente por calros

¿"Tendría que mirarlo" = "Tengo la serie en DVD"?

No.

"Tendría que mirarlo" = "Debo tener algún episodio grabado en VHS, pero ahora para encontrarlo, no veas"

Lo buscaré pero no te hagas ilusiones.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 16.348
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#10 ·

¡Problemas! Sólo he podido encontrar un episodio y tiene el audio dañado. Sólo se oyen pasablemente bien dos escenas con los dos niños, dos amigos y el abuelo (señor Burns).

http://www.4shared.com/file/199482072/e9eedc1c/flandes.html

Ir a la página: 1 · 2 · 3 · Siguiente
27 mensajes. Página 1 de 3
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
MANGA CLASSICS · MANGA CLASSICS · Manga Classics
Opciones:
Versión imprimible del tema
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 06:21 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares