x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · De todo un poco, reglamento y avisos
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 7 · 8 · 9 ... 25 · 26 · 27 · Siguiente
266 mensajes. Página 8 de 27

Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.898
Desde: 05/Ago/2010
·
#71 ·
Cite:
  • Mary, la versión alemana de Murder (Asesinato)

Otro asunto es la calidad de muchas de esas ediciones, porque algunas son literalmente "invisionables".

De estas, sólo An Elastic Affair y Mary nunca se han exhibido en España, que yo sepa. Especialmente con Mary, pero en realidad con ambas, aún tengo que buscar con detenimiento alguna posible proyección, pero presupongo que no.

Yo recuerdo haber visto algo de la versión  alemana, en tve a finales de los 70 o principios de los 80, lo que no recuerdo si la emiterón entera, o fue algún fragmento (en concreto el principio) dentro de "Revsta de Cine", "De Pelicula"  u otro programa de este tipo. En estos momentos tengo las dos versiones, en internet es facil conseguir casi todo Hitchcock.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.742
Desde: 12/Ene/2014
·
#72 ·

Es que todo Hitchcock está editado en dvd, por lo que fácilmente llega a internet. Todo salvo El águila de la montaña y An Elastic Affair, claro. Y, además, dada la enorme popularidad del cineasta, suelen incluso encontrarse con facilidad subtítulos en español.

De todas formas, yo confío en que dado de quien se trata, en alguna futura edición de Murder (Asesinato), pudiese incluirse Mary como extra subtitulada en español, como hizo Universal con La muchacha de Londres (versión muda) en la edición de la versión sonora. La verdad es que en estos momentos me sé Murder! casi de memoria, así que me veo capaz de verla incluso en alemán y seguirla.

Por si alguien no lo sabe, en 1930, cuando se rodó Murder (Asesinato), en los comienzos del cine sonoro, no existía el doblaje. Entre otras cosas porque no se podían técnicamente editar las bandas de sonido. Y era frecuente que de ciertas películas se rodasen varias versiones simultáneas. Murder (Asesinato) fue el único caso en que el propio Hitchcock se encargó de rodar simultáneamente las versiones en inglés y en alemán, con los mismos decorados y en principio el mismo guión, pero con distintos actores. Hitchcock consideraba, de todas formas, que la cosa no quedó muy bien, porque el humor británico que destila Murder! no resultaba con actores alemanes. Así que Mary es más una rareza que otra cosa.

La imposibilidad de editar las bandas de sonido acarreaba cosas como que para la escena en que el protagonista escucha música clásica en la radio en el cuarto de baño, hubo que llevar una orquesta al plató y colocarla en la supuesta posición del aparato.

Esa imposibilidad ya la había sufrido Hitchcock el año anterior cuando se le encargó hacer sonora La muchacha de Londrés, la primera película británica hablada. La protagonista Anny Ondra era una estrella del cine mudo (no hay más que ver con qué devoción la trataba la prensa española de la época), pero era de origen polaco y su inglés no daba para hablar en la película. Así que Hitch se convirtió en un pionero del doblaje, cuando decidió colocar otra actriz fuera de cámara para doblar en directo a la estrella. Anny gesticulaba, y la otra actriz hablaba simultáneamente en el plató.

Por cierto, que le seguiré la pista a esa posible emisión de Mary, a ver si encuentro algo.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.393
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#73 ·

Yo recuerdo que "De película" solía hacer reportajes de introducción a los ciclos que TVE estaba emitiendo. Es decir, que si "Cine club" iba a emitir un ciclo sobre Douglas Sirk, por esas fechas "De película" le dedicaba un espacio con cortes de sus películas.

Es posible que fuera el correspondiente al "Ciclo etapa inglesa de Alfred Hitchcock" ("De película" 9 de agosto de 1984) donde cuadraría mejor que nunca esa versión alemana.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.898
Desde: 05/Ago/2010
·
#74 ·
Originally written by @calros

Yo recuerdo que "De película" solía hacer reportajes de introducción a los ciclos que TVE estaba emitiendo. Es decir, que si "Cine club" iba a emitir un ciclo sobre Douglas Sirk, por esas fechas "De película" le dedicaba un espacio con cortes de sus películas.

Es posible que fuera el correspondiente al "Ciclo etapa inglesa de Alfred Hitchcock" ("De película" 9 de agosto de 1984) donde cuadraría mejor que nunca esa versión alemana.

Casualmente, tengo grabado ese programa, he estado revisandolo y aunque si hay un fragmento, es de la versión inglesa, no de la alemana, a la que si hace mención la presentadora Isabel Mestres. Pienso que fue anterior, posiblemente coincidiendo con la muerte de Hitchcock en 1980 o en algún "Revista de Cine". Que vi el principo, estoy seguro, comparandolo con el mismo de la inglesa, pero soy incapaz de saber cuando y donde.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.244
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#75 ·
Originally written by @pepito-grillo

Juno y el pavo real no es un título español. Nunca se ha exhibido ni editado en España en ningún formato la película de Hitchcock con ese título, por más que mucha gente lo utilice erróneamente en internet, incluída filaffinity.

No es ningún error. Lo dice la voz en off que dice el título en español en el doblaje.

Lo mismo que Agramunt decía "Alfred Hitchcock presenta"...


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.742
Desde: 12/Ene/2014
·
#76 · ·

A tanto no había llegado todavía. Esta película es de las que aún no me ha llegado. Hoy mismo, casualmente, la he reclamado, porque me parece que hace ya mucho que la compré en todocoleccion y no he recibido nada.

No lo había pensado pero, ese doblaje, ¿de cúando es y para qué se hizo? Porque ya me parece raro que lo hicieran los de Suevia para el dvd. Me huele a que sí la ha emitido TVE aunque no haya constancia de ello en las hemerotecas. Porque este título lo he buscado yo hasta aburrirme sin éxito. Hasta el punto de encontrar la obra de teatro, como decía ayer, pero ninguna emisión ni ninguna proyección con el título en español.

P.D. A todo esto, doy por hecho que el doblaje con la voz en off está en el dvd. Porque de no ser así, seguiría sin ser un título válido, al no haber sido utilizado por una distribuidora autorizada. Ese ha sido mi criterio desde siempre, al menos. Los título de televisión no son válidos para producciones cinematográficas. Pues anda que no se ha inventado títulos TVE a lo largo de su historia.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.244
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#77 ·

Según el listado del Ministerio de Cultura, la primera edición es del 2001, supongo que el doblaje será de esas fechas (no he identificado a nadie así que debe ser de algún estudio baratillo).


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.742
Desde: 12/Ene/2014
·
#78 · ·

Me parece tan raro que la doblaran para el dvd y ni siquiera pusiesen el título españolizado en la portada...

Que, otra cosa no, pero solera y tradición, ya tiene el título. He encontrado incluso una adaptación de TVE de la obra de teatro con ese título para el programa Primera fila dirigida por Juan Guerrero Zamora en 1965 con un montón de actorazos como era habitual.

Las recientes ediciones en dvd o blu-ray han dado título españolizado a varias de las películas de Hitchcock que no lo tenían, en concreto a Downhill / Declive, Easy Virtue / Vida alegre o The Farmer's Wife / La mujer del granjero. De sus 53 largos quedarían sólo sin título españolizado The Manxman (que por ahí titulan El hombre de la isla de Man, y esta doblaje como que no), y Juno and the Paycock, que muy probablemente lleve en su edición el doblaje con el título en off, lo que comprobaré en cuanto me llegue, aunque tarde en verla algo más.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.393
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#79 ·

He visto que está en YouTube. Googlead "Juno and the Paycock Clasicos Peliculas Completas en español"


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.244
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#80 ·
Originally written by @pepito-grillo

Me parece tan raro que la doblaran para el dvd y ni siquiera pusiesen el título españolizado en la portada...

Eso ha pasado otras veces, hasta en películas de anime ("Venus Wars").

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 7 · 8 · 9 ... 25 · 26 · 27 · Siguiente
266 mensajes. Página 8 de 27
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · De todo un poco, reglamento y avisos
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 21:01 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares