x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Tagboard · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · Off Topic · De todo un poco, reglamento y avisos
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · Siguiente
86 mensajes. Página 5 de 9
calros
Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 13.502
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#41 · · Editado por calros

Pues no, no me has entendido. :-]

El chino se escribe en vertical de arriba a abajo.

Por la influencia de Occidente, en el siglo XX empezó a escribirse también en horizontal, pero de derecha a izquierda.

A partir de los años 80, empezó a utilizarse el sistema occidental en su totalidad, es decir, en horizontal de izquierda a derecha, tal como hacemos los occidentales.


Independientemente de esto, luego están los caracteres, que pueden ser en chino tradicional o en chino simplificado. Para que te hagas una idea , equivaldrían más o menos a nuestras mayúsculas o minúsculas, pero en realidad no es así.

En Hong Kong y en Taiwán los carteles de las películas, y los títulos de crédito, suelen estar escritos en chino tradicional.

En la República Popular de China, los carteles y los créditos suelen estar escritos en chino simplificado.


En el cartel de "La guerra de las galaxias", hay una mezcla de titulados: los nombres de los actores, director, ect., están en vertical, pero el título (las letras más gordas, en amarillo) y la parte superior, están escritos en horizontal, de derecha a izquierda, porque el cartel es anterior al sistema de escritura estandarizado a partir de los años 80.

Las letras están en chino tradicional 戰大球星 pero se lee al revés: 星球大戰

Si fuera chino simplificado, es decir, su fuera el póster de la RPC estaría : 星球大战 (varía el último carácter)


santxe
Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 14.602
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#42 ·

Entonces las ocho columnas a la izquierda encima del título en chino ¿son los actores y el director?

Así que el título chino no era exactamente "Star Wars"... vaya, vayaaa. El japonés sí que lo es:


pepito-grillo
Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.776
Desde: 12/Ene/2014
·
#43 ·
Originally written by @calros

Pues no, no me has entendido. :-]

El chino se escribe en vertical de arriba a abajo.

Por la influencia de Occidente, en el siglo XX empezó a escribirse también en horizontal, pero de derecha a izquierda.

A partir de los años 80, empezó a utilizarse el sistema occidental en su totalidad, es decir, en horizontal de izquierda a derecha, tal como hacemos los occidentales.


Independientemente de esto, luego están los caracteres, que pueden ser en chino tradicional o en chino simplificado. Para que te hagas una idea , equivaldrían más o menos a nuestras mayúsculas o minúsculas, pero en realidad no es así.

En Hong Kong y en Taiwán los carteles de las películas, y los títulos de crédito, suelen estar escritos en chino tradicional.

En la República Popular de China, los carteles y los créditos suelen estar escritos en chino simplificado.


En el cartel de "La guerra de las galaxias", hay una mezcla de titulados: los nombres de los actores, director, ect., están en vertical, pero el título (las letras más gordas, en amarillo) y la parte superior, están escritos en horizontal, de derecha a izquierda, porque el cartel es anterior al sistema de escritura estandarizado a partir de los años 80.

Las letras están en chino tradicional 戰大球星 pero se lee al revés: 星球大戰

Si fuera chino simplificado, es decir, su fuera el póster de la RPC estaría : 星球大战 (varía el último carácter)

Pues sí que te había entendido :P) . Pero lo que no entiendo es por qué dices que no es chino y es de Hong Kong, si el cartel es anterior a que empezara a utilizarse el chino simplificado en China. :5}


calros
Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 13.502
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#44 ·

Pues no, sigues sin entenderme.

Una cosa son los caracteres y otra cosa el sentido de lectura.

El chino escrito era tan complicado que se inventó el chino simplificado en los años 50 para "abreviar" los caracteres más enrevesados. En los carteles de cine, este sistema se usa sobre todo en China continental, la República Popular de China.

Pero en Hong Kong y en Taiwan, los carteles casi siempre están escritos en chino tradicional (con caracteres complicados).

Para diferenciar un cartel chino de uno hongkongués, simplemente te fijas en si los caracteres están simplificados o complicados. Aquí el sentido de la lectura no tiene nada que ver.


Sentido de lectura (tanto en HK, como Taiwan como República Popular de China):

"tradicional" (hasta los años 80): de arriba a abajo o/y de derecha a izquierda.

"moderno"(a partir de los años 80): de arriba a abajo o/y de izquierda a derecha.


Poster de "La guerra de las galaxias". ¿Cómo sé que es de Hong Kong?

- porque está escrito en chino tradicional (caracteres complicados). Si fuera de la RPC, estaría escrito en chino simplificado (caracteres sencillos).

¿Cómo sé que es de 1977 y no de 1990 por ejemplo?

- porque está escrito de derecha a izquierda. Si fuera de 1990, estaría escrito de izquierda a derecha.


santxe
Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 14.602
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#45 ·

Repito mi pregunta

Originally written by @santxe

Entonces las ocho columnas a la izquierda encima del título en chino ¿son los actores y el director?


calros
Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 13.502
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#46 ·

Perdón. Así es. Las letras en amarillo corresponden al director, 佐治·洛卡斯 (Zhuozhi Luokasi) = George Lucas.

Las que están en blanco son los cinco protagonistas.  Por ejemplo 嘉麗·菲莎 (Jiali Feisha) = Carrie Fisher.


pepito-grillo
Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.776
Desde: 12/Ene/2014
·
#47 ·

¿Y fonéticamente los nombres propios se pronuncian como en inglés, o varían?

Efectivamente, te había entendido a medias. ¿Cómo es que sabes tanto chino?


santxe
Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 14.602
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#48 ·

Lo comentó hace un par de años, porque lleva diez años trabajando en la Hong Kong Movie Database.


pepito-grillo
Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.776
Desde: 12/Ene/2014
·
#49 ·
Originally written by @santxe

Lo comentó hace un par de años, porque lleva diez años trabajando en la Hong Kong Movie Database.

No tenía ni idea. Si hasta está acreditado en la wikipedia en español. Pues para trabajar ahí hay que tener de entrada un cierto nivel de inglés y chino, ¿no?

Calros, cuenta, cuenta,...


santxe
Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 14.602
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#50 · · Editado por santxe

Esa acreditación la hizo un forero nuestro, Momotarou, que luego se peleó con la Wikipedia. El nivel de inglés de Calros es bajo tirando a basura, y chino nulo, pero hoy en día gracias a los traductores de Google se puede quedar bien siempre.


Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · Siguiente
86 mensajes. Página 5 de 9
MANGA CLASSICS · Off Topic · De todo un poco, reglamento y avisos
Opciones:
Versión imprimible del tema
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 07:59 UTC+01:00