x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · De todo un poco, reglamento y avisos
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · Siguiente
252 mensajes. Página 22 de 26

Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.806
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#211 ·

Yo cuando me enteré de que las feministas querían prohibir terminantemente cualquier tipo de pornografía "porque denigra a la mujer" ya me dije: "estas tías están muy mal..."

-En una conversación normal, sólo las vocales y las consonantes L, LL, M, N y Ñ no provocarían importantes aerosoles para propagar el coronavirus. Es decir, que si dices, "Mañana, mamón" sin mascarilla, es muy probable que no contagies a nadie.

-"La ballena Josefina", la primera novela original española que fue convertida en serie de animación japonesa (en 1979), nunca se ha emitido en España, aunque sí en Latinoamérica.

-En casi todas las lenguas del mundo Cataluña aparece primero en la Wikipedia como una "comunidad autónoma de España"; sin embargo, en catalán y vasco aparece primero como "un país de Europa".


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 773
Desde: 31/Dic/2013
·
#212 ·
Escrito originalmente por @calros

-"Los Fraguel" tiene dos versiones, una para USA y Canadá (que es la que se vio en España) en la que el personaje humano está encarnado de Gerry Parkes, y otra exclusiva para Gran Bretaña, en la que las escenas de Parkes están suprimidas y él sustituído por Fulton Mackay.

En realidad no fueron dos sino cuatro las versiones que se hicieron de "Los Fraguel", según leo en la Wikipedia:

https://en.wikipedia.org/wiki/Fraggle_Rock

- La versión USA (emitida en España y otros muchos países), en la que Doc está interpretado por Gerry Parkes.

- La versión británica, en la que Fraggle Rock es una isla marina llena de rocas con un faro (las imágenes exteriores eran las del faro de San Antonio ubicado cerca de Falmouth en Cornualles). El guardián del faro es The Captain (interpretado por Fulton Mackay), un marinero retirado que vive con su fiel perro Sprocket. En la tercera temporada, como MacKay había muerto en 1987, el papel fue interpretado por John Gordon Sinclair como P.K. (el sobrino del Capitán) y en la cuarta y última temporada por Simon O'Brien como B.J. (el hijo del Capitán).

- La versión alemana, en la que Doc es interpretado por Hans-Helmut Dickow.

- La versión francesa, en la que Doc no es inventor sino panadero y está interpretado por Michel Robin. Doc había heredado la casa de su excéntrico tío Georges, que era un destacado inventor, y de esta manera, cuando la historia requería la aparición de un invento, Doc encontraba una de las máquinas del tío Georges.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.806
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#213 ·

Pues por lo que planteas, no es que cambiaran las escenas en las que aparece el personaje, es que se cambió la serie de arriba a abajo...


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 773
Desde: 31/Dic/2013
·
#214 · ·

Yo no diría tanto, ya que las escenas de los Fraguel en sus cuevas (que es lo principal de la serie) se conservaban igual. De todos modos, he comprobado que en la versión inglesa, además de las escenas con Doc, en algunos episodios (no todos) cambiaron también las del tío Matt en el exterior. Aquí podéis comparar, por ejemplo, el episodio 13 en la versión USA (en castellano) y en la versión británica. Me ha llamado la atención el inicio de la cabecera inglesa, donde se ve la isla con el faro (después, en cuanto entramos en la cueva, ya todo es igual). La escena del tío Matt es totalmente distinta (minuto 13:35 en el vídeo en castellano, minuto 13:15 en el vídeo en inglés):

https://www.youtube.com/watch?v=-ixUcwR-Uy4

https://www.youtube.com/watch?v=paPL_6MhNd0

En cambio, en el episodio siguiente he comprobado que la escena del tío Matt es igual en la versión USA y en la inglesa.

He comparado también un par de episodios de la versión francesa con la española/USA: en el primer episodio, la escena del tío Matt tiene el mismo guion en ambas versiones pero está rodada en un escenario diferente, sin duda para reflejar el distinto ambiente de una calle francesa y una estadoundense; en cambio, en el segundo episodio se reproduce exactamente la misma escena del tío Matt.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.120
Desde: 12/Ene/2014
·
#215 ·

La pregunta ahora es si todas esas versiones son producciones directas de Jim Henson Television, o coproducciones locales en cada país, tipo Barrio Sésamo vs Sesame Street.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.416
Desde: 08/Oct/2014
·
#216 ·

- El Adn de un gorila es entre un 95 y un 98% similar al de un ser humano.

- Se estima que una de cada seis muertes en el mundo se producen por algún tipo de cáncer.

Florida del Sur es el único lugar del mundo donde se pueden encontrar tanto cocodrilos como caimanes viviendo en estado salvaje.

-  96 aficionados del Liverpool fallecieron en la conocida como Tragedia de Hillsborough. Un exceso de aforo fue la causa de la avalancha y el aplastamiento multitudinario de los aficionados contra las vallas, ocurrido el 15 de abril de 1989 en Sheffield en un partdo de la copa inglesa de fútbol.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 22.717
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#217 ·

-Hay animales que lloran, pero estas lágrimas segregan un veneno que lanzan a los ojos de sus adversarios.

-El Dr. Durand examinó un billete de 5 francos y encontró varios millones de gérmenes nocivos. A medida que aumenta la cuantía del billete, el número de microbios disminuye.

-Dos oculistas japoneses inventaron hace 50 años un aparato electrónico de corriente alterna que corrige parcialmente el daltonismo: en tres meses el ojo empezaba a percibir distintamente ciertos colores.

-En el siglo XVI era tan escasa la carne en Alemania debido a la disminución de la ganadería que en muchas comarcas se promulgaron los "días sin carne". En 1568 por ejemplo, en Baden-Baden se prohibía a las fondas servir platos con carne los viernes y los sábados. En otras ciudades se prohibía la venta libre de carne, a excepción de a niños, enfermos y ancianos.

-La palabra "cursi" fue inventada por el estudiante asturiano Rafael de Sarandeses, dándole la vuelta a "Sicur", apellido de una honrada familia de clase media de Cádiz.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.806
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#218 ·

Gracias por las comparativas Carlos, nunca se me ocurrió de que lo que se pretendía en "Los Fraguel" era hacer un "show" parecido a "¡Ábrete, Sésamo!" en el que cada país pudiera incluir su propio contenido autóctono... y que TVE declinara la idea.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.120
Desde: 12/Ene/2014
·
#219 ·

Después de las averigüaciones de Carlos, era lo esperable. No tenía mucho sentido que Jim Henson Television hubiese producido tantas versiones de Fraggle Rock.

Luego no se trata de versiones de la misma serie, sino de series diferentes, coproducidas con las televisiones de cada país.

Televisión Española ya tardó lo suyo en tomar la decisión con Sesame Street. Porque ¡Ábrete, Sésamo! si era Sesame Street, la serie original simplemente doblada. Pero Barrio Sésamo era una serie diferente, coproducida entre Televisión Española y Sesame Workshop. (*)

(*) Menos para Calros, claro :-] .


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.806
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#220 ·

Acuérdate Pepito que "¡Ábrete Sésamo!" no era exactamente la misma serie estadounidense "Sesame Street": algunas escenas, como por ejemplo las que aparecía el pájaro aquel de cuyo nombre no quiero acordarme (que más tarde se tomaría como base para nuestra gallina Caponata) fueron cortadas en el montaje de TVE.

Creo recordar que lo que hizo entonces TVE para que la serie "podada" durara sus preceptivos 25 minutos era empalmar los episodios de dos en dos. Aunque aquí ya hablo de memoria.

Tampoco estoy seguro de que la siguiente temporada fuera realmente una coproducción hispanoestadounidense, sino que simplemente TVE hizo sus cortes y añadidos como les dio la real gana, sin que Henson participara para nada.

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · Siguiente
252 mensajes. Página 22 de 26
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · De todo un poco, reglamento y avisos
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 10:50 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares