x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · De todo un poco, reglamento y avisos
Ir a la página: 1 · 2 · última
13 mensajes. Página 1 de 2

Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.416
Desde: 08/Oct/2014
·
#1 ·

...O series. No hablo de traducciones/adaptaciones simplemente ridículas y que sean motivo de mofa, que sabemos que hay muchas, sino que le diese un título que con dicho nombre, hiciese perder sentido a la película, o a sus secuelas.

El ejemplo más claro, aunque el título me mola en castellano más que el nombre original es La jungla de cristal. Si bien es demasiado simple ese Die Hard, tiene sentido en cualquier secuela, sin embargo aunque nos hayamos acostumbrado y nos guste, realmente no tiene sentido el título español en sus continuaciones. La primera se entiende que se refiere al enorme edificio que toman los terroristas y el protagonista se enfrenta a ellos como si en una "jungla de cristal" estuviera, pero, ¿Qué sentido tiene después? Ninguno, habría que retorcerlo mucho para darle sentido.

¿Hay algún caso más de ese estilo?


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.806
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#2 ·

"Los hombres de Harrelson" para definir a "SWAT", en 1977 podía aceptarse pero queda ahora hasta machista. Ya en la película y en la versión televisiva posterior empieza a haber mujeres en el equipo, y sin embargo se mantuvo "los hombres..."


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.118
Desde: 12/Ene/2014
·
#3 ·

Un ejemplo especialmente destacado por el nivel de popularidad y trascendencia alcanzado por la saga es La guerra de las galaxias. Todo el universo de Star Wars se desarrolla en una única galaxia. El título en español (no sólo de España) es un sinsentido que además atenta contra la intención narrativa de la saga, que  no es otro que representar con dimiensiones galácticas los conflictos geopolíticos que podrían darse en un único planeta con múltiples países como la Tierra.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.416
Desde: 08/Oct/2014
·
#4 ·

Muy de acuerdo con lo de La guerra de las galaxias, y yo no lo habría sabido explicar mejor.

Como comentamos en alguna ocasión, a Star Trek en un principio se la conocía como La conquista del espacio, y aunque haya a quien seguramente le parezca correcto y no le de importancia al asunto por ser una expresión al uso, lo cierto es que se deja muy claro desde el principio de la serie que es una misión de exploración y no hay intención alguna de conquista. De hecho se parte ya desde el conocimiento de que hay vidas en otros planetas, por lo que aún cuadra menos dicho título teniendo en cuenta los principios de la Federación.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.118
Desde: 12/Ene/2014
·
#5 ·

Por eso ambos dos son títulos que han caído en desuso, porque obedecen a decisiones poco acertadas de una época. Decisiones que además sólo perseguían un impacto publcitario sin considerar el contenido del producto audiovisual en sí.

Otro ejemplo es Dimensión desconocida para The Twilight Zone, donde el uso del concepto dimensión es científicamente erróneo y obedece a una terminología populista de la época. Cuando ya la tituló tve en la emisión de la cuarta temporada Cuarta dimensión ya se cubrieron de gloria del todo.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 22.710
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#6 ·

"Canción triste de Hill Street" era un juego de palabras en inglés que no podía mantener en español. Pero yo siempre he opinado que hubiera quedado mejor "Los azules de Hill Street".


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 278
Desde: 11/Nov/2017
·
#7 ·

To have the blues”, o también “Feeling blue”, son dos expresiones utilizadas mayormente en los USA para denotar depresión o tristeza.

Busco y encuentro que Chaucer, allá por el siglo XIV, ya usó la palabra ‘blue’ en su obra ‘Complaint of Mars’ con la connotación de sentirse uno en estado de baja espiritualidad, quizás guiado por un ligero cambio que, parece ser, se aprecia en el color de la piel cuando se es víctima de la ansiedad.

Hill Street Blues, así pues, no tiene que ver con el color de los uniformes policiales sino con las historias que cuenta, siempre en relación con la comisaría de la serie, situada en una calle llamada ‘Hill street’.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.118
Desde: 12/Ene/2014
·
#8 ·

Ni siquiera hay que escarbar tanto en la definición de blues, aunque de esa definición proviene el nombre de blues como género musical, que es al que se refiere el título original (aunque el título pueda jugar como dice Santxe con el doble significado blues género musical y blues plural de azul por los uniformes).

Hoy el título no se hubiese traducido, o como mucho por El blues de Hill Street. Pero en esa época tradujeron blues como canción triste (aunque más literal sería música triste).

A mí no me parece un mal título ni mucho menos.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.806
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#9 ·

"Centauros del desierto" (The Searchers) es uno de los títulados más catastróficos de España.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.118
Desde: 12/Ene/2014
·
#10 ·

Disney España también tiene sus joyas, amén de las frecuentes patadas a las normas gramaticales del castellano, especialmente en títulos de series de televisión.

Los Rescatadores en Cangurolandia. ¿Qué coño significa Cangurolandia? ¿No podían haber mantenido Australia? No, porque había que darte un toque infantil, y tratar de paso a los niños como subnormales.

Pero el colmo es Tiana y el sapo. No podían poner rana, porque alguien podía pensar que rana equivale a hembra y entonces quedaría lésbico. Había que poner sapo (aunque el príncipe se convierta en rana en la película), que queda más macho. Culturizando, que se dice.

Hay más ejemplos.

Pero vuelvo a Star Wars. Aunque en el doblaje de La guerra de las galaxias jedi se pronuncia yedai y en el de El imperico contraataca según le complacía al actor de turno, el doblaje de El retorno del jedi, con jedi en el título, había que españolizarlo, y siempre se pronuncia yedi. Claro que tampoco es que sea una pronunciación muy literal, pero yedai ya era pasarse.

Claro que hay que tener en cuenta el nivel de conocimientos galácticos de este país en aquellos años. Aunque lo he puesto más veces, vuelvo a ponerlo por si alguien aún no lo conoce. Es nada más y nada menos que la presentación de La guerra de las galaxias en el Festival de San Sebastián:

Ir a la página: 1 · 2 · última
13 mensajes. Página 1 de 2
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · De todo un poco, reglamento y avisos
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 09:54 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares