Gracias a haber sacado el tema, he descubierto que Hipkiss también trabajó en el doblaje, como traductor. Cita: A partir del año 1950, aprovechando su conocimiento del inglés, lengua que dominaba mejor que el español, empezó a trabajar en el doblaje de películas, dejando poco a poco sus labores de escritor, aunque no así sus habituales traducciones, que no abandonó hasta su muerte. https://dbe.rah.es/biografias/124201/guillermo-lopez-hipkiss |
Escrito originalmente por @santxe Como reflexión está bien, aunque en algunos puntos discrepo. No me creo que una traducción pueda ser tan buena que mejore un libro mediocre. Es como pensar que un buen doblaje puede salvar una mala película. Yo creo que la cosa no iba por ahí. Ciertamente, si una obra es un truño, será un truño en el idioma que lo traduzcas y aunque el encargado de la traslación sea el mismísimo Borges. Pienso más bien que Hipkiss intenta decirnos que puede haber buenos argumentos a los que una pobre redacción no haya conseguido sacar todo su jugo y que podrían mejorar si el traductor, aparte de un buen dominio, tanto del idioma original como del idioma en que va a ser traducido el texto en cuestión, es a su vez un buen escritor. Para explicarlo no se me ocurre mejor ejemplo que el de la técnica Marvel para despachar sus historietas. Como sabemos, los trabajos de esta editorial suelen realizarse más o menos en plan cadena de montaje: hay un artista que se encarga del dibujo a lápiz y otro que se ocupa de entintarlo (e, incluso, un tercero que le aplica el color, pero vamos a obviar a este). Naturalmente, si yo dibujara a lápiz una aventura de, digamos, Conan o Los Cuatro Fantásticos, el resultado sería horroroso y no habría entintador que pudiera remediar el desastre perpetrado. Pero vamos a suponer que se trata de un profesional del dibujo, pongamos John Buscema. Pues bien, los dibujos de Buscema son muy diferentes, dependiendo de si han sido entintados por Joe Sinnot o por Alfredo Alcalá. Y también difieren del resultado cuando es el propio Buscema quien entinta sus lápices. A mi entender, las tintas de Sinnot y Alcalá mejoran el ya de por sí impresionante dibujo de Buscema. Por el contrario, un mal entintador puede masacrar un buen dibujo. Dadme a mí una página a lápiz del mismísimo Harold Foster y veréis el resultado final si soy yo quien lo entinta. Se me viene a la cabeza un ejemplo de cómo una mala traducción puede cambiarle el sentido a una frase, empeorándola. No sé si habéis visto la serie "Reacher". Pues bien, en un momento del segundo episodio, en su doblaje español, la mujer policía acusa al protagonista de ser un vagabundo; Reacher, airado, le replica que él no es un vagabundo, sino un mendigo. A mí me resultó chirriante esa puntualización (entre otras cosas, porque había leído la novela en la que está basada la serie); así que cuando acabé de ver el episodio, di marcha atrás y volví a ver esa escena, pero esta vez en versión original; y ahí, cuando el policía acusa a Reacher de ser un vagrant, o sea, vagabundo, éste le puntualiza que es un hobo, palabra que se podría traducir mejor como emigrante o nómada. En la novela, el encargado de verterla al español, la tradujo como trotamundos, que es también más apropiada que mendigo. Para traer un ejemplo de lo contrario, al menos de lo que yo considero lo contrario, esto es, de una traducción que mejora el original, tenemos la escena de Amor a quemarropa en la que Christopher Walken está interrogando a Dennis Hopper en el vagón que le sirve de vivienda. Hay un momento en que Walken le dice: Sé que usted sabe dónde están. Así que dígamelo antes de que le haga sufrir, porque de morir no se libra. Eso, doblada al español. En la versión original, lo que Walken dice es I know you know where they are. So, tell me before I do some damage you wont walk away from, esto es, Sé que usted sabe dónde están. Así que dígamelo antes de que yo cometa algún daño del que no saldría. En la versión española, Walken le anticipa que lo va a matar, pero que si habla, se libra del tormento; en la versión inglesa, le sugiere que si habla, tal vez se libraría de que lo maten. Y sí, el doblaje español no es fiel al original, pero a mi juicio mejora la escena, porque está claro que los matones no van a dejar a Hopper con vida. En fin, disculpad el rollo macabeo. |
Escrito originalmente por @santxe Ese artículo también proporciona un dato interesante: en aquella época (supongo que estamos hablando del año 44, edición Molino) lo habitual era traducir al español los nombres de los personajes, aunque algunos traductores preferían respetar los nombres originales. Hipkiss seguía la costumbre que ya venía de antiguo en España. Costumbre que no me parece mal. No es lo mismo "Guillermo el travieso" que "William el travieso". (Por cierto, Hipkiss, cuando tradujo la obra, consideró que era mejor cambiar el título, "Just William", es decir, "Sólo William" por el más sugerente de "Guillermo el travieso"). Para conservar el tono británico, lo que se hacía era dejar los apellidos sin traducir; así, Guillermo conserva el Brown original, que nos remite a su origen inglés pero nos lo hace más familiar con ese Guillermo tan nuestro. Sé que hay puristas, sobre todo ahora, que abogan por dejar los nombres sin traducir (de hecho, ya ni se traducen los títulos); es respetable, pero no sé si a vosotros os habrá pasado como a mí me ocurre, sobre todo con las novelas de idiomas remotos; yo me pierdo cuando leo novelas rusas, que si Alioshka, Fiodor, Piotr, Ilia, Nikolaievich y demás. Me resulta difícil retener en la memoria personajes con nombres tan complicados. |
Nosotros somos de la "generación japonesa" y hemos crecido familiarizándonos con los nombres asiáticos. |
Al final, te acostumbrarías. |
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES, te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual |
Opciones: Ir al subforo: |
Permisos: TU NO PUEDES Escribir nuevos temas TU NO PUEDES Responder a los temas TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes |
Temas similares |
No se han encontrado temas similares |