Versión imprimible del tema: "Sherlock Holmes" (Jeremy Brett) ni Penagos ni Corsellas sino ¡García Moral!
URL: https://mangaclassics.mboards.com/858150/11148627-sherlock-holmes-jeremy-brett-ni-penagos-ni-corsellas-sino-garcia-moral/

De la comunidad de foros: MANGA CLASSICS
URL: https://mangaclassics.mboards.com


Autor: santxe, 18/Feb/2013, 14:32


Ayer estrenaron por el canal 8 la temporada 2 de "Los casos de Sherlock Holmes" (91-93) y me ha chocado que la serie llevara doblaje de Barcelona, en castellano, ¿por que no la volvieron a llevar a Madrid, con lo bien que lo hacían Penagos y Sempson? ¡La temporada 1 todavía estaba doblada por ellos!

Y ya que la doblaban en Barcelona, ¿por que no buscaron de nuevo a Corsellas, que lo había doblado en catalán?

Bueno, García Moral hace un gran trabajo, todo hay que decirlo, a veces me recordaba a "Monk".

He sacado unas muestras del episodio 1, "The Master Blackmailer", por si os interesa sacar las voces y hacer ficha.

El doblador de Watson me suena muchísimo, pero no lo logro ubicar.

Jeremy Brett     ...     Sherlock Holmes - GARCÍA MORAL
Edward Hardwicke     ...     Doctor Watson - https://www.4shared.com/music/ff4XoQyX/watson.html
Robert Hardy     ...     Charles Augustus Milverton - https://www.4shared.com/music/wQ_2k4zq/milverton_y_eve.html
Norma West     ...     Lady Diana Swinstead - https://www.4shared.com/music/7N8CvBdd/diana.html
Colin Jeavons     ...     Inspector Lestrade - COELLO
Nickolas Grace     ...     Bertrand - ¿COELLO de nuevo? - https://www.4shared.com/music/mDbvLCbx/milverton_y_bertrand.html
Serena Gordon     ...     Lady Eva Blackwell - https://www.4shared.com/music/wQ_2k4zq/milverton_y_eve.html


Autor: calros, 19/Feb/2013, 19:19


Pues no me esperaba yo este cambio tan brusco. La única explicación que le veo es que esta segunda temporada tardara muchos años en llegar a España y, siendo ya imposible volver a recuperar a Sempson y a Penagos (¿habrían ya fallecido cuando se envió a doblar?) la distribuidora decididera partir de cero.

Yo diría que Nickolas Grace es Coello de nuevo, pero el resto no caigo, debe ser un doblaje muy reciente. Pediré ayuda a la gente de Eldoblaje.


Autor: santxe, 20/Feb/2013, 16:22


Ya, pero yo a lo que me refería es que, ya que lo doblaban en Barcelona, que hubieran buscado a Corsellas.

Como hicieron con "Dallas", no?


Autor: calros, 21/Feb/2013, 17:02


Igual Corsellas estaba muy ocupado doblando "Dallas"... ¡a saber!


Autor: calros, 22/Feb/2013, 21:17


Oye, ¿no pudiste sacar muestra de la señora Hudson? Lo digo para completar ficha de "fijos"...


Autor: santxe, 23/Feb/2013, 18:46


A ver si en el próximo episodio que emitan puedo hacer algo...


Autor: Cantinflas_Holmes, 10/Abr/2013, 13:42


Si no me equivoco este doblaje de Garcia Moral se hizo para la edición en dvd de la serie, ya que todos esos episodios no se doblaron en su momento con Penagos. Lo que ocurre es que posteriormente se ha aprovechado para su emisión en TV... (Algo parecido a lo que ocurre con el doblaje de la serie de Poirot).

Creo que la voz de la señora Hudson es al misma que la de Marple en los redoblajes de la serie de Joan Hickson...


Autor: calros, 10/Abr/2013, 14:19


No, no puede ser. El redoblaje de la serie "Miss Marple" se hizo en el País Vasco (no resiste la comparación con el original madrileño, por cierto), y esta última serie de Sherlock Holmes (con casos inventados, por cierto), se dobló en Barcelona. En Eldoblaje me han apuntado que Hudson pudiera ser María Rosa Guillén.


Autor: Cantinflas_Holmes, 10/Abr/2013, 20:03


No, Calros, la que se dobló en el País Vasco es la serie nueva de Miss Marple, pero la antigua, la de Joan Hickson, tiene un redoblaje de Barcelona que es el que trae la serie entera en DVD, y que no es el de estreno en los 80, que era de Madrid...


Autor: calros, 10/Abr/2013, 21:42


Pues tienes razón, he visto que hay colgados en Youtube algunos episodios y, efectivamente, es un doblaje de BCN, aunque demasiado moderno para mí, apenas he podido reconocer a Vicente Gil.

Y creo que también tienes razón con que Hudson y Marple sean la misma voz. Por lo menos preguntaré a la gente de Eldoblaje para que me lo confirmen.

De todos modos creo que no son los episodios previamente emitidos por TVE en 1985, sino otros posteriores, que Joan Hickson filmó entre 1986 y 1992, que no fueron adquiridos en su momento por TVE y ha habido que doblarlos hace relativamente poco (el mismo caso que esta última serie de Sherlock Holmes), así que no se podría hablar exactamente de redoblaje.


Autor: Cantinflas_Holmes, 10/Abr/2013, 22:06


Tengo la serie entera, y toda tiene ese redoblaje, los emitidos por TVE tbn...


Autor: calros, 10/Abr/2013, 22:09


¡Qué rabia! Los VHS de la serie sí que conservan el doblaje original, que me parece muy superior.


Autor: calros, 09/May/2013, 21:06


Originally written by @santxe

Ayer estrenaron por el canal 8 la temporada 2 de "Los casos de Sherlock Holmes" (91-93) y me ha chocado que la serie llevara doblaje de Barcelona, en castellano, ¿por que no la volvieron a llevar a Madrid, con lo bien que lo hacían Penagos y Sempson? ¡La temporada 1 todavía estaba doblada por ellos!

Bueno, García Moral hace un gran trabajo, todo hay que decirlo, a veces me recordaba a "Monk".

Por cierto, hoy me he acordado de un "antecedente" garcimoriesco: el doblaje de "El retorno de Sherlock Holmes"(1993) de Kenny Johnson, en el que comparte protagonismo con Azucena Díaz como la doctora Watson (supongo que fue casualidad total que Azucena "volviera a trabajar" con el autor de "V") y en el que Sherlock/García Moral está encarnado por Anthony Higgins (Moriarty en "El secreto de la pirámide").

Ya sé que me salgo un poco del tema, es que recordar la anécdota me ha hecho gracia.


Autor: santxe, 10/May/2013, 09:25


Yo no digo que García Moral no sea adecuado para Sherlock, por descontado que lo es, simplemente me quejaba de que, ya que la llevaron a doblar a Barcelona, hubiera preferido que lo hubiera hecho Corsellas. Pero que conste y re-conste que Moral lo hace muy bien.


Autor: Nzoog, 25/Mar/2014, 01:43


Yo casi siempre he visto esta serie en V.O. Yo me plantée que la voz adecuada para Brett era Corsellas. No sabía que lo hubiese doblado. No me lo imagino con García Moral.


Autor: santxe, 25/Mar/2014, 14:45


Nzoog... no me digas a estas alturas que no eres catalán, porque si fueras catalán, lo habrías visto doblado cien veces por Corsellas, porque TV-3 emitió y repuso y re-repuso casi todas las series con la voz de Corsellas una y otra vez.

Tanto Penagos, como Corsellas, como García Moral están brillantes para el personaje, posiblemente García Moral cueste de "entrar" un poco más que los otros dos, pero solamente al principio, luego va como la seda.


Autor: Nzoog, 25/Mar/2014, 15:16


Sí, a finales de los 80 las emitía TV3, pero es que con gente como Brett, Hardwicke, Allen, Charles Gray, James Bree o Jeremy Kemp de por medio, yo me decantaba por la versión original en Dual (Bree era el juez aparentemente senil del primer episodio con Hardwicke en lugar de Burke, el de la casa vacía). También , por aquel entonces, no tenía el interés en el doblaje que adquirí más tarde. Los únicos dobladores que conocía eran Guardiola, Calvo y Constantino. Había muchos actores españoles que me gustaban (como Nacho Martínez o Ramón Langa) de los que desconocía que doblasen.

Al cavernoso Brett, por cierto, lo dobló Guardiola en un capítulo del HULK con Bill Bixby. También es una buena idea.


Autor: Perandales, 25/Mar/2014, 16:03


Creo que Watson es Joaquín Gómez.


Autor: Nzoog, 25/Mar/2014, 16:13


¿El de Hardwicke? Sinceramente, me lo imagino más con el de Burke.


Autor: Perandales, 25/Mar/2014, 23:16


Pues en la primera frase diría que es Gómez. El resto de la muestra, ya no.


Autor: santxe, 26/Mar/2014, 09:41


No es Gómez no.

Para Jeremy Brett, de todos los que hemos dicho, Guardiola es que me parece menos adecuado de todos.

No sabía que hubieras empezado a interesarte por el doblaje ya en los noventas, con todas las imágnes que coleccionas y la cantidad de dobladores secundarios que puedes llegar a identificar Nzoog.


Autor: calros, 26/Mar/2014, 17:24


Pues de hecho ¡yo pensaba que Nzoog estaba metido de algún modo u otro en el mundillo, como Moussel!


Autor: Nzoog, 26/Mar/2014, 23:10


¡Qué va! Mi interés data de este siglo. Recuerdo que me gustaba mucho Caffarel (en JARAPELLEJOS, por ejemplo) pero no sabía que doblaba también.

También tenía ya buena opinión de Hinojosa y José Luis Gómez pero pensaba que el doblar no era lo suyo. (En REMANDO AL VIENTO, cuando Gómez habla en inglés en sonido directo queda muy bien, pero en la versión española su voz canta lo suyo).


Autor: calros, 28/Mar/2014, 14:29


Madre mía, te acuerdas que Caffarel por "Jarrapellejos" y no por "El profesor Poopsnagle".


Autor: Perandales, 28/Mar/2014, 21:19


Originally written by @Nzoog

También tenía ya buena opinión de Hinojosa y José Luis Gómez pero pensaba que el doblar no era lo suyo.

Vistos los trabajos de ambos en las películas de Kubrick, no puedo estar más de acuerdo con lo que dices.


Autor: Nzoog, 28/Mar/2014, 21:58


O en REMANDO AL VIENTO. En la versión en inglés (sonido directo) queda bien, pero su autodoblaje en la versión española...


Autor: calros, 31/Oct/2016, 23:39


Me comenta mi espía favorito que ¡Watson era Miquel Cors!

Además: https://www.youtube.com/watch?v=EzCUBnrpFFs


Autor: santxe, 01/Nov/2016, 18:04


Pues sí que podría ser, sí.


Autor: pepito-grillo, 24/Mar/2017, 02:38


Bellanote, ¿podrías escribirme en inglés exactamente lo que dice el presentador entre los minutos 2:04 y 2:16?


Autor: pepito-grillo, 24/Mar/2017, 03:05


Originally written by @calros

No, no puede ser. El redoblaje de la serie "Miss Marple" se hizo en el País Vasco (no resiste la comparación con el original madrileño, por cierto), y esta última serie de Sherlock Holmes (con casos inventados, por cierto), se dobló en Barcelona. En Eldoblaje me han apuntado que Hudson pudiera ser María Rosa Guillén.

¿De dónde te has sacado eso?


Autor: calros, 24/Mar/2017, 15:41


Creo que yo también me dí un golpe en la cabeza, no recuerdo de dónde lo saqué.


Autor: Bellanote, 25/Mar/2017, 20:13


Originally written by @pepito-grillo

Bellanote, ¿podrías escribirme en inglés exactamente lo que dice el presentador entre los minutos 2:04 y 2:16?

@pepito-grillo:

Danny, The Champion of the World. And there's entertainment for adults on Disney Night Time, like a going home concert with Judy Collins.. and, the return of the legendary detective (Holmes) The Return of Sherlock Holmes.


Autor: pepito-grillo, 25/Mar/2017, 20:34


Originally written by @Bellanote
Originally written by @pepito-grillo

Bellanote, ¿podrías escribirme en inglés exactamente lo que dice el presentador entre los minutos 2:04 y 2:16?

@pepito-grillo:

Danny, The Champion of the World. And there's entertainment for adults on Disney Night Time, like a going home concert with Judy Collins.. and, the return of the legendary detective (Holmes) The Return of Sherlock Holmes.

Gracias. Era como suponía, pero por si acaso. Lo que quería confirmar es que The Return of Sherlock Holmes se emitió en el bloque de programación Disney Night Time (como ya había pasado el año anterior con The Adventures of Sherlock Holmes) y para eso necesitaba confirmar lo que he marcado en rojo; justo el the era lo que se me escapaba, qué desastre de oído tengo. Al año siguiente pasaron la serie a un nuevo bloque que crearon ese año, Mystery Night.


Autor: Bellanote, 25/Mar/2017, 20:43


No te culpo, a mi también me ha costado un poco, con ese acento tan fuerte y esa baja calidad de audio, pero tras escucharlo varias veces caí en las pronunciaciones y ya llegó.


Autor: pepito-grillo, 25/Mar/2017, 20:53


No te culpo, dice, jajaja... Pero si yo entiendo las cosas "así a bulto" y sólo por encima...


Autor: Bellanote, 25/Mar/2017, 20:59


Y yo tengo un B2 en inglés, y un nivel muy avanzado pero hay ocasiones muy tontas en las que me congelo xD


Autor: pepito-grillo, 05/Abr/2017, 09:16


Originally written by @santxe

Ayer estrenaron por el canal 8 la temporada 2 de "Los casos de Sherlock Holmes" (91-93) y me ha chocado que la serie llevara doblaje de Barcelona, en castellano, ¿por que no la volvieron a llevar a Madrid, con lo bien que lo hacían Penagos y Sempson? ¡La temporada 1 todavía estaba doblada por ellos!

¿Esto lo comprobaste tú en algún momento o hiciste ese comentario en base a lo que dicen los indocumentados de eldoblaje.com?


Autor: santxe, 05/Abr/2017, 17:20


Si miras la ficha de doblaje de la primera tanda, verás que es imposible que sea un error, los actores de doblaje están dientificados.

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=22966


Autor: pepito-grillo, 05/Abr/2017, 20:45


Originally written by @santxe

Si miras la ficha de doblaje de la primera tanda, verás que es imposible que sea un error, los actores de doblaje están dientificados.

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=22966

Eso parecería lo lógico, sí. Así lo suponía yo también. Pero.. ¿imposible o improbable?

No sé si de tu respuesta puedo interpretar que efectivamente tú nunca has visto un episodio de esa temporada de Los casos de Sherlock Holmes con doblaje clásico, aunque quiero pensar que así es. Si realmente has visto alguno, se me generaría el problema de intentar averigüar cuándo y por qué se doblaron esos episodios con el equipo de voces clásicas (Penagos y cía.).

Porque:

a) La primera temporada de Los casos de Sherlock Holmes jamás se emitió por las cadenas de la FORTA (y su antecedente jurídico la Plataforma unitaria de las televisiones autonómicas), que claramente adquirió y dobló en catalán, euskera, castellano y gallego (en bloque, además, o como mucho en bloques inmediatamente sucesivos para los idiomas en los que las emisiones empezaron antes, es decir catalán y euskera) en el periodo 1988-1989 Las aventuras de Sherlock Holmes, El retorno de Sherlock Holmes, El signo del cuatro y El perro de caza de los Baskerville. Será por hemerotecas; en ni una sola aparece la mínima referencia a que además se adquiriera y emitiera la primera temporada de Los casos de Sherlock Holmes al menos en castellano, que es algo que he comprobado exhaustívamente para todas las cadenas que emitieron la serie en este idioma (Canal Sur, etb2 y Telemadrid, más una reemisión puntual en antena3 años después de El perro de caza de los Baskerville). Es más, en las fechas de emisión y doblaje de la serie la primera temporada de Los casos de Sherlock Holmes ni se había rodado.

b) De acuerdo a los datos del Ministerio de Cultura se autorizó la edición en vídeo en 1998 de los 26 títulos que conforman los mencionados Las aventuras de Sherlock Holmes, El retorno de Sherlock Holmes, El signo del cuatro y El perro de caza de los Baskerville. Es fácil encontrar en sitios como todocoleccion muchos de estos títulos. Pero tampoco existe ni una sóla referencia a la autorización y/o edición en vídeo de los títulos de la primera temporada de Los casos de Sherlock Holmes.

c) Sí existe autorización a partir de 2004 y/o edición en dvd de la serie en su totalidad, incluyendo Los casos de Sherlock Holmes y Las memorias de Sherlock Holmes. Pero esas ediciones llevan el doblaje de 2004/2005 (creo; NO llevan el doblaje de Penagos y cía. al menos; aunque aún tengo que verlos uno por uno, es lo que parece) para todos los títulos, incluyendo la primera temporada de Los casos de Sherlock Holmes.

Luego, ¿cuándo y para qué se dobló con doblaje clásico la primera temporada de Los casos de Sherlock Holmes? Y si se dobló, ¿por qué se ha redoblado sólo esta temporada?

Como diría Sherlock Holmes, una vez descartado lo imposible, hay que considerar lo improbable. Y lo improbable (que a mí no me lo parece tanto visto lo visto siempre) es que los datos del eldoblaje.com sean erróneos. Lo confirmaré cuando vea The Disappearance of Lady Frances Carfax. Digo específicamente este episodio porque uno de los dobladores es Manuel Tejada y espero poder identificar su voz. Voy a ver ya hoy o mañana El perro de caza de los Baskerville así que como estoy viendo la serie por orden, será inmediatamente después. Ya comentaré algo.

Desde luego, puedo confirmar que la datación de los doblajes de Las aventuras de Sherlock Holmes y El retorno de Sherlock Holmes (El signo del cuatro y El perro de caza de los Baskerville es que ni los mencionan) de eldoblaje.com es ABSOLÚTAMENTE ERRÓNEA, lo cual sucede prácticamente siempre con todo lo que miro además, luego no me extraña. Errores cometemos todos y manejando muchos datos es fácil y razonablemente probable equivocarse a veces, pero lo de este sitio en cuanto a datación de doblajes y datos de emisión rebasa estadísticamente cualquier límite de error razonable. Al menos en lo que miro yo (hay casos de películas Disney, por ejemplo, de juzgado de guardia).


Autor: santxe, 06/Abr/2017, 10:09


Sí, las fechas deben estar mal pero el resto de la ficha está bien. Y no hay re-doblaje, simplemente que la serie llegó a España en 2 tandas, una alrededor del año 2000 (en TV-3, "L'arxiu d'en Sherlock Holmes") y la otra unos 10 años después, con algunos dobladores originales ya retirados, por lo que se mandó a doblar a otro sitio.


Autor: pepito-grillo, 07/Abr/2017, 23:10


Yo es que no sé ni para qué me molesto en escribir. ¿Imposible, dices? ¿las fechas deben estar mal pero el resto está bien? Pues aquí tienes el primer episodio de Los casos de Sherlock Holmes. Dime quienes son los dobladores, por favor. :z)

http://www.dailymotion.com/video/x2[....]ricion-de-lady-frances-c_shortfilms

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=22966


Autor: santxe, 08/Abr/2017, 12:56


Pues tienes razón Pepito, debe haber dos doblajes, al menos de la primera tanda de esta última serie de Brett. Aquí me he equivocado. Pero mantengo que esta tanda sí se emitió en F. O. R. T. A., o al menos sí en TV-3.


Autor: pepito-grillo, 08/Abr/2017, 13:39


Pues la cosa no es tan simple. Porque ahora veo que sí hay otros episodios posteriores que sí están doblados por Penagos. La cuestión es ¿cuándo y para qué?. Porque me he revisado las hemerotecas de cabo a rabo y no hay ninguna emisión en castellano hasta 2010. La emisión de una película o un episodio concreto puede no anunciarse, pero ¿toda una temporada de una serie? Las emisiones en TV3 son a partir de 2000, lo que las aleja también totalmente en el tiempo de las originales del resto de la serie en 1988-1989.

Y no hay que olvidar que las ediciones en dvd son de 2005. Y Llamentol ni de coña va a encargar un doblaje de una serie; yo no lo creo al menos. Quiero pensar que algún canal de Canal Satélite Digital o Vía Digital dobló a finales de los 90 el resto de la serie no emitida por la FORTA a finales de los 80-primeros 90, y esas emisiones ya no se anunciaban en la prensa generalista.

Pero aún así, ¿por qué Penagos (y el resto del elenco, claro) dobló unos episodios sí y otros no? Penagos murió en 2010, luego no es porque no pudiese doblar la serie a finales de los 90. ¡Vaya misterio!

Confírmame, por favor, si el reparto de doblaje de eldoblaje.com para el episodio que he enlazado es el del episodio (salvo Holmes/Watson/Sra. Hudson). Al menos así sabremos que no es un redoblaje.


Autor: calros, 10/Abr/2017, 19:57


Son dos doblajes distintos: en el de la ficha, todas las voces (fijas e invitadas) son madrileñas y las del vídeo de Dailymotion (fijas e invitadas) todas son barcelonesas.


Autor: pepito-grillo, 10/Abr/2017, 21:29


Pues a mí la voz de Mr. Green me parecía Manuel Tejada... (minuto 31:48, por ejemplo).

¿Y de dónde habrán sacado los de eldoblaje.com ese doblaje? Me encantaría saberlo.


Autor: santxe, 11/Abr/2017, 15:06


¡No es Tejada en absoluto! Aunque no identifico al doblador.

Yo diría que las teles autonómicas compraron la primera tanda de episodios de esta serie en los años 90s y la doblaron (en su versión en castellano) en Madrid como siempre habían hecho, y se ahí sacaron la ficha de doblaje. Algunos años después, alguien debió comprar la segunda tanda, (¿quién?), no se enteró de que la primera ya tenía doblaje hecho y lo volvió a doblar todo.


Autor: pepito-grillo, 11/Abr/2017, 15:55


Al final el único episodio redoblado es este. Los otros 5 llevan el doblaje de Penagos y Sempson.

El problema sigue siendo que no aparece ni rastro de emisión en las autonómicas en castellano en ningún momento, ni siquiera a partir de 2000, como si aparece en TV3 en catalán.

Esta es la cronología:

Cronología de la serie en castellano:

1989-1990: Emisión original en castellano de Las aventuras de Sherlock Holmes - El regreso de Sherlock Holmes - El signo del cuatro - El perro de caza de los Baskerville entre el 3 de marzo de 1989 y el 18 de enero de 1990. Luego todo el bloque se dobló de forma consecutiva alrededor de 1989. Las emisiones en las diversas cadenas de la FORTA llegan hasta el 16 de mayo de 1991.

1991: Emisión original en ITV de Los casos de Sherlock Holmes. No pudo doblarse, por tanto, junto con el bloque anterior. No hay indicios en prensa de su emisión en España en esa época.

1998: Edición en vídeo por SAV de Las aventuras de Sherlock Holmes - El regreso de Sherlock Holmes - El signo del cuatro - El perro de caza de los Baskerville con el doblaje original. No hay indicios de edición ninguna de Los casos de Sherlock Holmes.

c. 1998: Parece que el canal Album TV de Canal Satélite Digital emitió al menos parte de la serie en algún momento de su corta vida (1997-1999), aunque se dice que en V.O.

2004-2005: Se edita en dvd la totalidad de la serie: Las aventuras de Sherlock Holmes - El regreso de Sherlock Holmes - El signo del cuatro - El perro de caza de los Baskerville - Los casos de Sherlock Holmes - Charles Augustus Milverton - El vampiro de Sussex - El aristócrata solterón - Las memorias de Sherlock Holmes.

Las aventuras de Sherlock Holmes - El regreso de Sherlock Holmes - El signo del cuatro - El perro de caza de los Baskerville - Los casos de Sherlock Holmes (5 episodios) con el doblaje original y Los casos de Sherlock Holmes (1 episodio, el primero además) - Charles Augustus Milverton - El vampiro de Sussex - El aristócrata solterón - Las memorias de Sherlock Holmes con el nuevo doblaje/redoblaje (aunque tengo que confirmar que es así para todo el bloque aún).

2010 en adelante: Emisiones en televisión, aunque no en las cadenas de la FORTA.

De cuándo es el doblaje o doblajes del segundo bloque Los casos de Sherlock Holmes - Charles Augustus Milverton - El vampiro de Sussex - El aristócrata solterón - Las memorias de Sherlock Holmes para mí sigue siendo un misterio en este momento.

Por cierto, ¿el doblaje de Los casos de Sherlock Holmes en catalán lo hizo también Corsellas?


Autor: calros, 11/Abr/2017, 17:57


Yo no llegué a oir esta última serie en catalán. Las otras dos sí, porque TV3 las repitió hasta el agotamiento.


Autor: pepito-grillo, 11/Abr/2017, 18:45


¿Y tú tampoco sabes quién dobla a Mr. Green en el episodio de Dailymotion?


Autor: calros, 11/Abr/2017, 18:53


Me suena pero no caigo. Los doblajes modernos se me escapan. Desde luego, Tejada no es.


Autor: santxe, 12/Abr/2017, 15:57


Originally written by @pepito-grillo

Y Llamentol ni de coña va a encargar un doblaje de una serie; yo no lo creo al menos.

¿En que te basas para afirmar eso? ¿no re-dobló Llamentol las series "Cimarrón" y "Capitanes y reyes"?


Autor: calros, 13/Abr/2017, 08:14


Actualmente hay algunos estudios de doblaje tan baratos que cualquier editora de segunda fila puede financiar un doblaje sin invertir demasiada pasta. Incluso en Barcelona o Madrid te lo hacen y a precios de risa. Ahí está el caso de "El sargento Preston".


Autor: pepito-grillo, 14/Abr/2017, 02:03


Mucha gente afirma rotúndamente que Llamentol utiliza para sus ediciones audios procedentes de sitios de descarga ilegal de internet, previamente subidos por usuarios con el ánimo de compartir ripeos de series y/o películas. No hace falta que sea más explícito en el tipo de sitios. Y aportan pruebas como la no aparición de determinados episodios en las ediciones de ciertas series, justo lo que no aparecen en la red con audio español, o incluso algunas peculiaridades comunes de determinados audios de ciertas ediciones con los que aparecen en la red. Vamos, que los califican de distribuidora pirata que no paga derechos al menos por los audios.

Yo, visto tantos comentarios al respecto en otros foros, ya estaba prácticamente convencido de que era así. Ahora, viendo la edición precisamente de esta serie, estoy seguro.

Las "sincronías" de muchos de los episodios más antiguos (doblados por Penagos) son un auténtico desastre, que nunca podría haber hecho alguien con mínimos conocimientos profesionales de sincronizar. Típicas "sincronías" a ojo que en vez de convertir la velocidad del auido para adaptarla a la de la imagen, van cortando el audio para adaptarlo, repitiendo si hace falta tramos de música, e incluso alguna frase para ajustarlo, o dejando silencios, o simplemente dejando tramos mal sincronizados, a veces de diálogo y muchas más de efectos tipo un portazo, un timbre,... Vamos, la típica "sincronía" que hacen los destrozaudios que tanto abundan por la red. Audios seguro subidos por alguien que intentó sincronizar por ejemplo audios procedentes de televisión o de vídeo con algún ripeo de imagen de alguna edición extranjera en dvd.

"Sincronías" que yo tanto critico voy y me las encuentro en una edición comercial. No es que impidan ver la serie, pero desde luego son molestas en ocasiones para quien como yo lleva unas cuantas sincronías a sus espaldas y tiene el oído muy educado en eso. Por experiencia sé que reconstruir esos audios a una buena sincronía (en realidad como sincronizar es pura matemática una sincronía sólo puede ester bien o mal, no hay términos intermedios; si sumas 2+2=4 está bien y cualquier otro resultado está mal, pues lo mismo) llevaría días y días de trabajo, cuando sincronizar un audio de una fuente no adulterada (ya sea televisión, vídeo, película,...) es cuestión de pocas horas, más de proceso de máquina que de intervención humana.

Así que visto esto (Llamentol ha tenido mala suerte y ha pirateado audios destrozados por un torpe), mucho menos me voy a creer que paguen un doblaje. Lo descarto totalmente. Por eso tampoco subtitulan, porque subtitular es caro y no parece que estén dispuestos a gastarse mucho en sus ediciones.

Eso sí, la imagen es muy buena, procedente sin duda de alguna edición extranjera, a saber si pirateada o no también. Quiero pensar que no.


Autor: santxe, 14/Abr/2017, 11:09


Cuando Llamentol puede piratear los audios, lo hace. Y quien dice Llamentol, dice "casi todo el mundo".

Pero ¿que pasa cuando no hay doblaje o se ha perdido? No hay más remedio que pagar uno. Y Llamentol lo paga como lo pagan otras compañías editoras más pequeñas que Llamentol.