Versión imprimible del tema: Ha muerto Rik Mayall
URL: https://mangaclassics.mboards.com/858150/11487521-ha-muerto-rik-mayall/

De la comunidad de foros: MANGA CLASSICS
URL: https://mangaclassics.mboards.com


Autor: DanBriggs67, 09/Jun/2014, 18:41


Ha muerto Rik Mayall!!!  9 de junio de 2014

La mejor serie que he visto en mi vida: The Young Ones (junto con Fawlty Towers).


Autor: DanBriggs67, 09/Jun/2014, 20:44


El 3 de febrero de 1981 TVE emitía el estreno de la serie Hotel Fawlty, era un martes a las 16.15. Tres semanas después la serie era cancelada, ¿porqué?.  La serie original trataba de una pareja, Basil Fawlty, el marido y director del hotel, intolerante, grosero y paranoico, y su esposa, Sybil, poco eficiente en las labores hoteleras. En el hotel, situado en algun paraje de la costa de Inglaterra, trabajaba un camarero natural de Barcelona, llamado Manuel, incompetente, desconecedor del idioma y blanco fácil del director.

Los responsables de la única televisión de entonces encontraron denigrante que una serie inglesa se cachondeara de un personaje español (hay que decir que el actor que le daba vida, y no saben cómo, era el ¡alemán! Andrew Sachs), así que en el doblaje le llamaron Mario y le convirtieron en italiano.

Y ahora viene lo mejor: recuerdo que la embajada italiana presentó una protesta formal contra esta naturalización del personaje, y TVE la canceló..., y no encuentro ninguna referencia sobre este tema (?).

No se si recordareis que por aquellas fechas aparecía en TVE con excesiva frecuencia la presunta pareja cómica formada por Juanito Navarro y Simón Cabido, el primero repitiendo su habitual rol de cateto y el segundo interpretando a Mrs. Croquet, una caricatura de señora inglesa tan llena de tópicos como carente de imaginación. Ninguno de los directivos de la casa que había encontrado ofensivo a Manuel pareció considerar que los ingleses podrían considerar igualmente ofensiva a Mrs. Croquet (incluso con más razón, porque a diferencia de Manuel, este personaje no tenía ninguna gracia).

Años más tarde, TV3 la emitió a partir del martes 17 de junio de 1986, Manuel, era Manuel, pero su acento le delataba como mejicano.

"Els joves" (The Young Ones) la emitió TV3 a partir del domingo 9 de febrero de 1986.


Salut


Autor: santxe, 10/Jun/2014, 14:17


Para mí lo único que se salvava de "Los jóvenes" era Rik. Al resto de personajes no le veía la gracia, ni tampoco la actuación musical en mitad de cada episodio. Pero Rik tenía talento. Por lo visto, no se han aclarado las causas de su muerte. Sólo tenía 56 años.

¡Yo pensaba que tu serie favorita era "Misión imposible"! A mí, de tele-comedias inglesas, mi gustaban mucho más que "Los jóvenes", "Un hombre en casa" o "Los Roper".


Autor: calros, 11/Jun/2014, 15:16


Mi serie favorita de Mayall es "La pareja basura" (Bottom, 1991-95) en mi opinión es lo mejor que hizo jamás este señor.


Autor: santxe, 12/Jun/2014, 18:47


¡Me había olvidado de la pareja basura! ¡qué buena serie de Canal +!


Autor: DanBriggs67, 13/Jun/2014, 17:28


Originally written by @santxe

Para mí lo único que se salvava de "Los jóvenes" era Rik. Al resto de personajes no le veía la gracia, ni tampoco la actuación musical en mitad de cada episodio. Pero Rik tenía talento. Por lo visto, no se han aclarado las causas de su muerte. Sólo tenía 56 años.

¡Yo pensaba que tu serie favorita era "Misión imposible"! A mí, de tele-comedias inglesas, mi gustaban mucho más que "Los jóvenes", "Un hombre en casa" o "Los Roper".

Cada cosa en su contexto: Misión Imposible sigue siendo mi serie favorita, pero incomparable con The Young Ones, Fawlty Towers o Allo Allo.

Puede ser un defecto, pero a mi me gusta el humor inglés...


Autor: santxe, 13/Jun/2014, 21:24


Ya, pero es extraño que siendo de la generación de los 60s, prefieras las tele-comedias de los 80s.

Sobre el tema de "Hotel Fawlty", al final no sé si se logró averiguar exactamente cuántos episodios de esta serie llegó a emitir RTVE. ¿Uno? ¿dos? de una serie que se emitía, no lo olvidemos, en horario de sobre-mesa, o sea, ni prime-time ni nada. ¿Realmente iba a hacer caso RTVE a la embajada italiana?

No sé si sabrás que, más que español, el pobre camarero Manuel era catalán. En el original, John Cleese, cuando Sachs hacía una de sus torpezas, intentaba calmar los ánimos de la clientela diciendo "... es que es de Barcelona". Cuando por fin TV-3 recuperó la serie, en prime-time por cierto, cambiaron el diálogo a  "... es que es de Méjico". ¿Acaso no se quejó la emabaja mejicana?


Autor: DanBriggs67, 14/Jun/2014, 10:24


No entiendo que tiene que ver "mi generación" con los "gustos". Por ejemplo, Breaking Bad es otra de mis favoritas... Misión Imposible me quedo en el recuerdo, nada más... No tengo que "puntuar" mis gustos por las series.

Sobre Manuel, ya se que era de Barcelona, ¿y?. Estamos en un pais que es lícito reirse de todo excepto de lo español (especialmente de los chistes de mujeres, homosexuales, negros, judios y "moros") -a mi me molestan especialmente este tipo de chistes-. Mira si no el casi conflicto internacional que se creó con los monigotes franceses!!!!. Pues si Manuel era de Barcelona, tanto TVE como TV3 lo habrian de haber dejado así ...., pero no! es la susceptibilidad parcialista. Supongo que TV3 tuvo el dilema de que acento poner a Manuel, y prefirió cambiarlo a mexicano.

Emitieron tres episodios, y después de este, inmediatamente después, se canceló. No dió tiempo ni a anunciarlo en la prensa. Sobre la embajada italiana (repito) creo recordar haberlo leido o oido. Porqué sino, ¿porque la cancelaron?

Salut


Autor: calros, 15/Jun/2014, 07:36


Si TV3 hubiera dejado a Manuel (¿no debería haberse llamado Manel?) de Barcelona, ¿cómo hubieran hecho los diálogos para hacer entender el cambio de idioma? Es el problema que hay con tantas y tantas películas en las que los personajes hablan en inglés y pasan a México y no entienden lo que dicen (por ejemplo, en "Dos hombres y un destino"). ¿Cómo doblas eso en castellano?

TV3 tuvo la acertada decisión de que en el hotel se hablara en catalán y Manuel sólo entendiera el español.

Por cierto, obsérvese la excusa que ofreció el Departamento de Publicidad de TVE (1 de marzo de 1981):

Cite:

Durante seis semanas

VUELVEN "LOS ROPER "

De forma totalmente inesperada, RTVE se ha visto obligada a suspender la emisión de la serie «Hotel Fawlty», por retrasos en el doblaje de los episodios contratados. Mientras se solucionan los problemas surgidos, está previsto ofrecer seis episodios inéditos de la conocida serie de televisión inglesa «Los Roper», que consagró en nuestro país los nombres de Brian Murphy y la desaparecida Yootha Joyce, como intérpretes del «encantador» matrimonio. Los seis episodios se emitirán en la sobremesa de los martes, a las cuatro y cuarto.


Autor: santxe, 15/Jun/2014, 17:21


¡No me lo creo! ¡Al final la culpa fue de los dobladores!


Autor: DanBriggs67, 15/Jun/2014, 21:49


Hola Calros,

tienes razón! me he hecho un lio!. Supongo que era difícil doblar a los ingleses en castellano y a Manuel en .... castellano, o los ingleses en català y a Manuel en castellano!!! Se había de modificar la nacionalidad de Manuel. TVE lo "naturalizó" italiano y TV3 mexicano. Aunque como indicas las pelis americanas con mexicanos ...., todos "hablan" castellano.

Recuerda que Barcelona es muy bilingüe (aunque algunos se empeñen en decir lo contrario). No creo que la intención de los productores de la serie fuera que "Manuel" fuera "Manel". La intención era que fuera español.

El humos inglés es así: primero se rien de ellos y después del mundo, sin "particularizar" en algunos grupos.

Salut


Autor: calros, 16/Jun/2014, 14:24


En "Dos hombres y un destino" lo resolvieron de la manera más cutre posible: ¡los doblaron hablando en francés! En fin, debe ser que el francés es el idioma oficial de Bolivia... :-]


Autor: calros, 16/Jun/2014, 14:25


Originally written by @santxe

¡No me lo creo! ¡Al final la culpa fue de los dobladores!

Si hubiera sido realmente culpa del estudio de doblaje, hubieran emitido "Hotel Fawlty" una vez concluída "Los Roper", pero no fue así. Pero a TVE le era más cómodo culpar a los demás de sus propios desaguisados.


Autor: DanBriggs67, 16/Jun/2014, 17:23


Hola,

no recuerdo la escena, pero esto es lo que he encontardo en un blog:

"... ambos protagonistas deciden trasladarse a Bolivia, un país en el que no tienen la costumbre de hablar inglés. Los suyo es el español, de cuyo dominio había alardeado Butch (Newman). Cuando entran en un banco, y se dirige a ellos un guarda, a Butch se le queda cara de pasmo. No entiende un pijo. Las sucesivas secuencias relatan los intentos de ambos por aprender unas cuantas frases que soltar durante el atraco, con las que se intenta crear un efecto cómico (momento álgido: en el momento del atraco Butch tiene que recurrir a una chuleta). En la versión doblada, la ocurrencia, dado que todos hablan en castellano, fue que ambos protagonistas intentaran (por algún absurdo motivo) hablar con acento francés cuando realizaran el atraco."