x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · MANGA CLASSICS · TV Classics
Ir a la página: Primera · 1 · 2
14 mensajes. Página 2 de 2

Enciclopedia televisiva
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 369
Desde: 20/Sep/2010
·
#11 ·

Hola Calros,

tienes razón! me he hecho un lio!. Supongo que era difícil doblar a los ingleses en castellano y a Manuel en .... castellano, o los ingleses en català y a Manuel en castellano!!! Se había de modificar la nacionalidad de Manuel. TVE lo "naturalizó" italiano y TV3 mexicano. Aunque como indicas las pelis americanas con mexicanos ...., todos "hablan" castellano.

Recuerda que Barcelona es muy bilingüe (aunque algunos se empeñen en decir lo contrario). No creo que la intención de los productores de la serie fuera que "Manuel" fuera "Manel". La intención era que fuera español.

El humos inglés es así: primero se rien de ellos y después del mundo, sin "particularizar" en algunos grupos.

Salut


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 15.716
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#12 ·

En "Dos hombres y un destino" lo resolvieron de la manera más cutre posible: ¡los doblaron hablando en francés! En fin, debe ser que el francés es el idioma oficial de Bolivia... :-]


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 15.716
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#13 ·
Originally written by @santxe

¡No me lo creo! ¡Al final la culpa fue de los dobladores!

Si hubiera sido realmente culpa del estudio de doblaje, hubieran emitido "Hotel Fawlty" una vez concluída "Los Roper", pero no fue así. Pero a TVE le era más cómodo culpar a los demás de sus propios desaguisados.


Enciclopedia televisiva
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 369
Desde: 20/Sep/2010
·
#14 ·

Hola,

no recuerdo la escena, pero esto es lo que he encontardo en un blog:

"... ambos protagonistas deciden trasladarse a Bolivia, un país en el que no tienen la costumbre de hablar inglés. Los suyo es el español, de cuyo dominio había alardeado Butch (Newman). Cuando entran en un banco, y se dirige a ellos un guarda, a Butch se le queda cara de pasmo. No entiende un pijo. Las sucesivas secuencias relatan los intentos de ambos por aprender unas cuantas frases que soltar durante el atraco, con las que se intenta crear un efecto cómico (momento álgido: en el momento del atraco Butch tiene que recurrir a una chuleta). En la versión doblada, la ocurrencia, dado que todos hablan en castellano, fue que ambos protagonistas intentaran (por algún absurdo motivo) hablar con acento francés cuando realizaran el atraco."

Ir a la página: Primera · 1 · 2
14 mensajes. Página 2 de 2
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
MANGA CLASSICS · MANGA CLASSICS · TV Classics
Opciones:
Versión imprimible del tema
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 08:51 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares
Recomendado