Versión imprimible del tema: "Hotel Fawlty" ¡trocito del doblaje original perdido!
URL: https://mangaclassics.mboards.com/858150/11831347-hotel-fawlty-trocito-del-doblaje-original-perdido/

De la comunidad de foros: MANGA CLASSICS
URL: https://mangaclassics.mboards.com


Autor: santxe, 22/Mar/2016, 13:17


Hablamos del tema hace años, pero ahora no encuentro el hilo! No me queda más remedio que abrirlo nuevo.

http://www.rtve.es/alacarta/videos/[....]neas/625-lineas-01-02-1981/3448207/ (minuto 15)

Por desgracia no se oye al doblador de John Cleese.

Invitados: Robert Lankesheer - ¿MARCIAL GÓMEZ? - Joan Sanderson - ¿LOLA CERVANTES?


Autor: DanBriggs67, 22/Mar/2016, 21:29


Hotel Fawlty la estrenaron en TVE el 3 de febrero, emitieron solamente 3 episodios. El motivo era "Manuel", el botones original de Barcelona, que la TVE lo "naturalizó" italiano. En la crítica de La Vanguardia del 6 de febrero lo llaman Mario, igual que en el corto de la web de TVE (aunque en wikipedia le llaman Paolo).

Recuerdo haber leido que la embajada italiana en España había protestado por el cambio de nacionalidad, aunque no se donde lo leí. Años después se emitió en TV3, donde lo nacionalizarom mexicano y en Eukal Telebista, donde conservaba la nacionalidad.


Autor: calros, 23/Mar/2016, 13:18


En TV3 lo rebautilizaron mejicano y me extraña que la embajada de México no hubiera protestado. En realidad, Manuel era de Barcelona, lo que no debió hacerle mucha gracia a los responsables catalanes. ¡Por fin puedo oir un trozo de su doblaje! ¡qué lástima que no seleccionaran algún trozo de Cleese...!

Estaba pensando que si Connie Booth era Estéban... ¿Cleese podría ser Simón Ramírez?  :-/


Autor: santxe, 24/Mar/2016, 09:14


Lo de Simón Ramírez ya es especular por especular.

Cada vez estoy más convencido de que en temas televisivos, la Wikipedia es una auténtica mierda, al menos en España.


Autor: Emilio_Garcia_Moreno, 31/Mar/2016, 13:05


Me suena más a Guitián, pero no soy un experto. ¡Buen hallazgo! Aunque, por ese fragmento, parece un doblaje un poco desganado...

¿Qué película es la del 32:40?


Autor: calros, 31/Mar/2016, 18:23


"Hotel Fawlty" no es tan buena como nos quieren hacer creer.

Cite:

CRIMEN DE NUESTRO TIEMPO, UN - Un crime de notre temps (T) (1977) con Henri Virlojeux y Gisèle Casadesus. 8/2/81

Supongo que Eduardo Calvo dobla a Virlojeux. Sólo identifico a uno de los dos jóvenes, José María del Río.


Autor: santxe, 01/Abr/2016, 16:30


Es verdad, también podría ser Guitián. Para poder identificar a estos dobladores secundarios, necesito oirlos hablar varias frases y aquí hablaba muy poco para estar seguro.


Autor: DanBriggs67, 10/Ago/2016, 13:56


Hola,

hace poco demolieron el hotel original de la serie Fawlty Towers!!. Realmente se llamaba Gleneagles Hotel y estaba localizado en la ciudad inglesa de Torquay.

Haran apartamentos para jubilados (?): pero si todos se van al sur de España!!


Autor: santxe, 10/Ago/2016, 16:14



Autor: calros, 09/Feb/2017, 17:48


Obsérvese que aunque en el doblaje original se le llamaba "Mario", en Departamento de TVE seguía utilizando la denominación británica, "Manuel", "una especie de Séneca en Inglaterra, pero que suele dar verdaderos capotazos a la española":e)


Autor: santxe, 10/Feb/2017, 16:08


Lo que está clarísimo es que el que hizo esa sinopsis no se vio ni un solo episodio.


Autor: DanBriggs67, 10/Feb/2017, 19:08


Si que es verdad, se ha (casi) inventado el argumento

Originally written by @santxe

Lo que está clarísimo es que el que hizo esa sinopsis no se vio ni un solo episodio.