x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · TV Classics
Ir a la página: 1 · 2 · última
20 mensajes. Página 1 de 2

Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.284
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#1 · ·

¡Alucinad, gracias a Hdgzjz, un trozo del doblaje original de esta serie musical, emitida por TVE en el invierno de 1974!

Julie Andrews era María Luisa Rubio (quien luego volvería a doblarla en "El show de los Teleñecos") y James Stewart (estrella invitada) ¡Félix Acaso! Casi nada. Rich Little yo diría que es Penagos. ¡Datazos inéditos!

http://www.rtve.es/alacarta/videos/[....]n-del-23-24-diciembre-1974/3652855/ (minuto 9,50)


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 21.930
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#2 · ·

Por lo que veo, Julie Andrews canta con su voz en la serie. En las películas, las canciones estaban dobladas por una cantante profesional (que no era la misma voz que la doblaba en los diálogos): María Teresa Heras, alias "Teresa María".

Hace un par de años, "El Norte de Castilla" le dedicó una entrevista:

Cite:

María Teresa Heras: «Doblar la voz de Julie Andrews en películas musicales fue pan comido»

  • El Auditorio Miguel Delibes acogió el sábado el concierto de la JOSVA en recuerdo a ‘Sonrisas y lágrimas’ y ‘Mary Poppins’ en su 50 aniversario. María Teresa Heras puso su voz a los temas musicales de esas películas.

María Teresa Heras. / Henar Sastre

Ha sido la voz de Julie Andrews en la banda sonora de películas como ‘Mary Poppins’, ‘Sonrisas y lágrimas’ y ‘Millie una chica moderna’, o la de Audrey Hepburn en ‘My fair lady’, títulos a los que seguirían otros como ‘Chitty chitty bang bang’ o ‘El mago de los sueños’. Nacida en Zaragoza en un año que se resiste a desvelar –cuenta que incluso a sus familiares–, María Teresa Heras, de nombre artístico Teresa María, entona la letra de canciones de ‘Mary Poppins’ como el imborrable ‘supercalifragilisticoespialidoso’ o ‘Vamos a volar’ y ‘El buen reír’.

El sábado, a las 18:00 horas, la Joven Orquesta Sinfónica de Valladolid y el coro Animus Vocal protagonizaron el concierto familiar de Navidad, organizado por la Fundación Schola a beneficio de la oenegé Harambee. ‘Una niñera llamada Mary’ es el título del concierto, concebido como un recuerdo a ‘Sonrisas y lágrimas’ y ‘Mary Poppins’ en su 50 aniversario.

En este acto, bajo la dirección de Ernesto Monsalve y con la participación de la Joven Orquesta Sinfónica de Valladolid, Mayca Teba y Alfonso Pahíno, se rendió también homenaje a María Teresa Heras, que se mostraba emocionada y agradecida, y recordaba que su hijo, el cantante Macaco (Dani Carbonell) ha seguido la estela musical: «Va a sacar ahora un disco precioso».

–¿Cómo comenzó su contacto con el mundo del doblaje?

–Empecé en la música con 13 o 14 años. La buena voz viene de mi abuela, que la tenía muy educada. Mis padres decidieron que mejorara el canto y me enviaron a clases con profesoras particulares en Zaragoza. En unas oposiciones de la Diputación gané una beca y marché a Madrid, donde hice unas pruebas de coros y entré en el Teatro de la Zarzuela. Por motivos de negocios mis padres se trasladaron a Barcelona, donde gané el concurso radiofónico ‘Locos por la música’ con el aria de Violeta, de la ópera de ‘La Traviata’.

–¿Cómo llegaron a requerir sus servicios para el doblaje de películas?

–En aquellos años, entre mi círculo de amistades se encontraba el hijo del dueño de los estudios de doblaje La Voz de España, que me comentó que se iba a doblar la película ‘My fair lady’, en la que intervenía Audrey Hepburn, aunque no era ella quien cantaba en la versión original. Hice la prueba y salió bien.

–Después vendría el doblaje para Julie Andrews.

–Para la película ‘Sonrisas y lágrimas’ la actriz Julie Andrews solicitó un casting de voces. Me realizaron una grabación y entre el medio centenar de ellas que se presentaron eligieron la mía, y ese mismo año doblé también las canciones de ‘Mary Poppins’. Luego vendrían otras películas como ‘Chitty chitty bang bang’, ‘El mago de los sueños’, ‘Millie, una chica moderna’ y otras más.

–¿Qué recuerdo guarda de aquellas pruebas?

–Los estudios de La Voz de España en Barcelona eran como un teatro, con sus butacas y una pantalla enorme donde veíamos la película. Para mí todo aquello fue muy fácil. Preguntaba a los técnicos cómo había acabado tan pronto la prueba y me decían que bien, porque apenas había que repetir. En otros casos entrábamos a las tres de la tarde y salíamos a media noche porque había gente que tenía que volver a hacerlo una y otra vez hasta que conseguían los resultados que les exigían.

–¿Qué convenció a Julie Andrews de su voz para que la eligiera?

–Que era muy similar a la suya. Para mí era pan comido doblar a Julie Andrews, me salía con mucha facilidad, ensayaba lo de alargar o acortar la boca para sincronizar mi voz con la suya. Y es que al final, sin querer, imitaba su voz.

–¿Cuántas sesiones solía durar el doblaje de una película?

–Por mí, se hubiera doblado en tres días. Y no me gusta ser pedante, pero había gente que... no había manera, se ponían nerviosos, no respiraban bien y había que volver a repetir hasta que salía. Yo a veces no oía la música, tan solo la voz de Julie Andrews en inglés, y sincronizaba la voz.

–¿Cómo aprendía las canciones?

–Me daban la letra, no la partitura, y tenía una facilidad tremenda para adaptarme a eso. No recuerdo todas las canciones, pero hay letras que no se me olvidan. La que más me gustó, aquella de ‘My fair lady’ que decía ‘Dejar la noche atrás, seguir bailando igual, sería mi ilusión....’. Y me resultó más difícil doblar a Audrey Hepburn que a Julie Andrews.

http://www.elnortedecastilla.es/cul[....]sa-heras-doblar-20141212204248.html


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.284
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#3 ·

Pero hombre, Santxe, esto tenías que haberlo puesto en el hilo de anécdotas de dobladores...

En aquella época TVE no tenía presupuesto para doblar las canciones los números musicales de una serie de televisión, ¡ni siquiera para subtitularlos! así que se dejaban tal cual. En cine es otra cosa.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 21.930
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#4 ·

Ah, no lo sabía. Pensaba que se subtitulaban como ahora. ¿Te has fijado en la de palos que da Teresa María al resto de dobladores?

Cite:

entrábamos a las tres de la tarde y salíamos a media noche porque había gente que tenía que volver a hacerlo una y otra vez hasta que conseguían los resultados que les exigían.

Cite:

Por mí, se hubiera doblado en tres días. Y no me gusta ser pedante, pero había gente que... no había manera, se ponían nerviosos, no respiraban bien y había que volver a repetir hasta que salía.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.284
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#5 ·

Más que pedante, sobrada...


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.911
Desde: 12/Ene/2014
·
#6 ·

Yo aborrecía de crío cualquier película musical que pusiesen en televisión, porque no había forma de enterarse de nada. Y encima a veces hasta pensaba que el torpe era yo. Hasta que descubrí en el cine que había una cosa que se llamaba subtítulos y que permitía seguir los números musicales no doblados. Ahora que descubro que era cuestión de presupuesto todavía me parece peor. Ciclos y ciclos de películas musicales, que les debían salir por cuatro duros y encima casi ni se gastaban en doblaje. No me extraña que proliferaran en pantalla.

Gracias, Santxe, por la entrevista. El doblaje de las canciones de Mary Poppins me parece excelente. Con el de Sonrisas y lágrimas discrepo más, aunque no por la cantante, sino por el traductor, que no estuvo muy inspirado en algunos temas.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 21.930
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#7 ·

No, Pepito, antes subtitular era más caro que ahora, que se puede hacer digitalmente. No tanto como doblar, claro, que es la opción más cara.

Generalmente, la culpa de los fallos de traducción en las canciones no es por culpa del traductor, sino del ajustador, que tiene que hacer virguerías cuando sobran o faltan movimientos de boca.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.284
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#8 ·

...y encima tiene que buscar rima.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.911
Desde: 12/Ene/2014
·
#9 · ·

Ya pero es que hay cosas que, cuando menos, sonrojan un poco con el paso del tiempo:

Do es trato de varón, re selvático animal, mi denota posesión, fa es lejos en inglés, sol ardiente esfera es, la al nombre es anterior...


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.911
Desde: 12/Ene/2014
·
#10 ·

En contraste, Mary Poppins es "prácticamente perfecta":

Por si no lo sabéis, Feed the Birds era la canción favorita de Walt Disney. Y por eso sonó en su funeral.

Y Mary Poppins es la mejor película de la historia del cine, a criterio de un servidor.

Ir a la página: 1 · 2 · última
20 mensajes. Página 1 de 2
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · TV Classics
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 08:11 UTC+01:00
Temas similares
 I PTemaAutorMensajesVisitasÚltima respuesta
No Hay mensajes nuevos
Aviso del foro
22/Ene/2017, 18:15
241724/Ene/2017, 15:50
 Ir al último mensaje del tema
No Hay mensajes nuevos
Aviso del foro
08/Ene/2017, 17:12
1293201/Jul/2020, 16:28
 Ir al último mensaje del tema
No Hay mensajes nuevos
Aviso del foro
07/Ago/2016, 17:28
52k10/Ago/2016, 09:04
 Ir al último mensaje del tema
No Hay mensajes nuevos22/Ene/2019, 15:32
349424/Ene/2019, 18:32
 Ir al último mensaje del tema
No Hay mensajes nuevos
Aviso del foro
22/Oct/2017, 13:43
252523/Oct/2017, 15:43
 Ir al último mensaje del tema