12 Mensajes |
Por aquí otro ejemplo de esta práctica: https://www.youtube.com/watch?v=2ZWPpsZoOiM Hay bastantes casos, no sólo el de Te quiero Lucy. Sin embargo, viendo el caso de Te quiero Lucy en su conjunto, me surgieron mis dudas de que estos doblajes se realizaran específicamente para el mercado latino. Quiero decir, si os fijáis los doblajes que existen de Lucy doblados en España imitando el latino, corresponden a la primera temporada parcialmente y alternando algunos en medio con el doblaje realmente latino... ¿qué sentido tiene esto? ¿no sería más lógico que se hubiera doblado toda una temporada entera o episodios seguidos si la intención era exportar esos doblajes? Esta cosa rara me llevó a pensar que tal vez la intención de estos doblajes imitando el latino no era la de exportarlos, si no doblar episodios que habían llegado sin doblaje a TVE, e intentar mantener una continuidad de estilo con los que sí habían recibido doblados en latino auténtico... ¿tendría sentido no? ¿Hay seguridad Santxe de que no se estrenó Passport to Danger en España? |
¡Pero... esto es fantástico! ¡Le abro hilo! |
Escrito originalmente por @Stanlio Por aquí otro ejemplo de esta práctica: https://www.youtube.com/watch?v=2ZWPpsZoOiM Hay bastantes casos, no sólo el de Te quiero Lucy. Sin embargo, viendo el caso de Te quiero Lucy en su conjunto, me surgieron mis dudas de que estos doblajes se realizaran específicamente para el mercado latino. Quiero decir, si os fijáis los doblajes que existen de Lucy doblados en España imitando el latino, corresponden a la primera temporada parcialmente y alternando algunos en medio con el doblaje realmente latino... ¿qué sentido tiene esto? ¿no sería más lógico que se hubiera doblado toda una temporada entera o episodios seguidos si la intención era exportar esos doblajes? Esta cosa rara me llevó a pensar que tal vez la intención de estos doblajes imitando el latino no era la de exportarlos, si no doblar episodios que habían llegado sin doblaje a TVE, e intentar mantener una continuidad de estilo con los que sí habían recibido doblados en latino auténtico... ¿tendría sentido no? ¿Hay seguridad Santxe de que no se estrenó Passport to Danger en España? Veo al menos que tanto la serie que has puesto tanto como la que yo puse, son de la productora de Hal Roach, ¿puede que hubiese un contrato de distribución con una empresa española? |
Descubrimientazo ® Me quito el sombrero CPvGc80. |
Escrito originalmente por @santxe Yo todos los episodios de "Te quiero Lucy" que he visto (y son de varias temporadas, las primeras) son de España. Supongo que los que están en latino serán a re-doblajes posteriores de episodios que han perdido el original. ¿Te los has visto el orden? Te explico: Yo compré el primer volumen de la primera temporada que salió aquí a la venta (y que devolví porque la calidad era pésima) y sí, la serie empieza con doblaje de España latinizado, pero a partir de un punto se empiezan a intercalar algunos en latino, hasta que luego ya es todo latino. Y el latino es un latino super antiguo, nada de redoblaje. Concretamente este: https://www.youtube.com/watch?v=nGVPmtERMds&feature=emb_title Es eso lo que me hace pensar que el español pudo ser un parcheado de episodios, y por eso existen dos doblajes, uno español latinizado y uno latino de verdad igual de antiguos... |
12 Mensajes | |
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES, te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual |
Opciones: Ir al subforo: |
Permisos: TU NO PUEDES Escribir nuevos temas TU NO PUEDES Responder a los temas TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes |
Temas similares |
No se han encontrado temas similares |