x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · TV Classics
Ir a la página: Primera · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · Siguiente
53 mensajes. Página 2 de 6

Seriéfilo veterano
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 169
Desde: 28/Sep/2005
·
#11 ·

Ondia! Moltes gràcies Emili i Spirit! Molt bona feina!
Pero per què no heu pogut aclarir el tema d'en Ficus?


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 563
Desde: 06/Mar/2007
·
#12 ·

Porque Ficus no salía en el primer episodio, que es de donde se sacaron los datos. Spirit ya se está bajando los demás.
Quizá disponga pronto de los datos de dirección, ajuste y el estudio. Tiempo al tiempo.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.825
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#13 ·
Escrito originalmente por Emilio_Garcia_Moreno

He dicho que "Mork y Mindy" se encuentra en castellano neutro en el e-mule. ¿Tiene eso que significar por fuerza que esté desparecido? Ay...
La casa del terror: ¿qué tendrá que ver que la emitiera redoblada a3? ¿Significa por fuerza que se haya perdido, o que no se rascaron el bolsillo para pagar derechos?

Bien, sobre "Mork y Mindy" estoy falto de pruebas, pero sobre "La casa del terror" (y todas la series de la ITC) la cosa es ya tajante. Todas las series de esa compañía han perdido sus doblajes de España. Ya a mediados de los 80 sacaron en video en España "Espacio 1999" con doblaje sudamericano. Cuando Antena-3 compró en 1989 los derechos de muchas de ellas ("OVNI", "Los protectores", "Los persuasores", etc.) o las redoblaron o las emitieron con el doblaje sudamericano.

Pero la misma Antena-3 compró a TVE sin ningún problema los doblajes originales de "Los hombres de Harrelson""Un hombre en casa", que se había doblado en esa misma época.

Si se rascaron los bolsillos para unas, se los pudieron rascar para las otras. El ejemplo de "Un hombre en casa" me viene al pelo porque también era británica, pero de otra compañía, la Thames, y también se había editado en vídeo en los 80 con su doblaje original peninsular.
Escrito originalmente por Emilio_Garcia_Moreno
Diego Martín: no he dicho que la pregunta fuera para ti, era para todos en general. Claro que sé quién dijo lo de Ficus.
No he dicho que sólo doblara a galanes jóvenes, he dicho que tenía voz de galán joven. 

A priori, había voces que iban mejor con la edad y el físico del Ficus. Pero claro: errores de asignación de papeles ha habido siempre...

Sí, te entendí mal y te pido disculpas.
Volviendo al tema, y si realmente Diego fuera su doblador que no lo sé, creo que sería escogido para doblar a Ficus (que como recordarás era un vegetal sin sentimientos pero con aspecto totalmente humano, parodia del personaje de Mr. Spock en la serie "La conquista del espacio") porque posee una voz hierática y solemne, que cuadra muy bien en ese frío personaje.

Referente a que tenía la voz de galán joven, yo no lo percibo así, además creo que le he oído recientemente en un spot publicitario y no le ha cambiado la voz (tonalidad, timbre, etc.) en absoluto, tiene la misma que hace más de 30 años! Yo la definiría más bien "intemporal". Y por lo tanto no veo ese "miscasting" que percibes tú. Pero claro, esto es ya una apreciación personal que no tiene que ser más válida que la de nadie.

Espero ansioso (lo digo de veras) que Spirit nos ilumine a todos con ese polémico dato.

Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 563
Desde: 06/Mar/2007
·
#14 ·
Cita
Si se rascaron los bolsillos para unas, se los pudieron rascar para las otras.

No necesariamente. Las decisiones que puede tomar una cadena en cuanto a adquisición de doblajes pueden ser de lo más raro... Ahí tenemos el caso de Colombo, que ya os comenté hace tiempo: algún que otro episodio redoblado por Telecínico todavía tiene su doblaje original muerto de risa en un depósito de RTVE.

Efectivamente, no le ha cambiado mucho la voz, y si no fuera porque al parecer le han ninguneado (y nadie ha dicho ni mu), doblaría mucho más. Yo me reafirmo en el carácter de su voz, y añado otra cosa más: muchas veces, una voz 'bonita' y joven puede 'colar' en boca de un personaje feo y viejo, y al revés (podría poner ejemplos y ejemplos), pero escuchándolo detenidamente, o simplemente oyendo la tele (sin verla) desde el cuarto de al lado, lo primero que te imaginas es que está hablando un actor con otras características y, por tanto, no es la mejor opción entre un amplio abanico de buenas voces y mejores actores.
Me pasó cuando grabé una muestra de Hipólito de Diego (que tenéis en los foros de eldoblaje), sacada de Todos los hombres del presidente, en la que doblaba al prota de Los cuentos del mono de oro.

Pero claro, es una opinión, y lo mismo que a mí Diego Martín me pareció un tanto joven para Sheen en "Wall Street" la última vez que la vi, a otro no le parecerá igual.
Una precisión: mis fuentes me dijeron que Espacio 1999 no se editó en VHS con doblaje neutro. A la Doctora Russell le dobló Rosita Guiñón, y a Landau un veterano actor de doblaje cuyas vivencias han dado para más de una entrada de un blog  En el e-mule se encuentra un capítulo con este doblaje.

Saludos.

PD: ¿por qué no pones en el Foro Datos lo del primer doblaje de la T1 de "Star Trek" con Cordero?


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.825
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#15 ·
Escrito originalmente por Emilio_Garcia_Moreno

No necesariamente. Las decisiones que puede tomar una cadena en cuanto a adquisición de doblajes pueden ser de lo más raro... Ahí tenemos el caso de Colombo, que ya os comenté hace tiempo: algún que otro episodio redoblado por Telecínico todavía tiene su doblaje original muerto de risa en un depósito de RTVE.

Bueno, aquí ya nos salimos un poco del tema, quizá mejor exponerlo en el foro de los doblajes de Dvdenlared, pero a grandes rasgos te diré que algunos de los doblajes de ciertos episodios de "Columbo" y otras series de la Universal se deterioraron en mayor o menor medida y se decidió redoblar los que estaban en peor estado; aunque "perderse", no se han "perdido", simplemente se oyen mal en algunas escenas. Este tema lo leí en un reportaje que se hizo sobre la reposición de "McMillan y esposa" en 1987. Reportaje que perdí y no puedo escanear.
Escrito originalmente por Emilio_Garcia_Moreno

muchas veces, una voz 'bonita' y joven puede 'colar' en boca de un personaje feo y viejo, y al revés (podría poner ejemplos y ejemplos), pero escuchándolo detenidamente, o simplemente oyendo la tele (sin verla) desde el cuarto de al lado, lo primero que te imaginas es que está hablando un actor con otras características y, por tanto, no es la mejor opción entre un amplio abanico de buenas voces y mejores actores.

Mira, Emilio, eso que describes es, precisamente, lo que yo considero "la magia del doblaje". "Magia" que se pierde cuando sólo oyes la tele sin ver las imágenes. Tú pones el caso de Stephen Collins, yo siempre pongo el de George Kennedy y Sansalvador y Mediavilla.
Escrito originalmente por Emilio_Garcia_Moreno

Una precisión: mis fuentes me dijeron que Espacio 1999 no se editó en VHS con doblaje neutro. A la Doctora Russell le dobló Rosita Guiñón, y a Landau un veterano actor de doblaje cuyas vivencias han dado para más de una entrada de un blog  En el e-mule se encuentra un capítulo con este doblaje.

No conocía ese redoblaje. Es posible que tuviera dos ediciones en VHS a lo largo de la década, primero en doblaje sudamericano (que es el que ví yo, eso lo puedo jurar y además recuerdo que con su título original latinoamericano de "Cosmos 1999" y todo) y luego el que tú dices, o bien que éste último se llevara a cabo en los famosos episodios dobles especiales que también emitió Antena-3 en los 90, con otro redoblaje peninsular por cierto.

Una vez más te invito a seguir el tema dentro de DVDenlared (cuando arreglen ese foro que es una auténtica desgracia) donde hay más aficionados a esta serie que pueden iluminarnos mejor.

En cuanto al "Star Trek" de Cordero, sólo recuerdo ese doblador ya que no me atraía mucho la serie, la verdad.

Seriéfilo veterano
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 169
Desde: 28/Sep/2005
·
#16 ·

I per què us heu de marxar a DVD en la red? Jo no puc accedir a aquest fòrum. No podem continuar aquí aquesta conversa? A més això del redoblatge de "Espacio 1999" em sembla molt interessant.


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 563
Desde: 06/Mar/2007
·
#17 ·

Hola
Me equivoqué. Pepe Mediavilla doblaba a Victor Bergman, no a John.

Mirad aquí:
http://es.youtube.com/watch?v=2phBSjs_n7I

Dadle las gracias a AMT.
Un saludo.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 22.739
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#18 ·

Emilio, he intentado enlazar a tu dirección y me sale un mensaje en YouTube que dice " La URL contenía un ID de vídeo de formato incorrecto."

He intentado localizar tu enlace y me salen ¡dos enlaces con las mismas escenas de la serie con dos doblajes distintos! (y ninguno sudamericano). Las pongo a continuación:






Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 563
Desde: 06/Mar/2007
·
#19 ·

Es el primero. ¿Por qué no habrá salido bien?


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.825
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#20 · ·

No lo entiendo, tu enlace era correcto, pero no funciona.
Buena idea Santxe, de juntar ambos videos para que los podamos comparar (con lo que nos gustan las comparaciones...) , doy las gracias a AMT y también a Alberto Lagun por su trabajo de chinos resincronizando las mismas escenas! El doblaje barcelonés es "bueno" pero el madrileño es muy superior, no hace falta decirlo. No creo que el barcelonés sea de principios de los 80, a mí me parece más bien de mediados-finales de esa década.

Tal como sospechaba, en Barcelona no se dobló la serie, sino uno (o quizá dos) episodios dobles que no eran más que un remontaje en forma de largometraje de dos episodios sueltos por barba. Y como dije, es el redoblaje que pudimos ver en Antena-3 a finales de 1990 coincidiendo con el final de la emisión de la serie original, con doblaje sudamericano, de esta serie.
El título original de "Alien Attack" (Alien ataca) se cambió aquí por el de "Ataque extraterrestre".

Ir a la página: Primera · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · Siguiente
53 mensajes. Página 2 de 6
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · TV Classics
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 08:49 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares