Versión imprimible del tema: Doblajes de películas emitidas en TVE en 1972
URL: https://mangaclassics.mboards.com/858150/9281653-doblajes-de-peliculas-emitidas-en-tve-en-1972/

De la comunidad de foros: MANGA CLASSICS
URL: https://mangaclassics.mboards.com


Autor: jelozomo, 04/Ene/2010, 13:05


Hola de nuevo amigos.

Os comento: he recibido un mensaje de un amigo que ha leido mi blog y lo reproduzco por si acaso a vosotros os interesa.

"he visto en la epoca muchos de estos titulos. tambien grabé audios para oir. Eran casi todos los doblajes originales, no como ahora. SAIGON, busco el doblaje completo, con fines particulares. podria revisar agendas de la epoca con parte de lo emitido. saludos." Alberto Jarque.

Yo le respondí lo siguiente:

"Hola! Veo que tienes gran interés en los doblajes de la época, es un tema que no sigo mucho, pero hay una página donde se habla a menudo de doblajes (seguro que la conoces) http://mangaclassics.mforos.com/858150-tv-classics/
Respecto a las fechas de emisión, en 1965 y 1966, tampoco me preocupa demasiado pero muchísimas gracias por tu atención. Lo que sí necesitaría es ayuda con títulos de 1973 a 1976 que me faltan de mis listados ¿De esos años tienes alguna agenda?"

Su último mensaje ha sido este y me he acordado de vosotros, forofos de los doblajes.

"he encontrado una agenda del año 1972, con los largometrajes vistos por mí, por TVE, incluyo tambien los datos del doblaje. no sé si sería interesante publicarlo."
saludos. Alberto Jarque.

Yo por mi parte le he solicitado si vió la tele en tres fechas de 1972 en que tengo duda de lo que realmente se emitió a ultima hora. Julio Morcillo.

http://emisionescinetve.blogspot.com/


Autor: santxe, 04/Ene/2010, 16:48


Le he puesto un mensaje a ver que dice.


Autor: User 2009795, 04/Ene/2010, 18:31


Yo he conseguido el segundo doblaje de "El millonario", con Gregory Peck. Andaba detrás de él desde hace más de veinte años. Lo encontré en un viejo VHS y está intacto. Debió de grabarse por el 75 aproximadamente.

Se redobló por tercera vez para la edición de vídeo de Filmax y no lo soportaba. El DVD también lleva el tercer doblaje.

EL MILLONARIO: Programa de mano. Año 1955 (Cine - Folletos de Mano)

El primer doblaje de su estreno lo hizo Artistas Reunidos en Madrid. Pero lo doy por desaparecido.


Autor: calros, 05/Ene/2010, 13:10


¿Puedes precisar si ese redoblaje de 1975 es el mismo de 1982 para el programa "Con H de humor"?


Autor: User 2009795, 05/Ene/2010, 15:53


Recuerdo el programa "Con H de humor" y su cabecera del "Haz reir", cantado por Donald O'Connor de "Cantando bajo la lluvia". Pero no recuerdo el doblaje que llevaba "El millonario" en esa emisión, porque no llegué a ver la película en ese pase. Si el doblaje que menciono es, seguramente, del 75 es posible el que se utilizase en esa emisión del 82. Este doblaje es de Voz de España (Barcelona).

¿Puedes decirme alguna cosa más de ese doblaje si lo escuchaste?


Autor: calros, 06/Ene/2010, 09:41


Lo dije porque esa fue la primera emisión que ví de la película. Lo escuché pero no recuerdo nada. Sólo que me pareció un redoblaje "bueno", no los que se hacen ahora.


Autor: User 2009795, 06/Ene/2010, 15:58


jelozomo escribió:

"he visto en la epoca muchos de estos titulos. tambien grabé audios para oir. Eran casi todos los doblajes originales, no como ahora. SAIGON, busco el doblaje completo, con fines particulares. podria revisar agendas de la epoca con parte de lo emitido. saludos." Alberto Jarque.

"he encontrado una agenda del año 1972, con los largometrajes vistos por mí, por TVE, incluyo tambien los datos del doblaje. no sé si sería interesante publicarlo."
saludos. Alberto Jarque.

--------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------

Este señor hace unos años escribía en el foro del eldoblaje.com y se portaron muy mal con él. Principalmente los firmantes dobaldor y malevolax (actualmente Sidney en ese mismo foro). Lo insultaron, lo difamaron poniendole a caldo. Recuerdo que sólo una persona le defendió y dejó el foro por solidaridad hacia él. Creo que tiene, o poco le falta en cumplir, unos 70 años. Lo cual como persona mayor se merece un determinado respeto.

Si por casualidad se entera de que algún dato que él aporte de doblaje a este foro vaya a parar finalmente al doblaje.com no creo que le haga mucha gracia.

Jelozomo, un consejo. Preguntale que tal le caen los de eldoblaje.com. Así ya sabes a que atenerte.

Un saludo.


Autor: jelozomo, 07/Ene/2010, 09:14


Hola Buenos días,

muchas gracias por el aviso, George_Banks, me parece muy oportuno.

Yo sólo he hablado con el Sr. Jarque a través de los comentarios de mi blog (no tengo otro medio de ponerme en contacto con él). Supongo que habrá leido tu apreciación acerca de esa página, así que no creo que vaya a intervenir.

Es una pena de verdad que gente que tenga tantísimas cosas que contar se vea insultado en un foro especializado, y sinceramente eso es lo que menos soporto de internet, que la gente que tiene aficiones comunes se pisoteen los unos a los otros. Qué lástima.

Muchas gracias por todo, lo dejo por el momento así y si el Sr. Jarque quiere aportar algo, me imagino que usará mi blog. A mi, en definitiva, me interesa más que nada si puede ayudarme con las tres fechas de 1972 que le comenté.

Julio


Autor: User 2009795, 03/Feb/2010, 17:51


jelozomo, hace unos días te dejé un privado pero creo que no lo has leído. Espero que lo hagas cuando puedas.


Autor: jelozomo, 04/Feb/2010, 13:35


Escrito originalmente por George_Banks

jelozomo, hace unos días te dejé un privado pero creo que no lo has leído. Espero que lo hagas cuando puedas.

Hola amigo, muchas gracias por avisarme. No sabia que se recibían privados por aquí, estoy un poco pez en esto. Me paso muy a menudo por aquí para leeros, me encanta, pero no suelo registrarme y no había visto el correo parpadeando. Ya te he mandado una respuesta.

Un saludo muy cordial y hasta pronto.

Julio


Autor: User 2009795, 13/Ago/2010, 13:27


Encontré otro viejo doblaje en un VHS editado hace más de veinte años. Se trata de "La princesa de Éboli" de 1955, con Olivia de Havilland. Figura con los créditos en castellano y sale a destacar a Tibor Reves, director del doblaje. Me pregunto si existirá edición en DVD y si respetará el doblaje original.

LA PRINCESA DE EBOLI, FOTOCROMO ORIGINAL DEL ESTRENO DE LA PELICULA, OLIVIA DE HAVILLAND (Cine - Fotos, Fotocromos y Postales de Películas)

DOS PROGRAMAS CON VARIACION - LA PRINCESA DE EBOLI - OLIVIA DE HAVILLAND - UNO ESCRITO DORSO CINE (Cine - Folletos de Mano)


Autor: calros, 15/Ago/2010, 11:31


Harás bien en guardar esa copia en la caja fuerte pequeña de José Luis Moreno. Al parecer el doblaje original alteraba numerosos diálogos que dañaban la imagen de España, además también se eliminaron 5 minutos de metraje que naturalmente quedaron sin doblar, así que si hay una futura edición en DVD de esta película lo más seguro es que la redoblen malamente.


Autor: User 2009795, 16/Ago/2010, 13:28


Por lo que dices debe ser un caso parecido al del primer doblaje de "Mogambo". Copia desaparecida hasta la fecha. Pues es interesante conservar la copia y más que solamente me ha costado ¡30 centimos! siendo original y partiendo de una copia de 35 mm española sin cortes ni rayas.

Calros, disculpa, no pillo el chiste de lo de "guardar en la caja fuerte pequeña de José Luis Moreno", si me lo explicas así nos podemos reir todos. Es que no entiendo el contexto de eso. Gracias.


Autor: calros, 16/Ago/2010, 14:14


José Luis Moreno (ventrílocuo y productor de televisión) tiene tres cajas fuertes en su domicilio de Boadilla del Monte. En 2007 fue asaltado por una banda de albano-kosovares, que lo molieron a palos para que revelara las combinaciones de tales cajas fuertes. Después de dejarlo hecho un Cristo, sólo consiguieron la combinación de la caja fuerte grande. Tras vaciarla, tuvieron que huir. Dos años antes también fue objeto de otro fallido intento de robo.

Por eso se dice que si alguien posee una cosa muy valiosa, lo mejor es "guardarla en la caja fuerte pequeña de José Luis Moreno" (es decir, un lugar muy seguro que tengas).

Si una jugada que estoy preparando me sale bien, yo también voy a guardar en dicha caja fuerte parte de un doblaje "perdido" de una serie televisiva de 1980, que nadie recuerda ni tienen fichado ni siquiera en Eldoblaje. Ya os informaré... si todo sale bien. Cruzo los dedos.


Autor: santxe, 16/Ago/2010, 22:05


Pues nene, a ver si usas expresiones menos intrincadas, que muchos no podemos seguir ese humor tan personal que tienes...

Escrito originalmente por calros

Si una jugada que estoy preparando me sale bien, yo también voy a guardar en dicha caja fuerte parte de un doblaje "perdido" de una serie televisiva de 1980, que nadie recuerda ni tienen fichado ni siquiera en Eldoblaje. Ya os informaré... si todo sale bien. Cruzo los dedos.

¿Es un Grandes Relatos? ¿Podría ser "Capitanes y reyes"?


Autor: calros, 17/Ago/2010, 09:54


¡Qué mas quisiera yo! No es ningún gran relato, sino una serie juvenil que pasó más bien desapercibida.


Autor: User 2009795, 17/Ago/2010, 13:39


Escrito originalmente por calros

Si una jugada que estoy preparando me sale bien, yo también voy a guardar en dicha caja fuerte parte de un doblaje "perdido" de una serie televisiva de 1980, que nadie recuerda ni tienen fichado ni siquiera en Eldoblaje. Ya os informaré... si todo sale bien. Cruzo los dedos.

Calros, harás pero que muy bien en reservarte para tu uso único y personal ese doblaje si buenamente al final lo consigues. Si lo "das" altruistamente "que bueno y generoso eres" (de lo que no cuesta se llena la cesta) y ni se valora tu esfuerzo, etc, etc. Y si no lo das te pondrán a caer de un burro porque si eres así o asá. Pero descuida, que esos que tanto te critican al final son los que menos dan nada de nada. Te lo digo por experiencia y con conocimiento de causa.


Autor: calros, 17/Ago/2010, 17:52


Es un VHS, así que aunque quisiera no lo podría colgar ya que ni sé cómo se hace ni mi viejo ordenador soporta cosas raras.

Pero la ficha sí que tendría que pasarla a la gente de Eldoblaje porque moralmente estoy obligado a ello: ha habido gente de ese foro que me ha pasado vídeos de episodios de series antiguas con su doblaje "semiperdido" y tengo que corresponder.


Autor: santxe, 19/Ago/2010, 22:37


¿"Los chicos de Stone"?


Autor: calros, 20/Ago/2010, 09:31


que nooooooooo!

Te esperas.


Autor: User 2009795, 01/Sep/2010, 13:58


Puestos en seguir buscando, he encontrado un par de doblajes personalmente creo que bastante interesantes. El primer doblaje grabado en Joinville en los años treinta del corto de Disney "El regreso de Toby Tortuga". Resulta que en la actualidad este corto ha sido redoblado tanto en España y en México. Las voces son las mismas del primero "La tortuga y la libre", también grabado en Francia.

El segundo doblaje hallado también corresponde a otro corto de Disney. Lleva un doblaje de inicio de los 60 y es de Edmundo Santos. Se trata de la continuación de "Los tres cerditos". Un corto que se llama "Los tres lobitos". Lo  mismo que el corto anterior lleva actualmente redoblajes castellano y mexicano. El lobo lo dobla Francisco Colmenero, los cerditos las Hermanas Santos y el cerdito practico un hijo de José Manuel Rosano.


Autor: calros, 01/Sep/2010, 18:47


Esos cortos ¿están en super 8? ¿los has pasado a formato DVD? ¿dónde los conseguiste?


Autor: User 2009795, 02/Sep/2010, 13:35


¡Qué va! Resulta que tengo tal cantidad de cintas en VHS recopiladas a lo largo de los últimos diez años, embaladas en cajas y guardadas en un trastero, que ahora cuando las voy supervisando poco a poco me estoy llevando sorpresas como estas. Cómo me comenta mi propia familia "tienes tanto material que ya no sabes ni lo que tienes guardado" y estoy viendo que es cierto.


Autor: calros, 02/Sep/2010, 14:43


¿Son ediciones del sello Filmayer? ¿cómo se llama la colección?


Autor: User 2009795, 04/Sep/2010, 13:48


Lo de los cortos Disney son de aquellos especiales Disney que emitían por navidades en TVE hace la tira de años.

También una vieja grabación de "¡Qué bello es vivir!" de la última emisión que hizo Garci en "Qué grande es el cine" de hace más de catorce años. Resulta que había secuencias nuevas y tuvieron que ser dobladas. ¿Quién lo hizo? Las voces de tres protagonistas principales fueron los mismos, Jesús Puente por Stewart, María del Puy por Donna Reed y Ana Díaz Plana por Beulah Bondi. Hubo algunos cambios pero al menos la cosa quedó bien. Hace unos pocos años Planeta la editó en DVD con esas secuencias ¡Pero no tenían ese doblaje en esos fragmentos! y las doblaron voces de Barcelona como Marta Martorell para Beulah Bondi, por ejemplo. Ahora Suevia la ha reeditado con esas secuencias pero sin doblaje, subtituladas. Eso es señal que no conocen que esas secuencias se doblaron en su momento por las voces originales y que están en los archivos de TVE. Ahora me encuentro que también están en los míos.

La nueva edición de Suevia:

¡Qué Bello es Vivir! - Edición Especial DVD
DVD
·Características de la Edición
·Carátula   ·Menús   ·Análisis
Suevia Films
24 Mar 2010
comprar DVD ¡Qué Bello es Vivir! - Edición Especial  comprar el DVD de ¡Qué Bello es Vivir! - Edición Especial en la tienda dvdgo comprar el DVD de ¡Qué Bello es Vivir! - Edición Especial en la tienda fnac

http://www.zonadvd.com/modules.php?name=News&file=article&sid=26078

Edición de Planeta del año 2003 con las voces nuevas:

¡Qué Bello es Vivir! - Edición Especial DVD
¡Qué Bello es Vivir! - Edición Especial
DVD
DeAPlaneta
22 May 2003
comprar DVD ¡Qué Bello es Vivir! - Edición Especial  comprar el DVD de ¡Qué Bello es Vivir! - Edición Especial en la tienda dvdgo DVD ¡Qué Bello es Vivir! - Edición Especial No disponible

Autor: calros, 04/Sep/2010, 18:05


Generalmente no hay esa suerte de que los dobladores coincidan en los tramos redoblados. ¿Tienes el DVD de "Recuerda" con el redoblaje de 1965? Hay un tema similar. El sonido de la escena en que aparece por vez primera Michael Chekhov se estropeó y hay un salto en la cinta. En en canal Intereconomía se lo han "comido" limpiamente, pero yo he visto otra versión en la que en esa escena Bañó está parcheado por Trifol Sr.


Autor: User 2009795, 08/Sep/2010, 14:18


Tengo la colección de Hichtcock en VHS de una tirada que se editaron con fascículos de venta en kioscos hace la tira de años. Me consta que está el VHS de "Recuerda" pero no sé como estará esa edición hasta que la supervise.

También se incluyeron capítulos de "Alfred Hichtcock presenta" con el primer doblaje en castellano de España con la voz de Yayo Calvo para Hitchcock. El primer doblaje en español que emitió TVE en los sesenta era de México. En la actualidad lleva el segundo doblaje castellano peninsular con Julio Núñez.


Autor: calros, 08/Sep/2010, 17:59


Este debe ser el doblaje original latino que se oyó en España en los años 60. Tiene buena pinta.

De todos modos, mi favorito es Yayo. Acaso y Núñez estaban correctos, pero Yayo tenía ese "je ne sais quoi" que lo hacía genuino con este "personaje".


Autor: User 2009795, 08/Sep/2010, 20:43


Como se suele decir "hubo buena simbiosis" entre Yayo Calvo y Hitchcock. La versión con Núñez no me gusta, quizá sea por costumbre.


Autor: User 2009795, 12/Sep/2010, 12:55


Acabo de supervisar el DVD de "Evasión o victoria", editada por Warner. Afortunadamente lleva el doblaje original. Pero... ahora viene el pero. Resulta que en el reverso de carátula advierte que hay secuencias en la versión española en V.O.S. Esas secuencias son cuando está Max Von Sidow hablando con sus colegas en alemán. Curiosamente Sydow sigue hablando en castellano con la voz de Felipe Peña y el resto le responde en alemán. Para remate todo está subtitulado, lo de Sydow en castellano y la parte alemana. Me ha puesto la mosca detrás de la oreja y recordaba que tenía un par de copias de la primera edición en VHS, editada por Vídeo España con aquellos estuches negros acolchados. Busco los mismos fragmentos y ¡Están doblados! Peña dice las frases del DVD y le contestan Dionisio Macías y otras voces populares.

Una cosa es que subtitulen secuencias cortadas y censuradas que no se doblaron en su momento. Y eso que la película también tiene un redoblaje madrileño. Pero es que el DVD han quitado frases dobladas porque en el original están en alemán en el original en vez de en inglés. Lo curioso es que la parte de Sydow sigue en castellano y también habla en alemán en el original cuando se pone el audio en inglés.

Sin comentarios...

EVASION O VICTORIA / 1 EDICION / SILVESTRE STALLONE / VHS (Cine - Películas - VHS)

VHS EVASION O VICTORIA - SYLVESTER STALLONE - PELE (Cine - Películas - VHS)

evasion o victoria/silvetre stallone / beta (Cine - Películas - BETA)

Copias de Vídeo España que respeta el doblaje original e íntegro.

EVASION O VICTORIA DVD Sylvester Stallone Pele (Cine en DVD - Acción / Aventura)

DVD de Warner.

VHS EVASION O VICTORIA (Cine - Películas - VHS)

Copia comercial con redoblaje madrileño.


Autor: calros, 12/Sep/2010, 16:47


George, primero gracias por informar, y segundo, ¿sabes exactamente por qué se hizo el redoblaje madrileño de esta película? ¿has notado si en el original falta alguna escena o algo por el estilo? Es algo que no me explico por qué se hizo, la verdad.


Autor: santxe, 13/Sep/2010, 14:46


Según DVDGO, la versión barcelonesa dura 112 minutos y la versión madrileña, que está en megaupload, dura también 112 minutos. Así que en teoría no han debido cortar nada.

¿A que no sabíais que esta película estaba basada en otra película yugoslava que también la echaron en TVE?


Autor: calros, 13/Sep/2010, 19:26


Lo sabe todo el mundo, es "Match en el infierno" (Két félidö a pokolban/The Last Goal, 1962) de Zoltán Fábri, la emitieron en el espacio "Filmoteca TV" en 1988. Era una película inédita en España y no era yugoeslava, sino húngara. Allí está editada en DVD.


Autor: santxe, 13/Sep/2010, 22:57


Vaya, pensaba que era el único que lo sabia. :5)


Autor: User 2009795, 14/Sep/2010, 22:30


Escrito originalmente por calros

George, primero gracias por informar, y segundo, ¿sabes exactamente por qué se hizo el redoblaje madrileño de esta película? ¿has notado si en el original falta alguna escena o algo por el estilo? Es algo que no me explico por qué se hizo, la verdad.

No le falta nada de una copia y de la otra. El redoblaje se "estrenó" cuando Tele 5 la emitió por primera vez. Igual no consiguió el doblaje original o vete a saber. Las dos copias son idénticas y lo único que cambia es el doblaje.


Autor: calros, 15/Sep/2010, 15:00


Pues gracias por informar de todos modos. De precio anda bastante bien, así que probablemente me haré con ella cuando pueda.


Autor: Perandales, 01/Oct/2010, 09:43


Acabo de hacerme con el DVD y en efecto, Max von Sydow tiene la voz de Felipe Peña y Michael Caine la de Rogelio Hernández. Lo curioso es que todos los ripeos que aparecen en la red tienen el redoblaje madrileño.

La que sí está en DVD (Warner) con un redoblaje que parece ser se estrenó en Tele 5 en 1992, es "A la caza", machacando la labor de Javier Dotú como Al Pacino y en la que también aparece Luis Carrillo, esta vez como Paul Sorvino.


Autor: calros, 01/Oct/2010, 15:05


Últimamente estoy viendo redoblados muchos "westerns" de finales de los 60 y principios de los 70, es algo que no entiendo. "¡Que viene Valdez!", "Camino de Oregón", "¡Pistolero!"... Son redoblajes bastante potables, pero es que no les veo la necesidad.

Ahora, lo de "Superman" (1978), "Star Trek: La conquista del espacio" (1979) y "Tiburón" (1975) es ya de juzgado de guardia.


Autor: Perandales, 01/Oct/2010, 17:13


El redoblaje de "Superman" se debe al metraje extra que incluía en su primera edición en DVD. Warner lo subsanó editando un pack de 4 discos en el que incluía el montaje original de 1978 con el doblaje original de Manolo García. Sin embargo la que aparece con el metraje intacto y redoblada (aunque de nuevo con Manolo García) es "Superman IV".

Todavía no me explico por qué redoblaron "Tiburón" (no tengo por desgracia la primera edición que sacó Universal en el 2000 con el doblaje original). En la edición especial de dos discos (3 en la edición limitada: Película + extras + BSO + Postales y Storyboard de la secuencia final + Poster de la peli) se incluye sólo la pista en 5.1 con el redoblaje. Ese puede que sea el motivo del redoblaje: El sonido 5.1, pero ya podían meter la pista mono original, como hizo Paramount en la dos ediciones de "Fiebre del sábado noche".


Autor: User 2009795, 02/Oct/2010, 14:10


Perandales, el doblaje original de "A la caza" aún lo puedes conseguir, pero en VHS. Aquí te dejo dos conexiones por si lo quieres comprar:

http://www.todocoleccion.net/buscador.cfm?P=1&D=t

VHS A LA CAZA - AL PACINO (Cine - Películas - VHS)

Y en cuanto al DVD de "Tiburón" doblaje original de Voz de España lo tienes aquí:

http://www.todocoleccion.net/dvd-or[....]catalogado-rarisimo-nuevo~x20348779

 
 
 
DVD ORIGINAL *TIBURÓN* (EDICIÓN DEL COLECCIONISTA). DOBLAJE ORIGINAL. DESCATALOGADO. RARÍSIMO.NUEVO (Cine en DVD - Terror)

Pero es un poco caro.

Pero si no te importa que tenga la carátula en inglés, ya que la edición inglesa es la misma que la edición española en su momento, entonces te recomiento que te compres este que lleva todos los doblajes originales en castellano, italiano, francés y alemán en mono, ya que todos fueron retirados y redoblados en sus respectivos países posteriormente.

Entonces es esta copia y no es caro:

http://www.todocoleccion.net/tiburon-doblaje-castellano-original~x13952939

Tiburón. Doblaje Castellano Original. (Cine en DVD - Terror)