x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Manolo Cano en el cine
User 2009795
Usuario baneado
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.199
Desde: 03/Jul/2008
·
#1 · ·

Ayer fuí a ver "Al encuentro de Mr. Banks". La película me gustó mucho y se la recomiendo a toda persona que sabe de que trata el asunto. NO ES UNA PELÍCULA PARA NIÑOS AUNQUE ESTÉ RECOMENDADA A PARTIR DE 7 AÑOS. Y menos que el padre de la escritora, en los flashbacks de la cinta, es alcoholico y acaba falleciendo esputando sangre. Menuda imagen. O la madre que ante tal situación intenta suicidarse. No es poner spoliers es simplemente que los papás de las narices sepan que aunque en el cartel se ponga la palabra "Disney" no es una película para los nenes.

Yo,antes de empezar la película y sabiendo que iba a ver, me preguntaba si me había equivocado de sala cuando ví entrar a tanto canijo/a. Llegué a pensar si me había metido a ver "Frozen".

Los papás ignorantes llevaron a sus enanos con alzadores de butaca y la media hora se estaban aburriendo como ostras y las niñatas de doce y trece años no hacían más que viajes al baño. A las cuales hubo que llamarles la atención más de una vez.

Las canciones que cantan los actores que hacen de los Hermanos Sherman están dobladas y respetan la adaptación del año 65 de Ernesto Santandreu, lo cual es de agradecer. Y todos los fragmentos de "Mary Poppins" llevan su doblaje original.

Hay secuencias en que solo se escucha ese doblaje mientras salen otro tipo de situaciones. Escuchar a Manolo Cano, que doblaba a Bert, en la sala de cine es una maravilla.

Han publicado esto en eldoblaje.con pero la ficha está incompleta.

Estudio doblaje:SOUNDUB
Dirección:JUAN LOGAR
Ajuste:JUAN LOGAR

Emma Thompson/MERCEDES MONTALÁ/P.L.Travers
Tom Hanks/JORDI BRAU/Walt Disney
Colin Farrell/RAFA ROMERO/Travers Goff
Annie Rose Buckley/VALERIA CANDEIRA BALAS/Ginty (P.L.Travers de niña)
Paul Giamatti/ABRAHAM AGUILAR/Ralph
Bradley Whitford/FERNANDO DE LUIS/Don DaGradi
B.J.Novak/EDUARDO DEL HOYO/Robert Sherman
Jason Schwartzman/DAVID ROBLES/Richard Sherman
Kathy Baker/PALOMA ESCOLÁ/Tommie
Ronan Vibert/ANTONIO ESQUIVIAS/Diarmuid Russell

Supervisión creativa: ALEJANDRO NOGUERAS

Traductor: AGUIRRE DE CÁRCER, MARÍA JOSÉ (Menos las canciones y los fragmentos de la película original).

El director musical fue Miguel Ángel Varela. (Lo tenía fácil).

La primera estrofa se respeta tal cual e idéntica como la hemos conocido y lo decía Bert al principio:


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 26.245
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#2 ·

¿Paloma Escolá? ¿no era Escola?

Por otra parte, en los últimos años se está haciendo un esfuerzo, al menos en cine, de recuperar los doblajes cuando ponen una película dentro de una película, en lugar de re-doblarlo todo de nuevo con otros actores. Parece que cada vez hay mayor conciencia del tema.

User 2009795
Usuario baneado
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.199
Desde: 03/Jul/2008
·
#3 ·

En las salas de doblaje siempre se dijo Escola, sin acento. Yo la conocí así.

User 2009795
Usuario baneado
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.199
Desde: 03/Jul/2008
·
#4 · ·

Más vídeos donde se puede comprobar que se ha respetado la versión castellana de siempre en las canciones.

https://www.youtube.com/watch?v=0TYiXmcAsoo#t=146

https://www.youtube.com/watch?v=mxY3ibnh7AQ#t=88


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 26.245
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#5 ·

Supongo que quieres decir que se respetaba la traducción al castellano que se hizo de la letra en su momento... cosa que era lo más lógico, pues Disney siempre se ha preocupado de doblar sus canciones, no era cuestión ahora de hacerles una nueva traducción.

ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 23:33 UTC+01:00
Temas similares
No se han encontrado temas similares