Buscar ...
41 Mensajes

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 30.884

Desde: 24/Sep/2005

#1

Ima Sanchís y Lluís Amiguet (sin desperdicio)

"La Vanguardia", año 99:

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 1.450

Desde: 16/Jul/2014

#2

Madre mía. Lo que hay que leer.

Yo ahora que sé inglés no me importa ver alguna que otra película en VO, pero no por ello desprecio el doblaje. Siempre me ha gustado desde pequeño.

Hablemos de Disney

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 4.187

Desde: 12/Ene/2014

#3

Bueno, pepito, vamos a la guerra, jajaja...

El artículo es tendencioso y lleno de medias verdades, como todo lo que es deliberadamente tendencioso. Pero no dice ninguna tontería.

La mejor (la única) forma de aprender un idioma es convivir con él cuanto más tiempo mejor. E indiscutiblemente escuchar y escuchar películas en versión original te ayuda a adaptar tu oído al idioma en cuestión falicitando el aprendizaje paralelo. Esa es mi experiencia al menos con el inglés. Mi nivel es muy malo, pero es infinítamente mejor desde que escucho con cierta frecuencia cine en inglés, que coincide con el periodo de vigencia del dvd, claro. Esto no puede ir sólo, claro. Ya dudo yo que alguien aprenda japonés sólo a fuerza de ver cine en japonés, pero sin duda le ayudará combinar unos estudios al menos básicos con escuchar y escuchar. Eso, y hablar y hablar es la recetra infalible. Y si se hace desde niño, mejor.

Calros decía el otro día que el no quiere ver cine subtitulado porque se pierde la mitad de los diálogos, cosa que no sé de dónde se ha sacado, porque no es cierto en absoluto en la mayoría de los casos si los subtítulos están bien hechos. Al revés, son mucho más literales al no tener que estar sujetos a movimientos de las bocas.

Por el contrario, viendo una película doblada, corres el riesgo de ver una película totalmente distinta, o que se parezca poco al original en según que tramos. La historia del doblaje español está llena de ejemplos en que el doblaje ha sido empleado por la censura como herramienta para desvirtuar argumentos escabrosos. Y sin llegar a eso, hay adaptaciones parciales realmente lamentables. Esto se da menos actualmente, pero ha sido muy frecuente tanto en cine como (aún más) en televisión.

Hasta tal punto de que yo habitualmente casi he tomado por costumbre cuando veo algo del siglo pasado suelo ver la película o serie doblada y con los subtítulos simultáneamente activados, para cuando me rechina algo poder comprobar por qué. A veces, porque hay veces que los subtítulos se crean a partir del doblaje, incluso con los subtítulos en inglés activados.

Dicho todo esto, yo sigo siendo partidario de que se doblen las películas y prefiero verlas dobladas, aunque no me supone ningún problema ver cine en v.o. subtitulada.

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 24.764

Desde: 24/Sep/2005

#4

Yo tengo mi aparato receptor de TV semi-estropeado, y por defecto me aparecen las cosas dobladas pero con el subtitulado activado. El subtitulado resume los diálogos. Jamás he vito un subtitulado que traduzca palabra por palabra lo que están diciendo.

Y también puedo decir que llevo 25 años viendo películas chinas de kung fu en versión original subtitulada (debo haber visto unas 300) y apenas conozco media docena de palabras chinas.

Lo que es falso y demuestra falta de documentación y mal periodismo es lo de que "el doblaje fue una imposición de Mussolini, Hitler y Franco". El doblaje se implantó años antes de su llegada. Y luego no les queda más remedio que reconocer que en Francia no hubo dictadura y también está implantado el doblaje, con lo cual se le desmonta la teoría.

Hablemos de Disney

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 4.187

Desde: 12/Ene/2014

#5

Yo, en cambio, como no veo la tele, no tengo esa experiencia. Pero, por el contrario, tengo miles de películas en dvd. Y siempre los subtítulos en español son la traducción literal íntegra de los subtítulos en idioma original, que a su vez son la transcripción íntegra de los diálogos. O eso, o los subtítulos españoles son la transcripción íntegra del doblaje. Las dos posibilidades existen. Si las televisiones lo hacen mal, es otro problema distinto.

El artículo es claramente tendencioso. De forma similar a lo que dices, los alemanes hablan perfectamente inglés y doblan las películas, por lo que tampoco hay una relación biunívoca entre una cosa y otra. Pero yo os puedo asegurar lo que digo. Mi inglés ha mejorado notablemente por ver películas subtituladas, bandas de comentarios, extras,... Y eso que lo hago poco con las películas.

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 30.884

Desde: 24/Sep/2005

#6

¿Ni siquiera ves el Canal Disney?

Hablemos de Disney

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 4.187

Desde: 12/Ene/2014

#7

Ese menos que ninguno, lleno de logos que tapan la pantalla por todas partes.

No, dejé de ver la tele de forma regular allá por los 90, porque en casa siempre se veían programas que no me gustaban. Y cuando me cambié a mi propia casa había perdido la costumbre. Pero nada es nada. Alguna situación especial como los atentados de los trenes de Atocha, resultados electorales en consultas señaladas, los partidos de la selección española en los mundiales de fútbol, la coronación del Rey, cosas así. Ahora mismo no debe estar ni sintonizada, porque ccreo que cambiaron las frecuencias de los canales a finales de año.

Pero eso no significa, claro, que no vea películas y series en dvd continuamente. Digamos que confecciono mi programación a la carta. Y, como he comentado a veces, grabo cosas en ocasiones. Pero para procesarlas y hacer dvds con ellas. Es entonces cuando las veo de verdad. Tengo cientos de horas de series de Disney Channel grabadas (cuando emitía sin logos). ya que preguntas por el canal, y las iré viendo poco a poco cuando vuelva a montar dvds.

Un poco raro, ya lo sé.

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 24.764

Desde: 24/Sep/2005

#8
Originally written by @pepito-grillo

los partidos de la selección española en los mundiales de fútbol, la coronación del Rey, cosas así.

No sabía que fueras tan espanyolista.

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 30.884

Desde: 24/Sep/2005

#9

Seguro que Pepito tiene una bandera de españa ondeando en una ventana.

Hablemos de Disney

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 4.187

Desde: 12/Ene/2014

#10
Originally written by @santxe

Seguro que Pepito tiene una bandera de españa ondeando en una ventana.

No se me había ocurrido, jajaja,... Voy a considerarlo... (lo de la bandera, digo).

La verdad es que lleváis razón. Me ha quedado un post patriótico, jajaja...

Y el caso es que ni me gusta especialmente el fútbol ni soy especialmente monárquico. Es casual.

Lo de ver los partidos de la selección en las fases finales de los campeonatos es como una costumbre heredada porque solía verlos con mi padre durante muchos años. Con lo otro pretendía representar eventos digamos históricos, de esos que de alguna manera no ver es como darle la espalda a la historia.

Pero ha quedado así realmente. En 2014 ví en televisión: los partidos de la selección en Brasil (hasta que la eliminaron, luego pocos, jajajaja); la final de la Copa de Europa, porque esperaba que el Atlético ganara al Real Madrid, pero me salió rana; la noche electoral de las Elecciones al Parlamento Europeo (las noches electorales de 2015, esas si que van a ser históricas), y la coronación del Rey. Creo que nada más. Salió así el año, jajaja...

41 Mensajes
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
Opciones:
Suscribir

Permisos:

TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 22:50 UTC+01:00
Ir al subforo:
Temas similares
No se han encontrado temas similares