x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Ir a la página: 1 · 2 · última
12 mensajes. Página 1 de 2

Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 20.126
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#1 · ·

Leído en el diario "El adelanto" (Salamanca) del 10 de enero del 45 sobre la peli "Gabriele Dambrone":

Cita:

EDUCACIÓN Y DESCANSO

"La escuela de la vida" pudo y debió ser una gran película. Una narración humana, a la que se abrían todos los motivos de un poema, protagonizado por una modesta muchacha que supo en la vida misma, de todo el dolor y amargura antes de alcanzar el ideal soñado. El ambiente, la misma descripción romántica de aquel idilio entre cumbres blancas, la tragedia que no llegó a consumarse y la felicidad, en fin, ofrecían al director, tema más que suficiente para haber logrado una película de positivos valores, uniendo técnica, palabra y música.

Pero no es posible adivinar que escollos se le han presentado al director de "La escuela de la vida", Hans Steinhoff, para no proporcionar ese galardón a la productora alemana. Todo se ha quedado en una comedia de escenarios reducidos y de un lento y excesivo diálogo, que aumenta en intensidad en un doblaje en castellano, hecho por artistas alemanes que arrastran las palabras, retardan la acción y hacen que se pierda todo el vigor del drama. 


Usuario pre-VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 110
Desde: 15/May/2020
·
#2 ·
Escrito originalmente por @santxe

Leído en el diario "El adelanto" (Salamanca) del 10 de enero del 45 sobre la peli "Gabriele Dambrone":

EDUCACIÓN Y DESCANSO

"La escuela de la vida" pudo y debió ser una gran película. Una narración humana, a la que se abrían todos los motivos de un poema, protagonizado por una modesta muchacha que supo en la vida misma, de todo el dolor y amargura antes de alcanzar el ideal soñado. El ambiente, la misma descripción romántica de aquel idilio entre cumbres blancas, la tragedia que no llegó a consumarse y la felicidad, en fin, ofrecían al director, tema más que suficiente para haber logrado una película de positivos valores, uniendo técnica, palabra y música.

Pero no es posible adivinar que escollos se le han presentado al director de "La escuela de la vida", Hans Steinhoff, para no proporcionar ese galardón a la productora alemana. Todo se ha quedado en una comedia de escenarios reducidos y de un lento y excesivo diálogo, que aumenta en intensidad en un doblaje en castellano, hecho por artistas alemanes que arrastran las palabras, retardan la acción y hacen que se pierda todo el vigor del drama. 

No sé que fuente has usado en tu mensaje pero me sale el texto como en cirílico...


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 20.126
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#3 ·

:5)  Perdón, lo paso a "arial".


Usuario pre-VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 114
Desde: 16/Nov/2014
·
#4 ·

Curioso.

Me recuerda al caso de la película "Los Lirios del Valle" el que una monja fue doblada por una mujer alemana. Quedó mmisterioso. Se habló de este caso en la entrevista que hicieron en el programa de Carlos Herrera a Mario Beut.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 20.126
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#5 ·

Sí, se comentó en el foro que esta dobladora improvisada era pariente del traductor del doblaje de "Mazinger-Z" pero nunca se pudo averiguar su nombre.

Pero no me parece el mismo caso. Esto tiene pinta de ser un doblaje hecho en Alemania (durante la guerra) exclusivamente por dobladores alemanes. Es más parecido a los doblajes rusos en español de las películas y series de animación soviética en los años 70s y 80s como por ejemplo "Me las pagarás".  


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.976
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#6 ·

Y tan misterioso. ¿Significaría eso que algunos doblajes en español de películas alemanas se hicieron en Alemania, o fue un caso aparte?

Por cierto, el texto incorrecto yo lo veo en griego, no en cirílico.


Usuario pre-VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 150
Desde: 12/Ago/2017
·
#7 ·

Esto que comento no entra aquí, pero se de un caso parecido, se trata de doblaje italianos hechos en España. No se si alguien más sabe esto.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.976
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#8 ·

¿Quieres decir una película italiana, doblada en español por actores italianos? ¿sabes el título?


Usuario pre-VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 150
Desde: 12/Ago/2017
·
#9 · ·

Más bien, películas americanas dobladas al italiano en España. Una de ellas es el doblaje italiano de "El signo del zorro"

https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film/ilsegnodizorro.htm

Cita: https://it.wikipedia.org/wiki/Il_segno_di_Zorro_(film_1940)

Edición italiana editar editar wikitexto ]

La película fue doblada al italiano en Madrid entre 1943 y 1944 por un grupo de actores presentes en la capital española para una coproducción ítalo-española, que, al no poder regresar a casa por los hechos del 25 de julio y 8 de septiembre , aceptó la propuesta de un representante de la productora 20th Century Fox para el doblaje de unas películas que irían a los cines italianos al final de la guerra.


Usuario pre-VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 110
Desde: 15/May/2020
·
#10 ·
Escrito originalmente por @DCINE-ESP

Más bien, películas americanas dobladas al italiano en España. Una de ellas es el doblaje italiano de "El signo del zorro"

https://www.antoniogenna.net/doppiaggio/film/ilsegnodizorro.htm

Cita: https://it.wikipedia.org/wiki/Il_segno_di_Zorro_(film_1940)

Edición italiana editar editar wikitexto ]

La película fue doblada al italiano en Madrid entre 1943 y 1944 por un grupo de actores presentes en la capital española para una coproducción ítalo-española, que, al no poder regresar a casa por los hechos del 25 de julio y 8 de septiembre , aceptó la propuesta de un representante de la productora 20th Century Fox para el doblaje de unas películas que irían a los cines italianos al final de la guerra.

Sí, yo conocía esta historia. Hay varias dobladas al italiano en España en esa época, y se conoce la gente que estuvo, e incluso el estudio dónde se hicieron se puede intuir. Creo recordar que era Fono Madrid, por su conexión con Fono Roma y Donarelli.

Pero no todas tuvieron buena suerte. Algunos de estos doblajes llegaron a desecharse porque no se consideraron adecuados. Pasó por ejemplo con la película de Laurel y Hardy, ¡Que par de locos!, que en italia se titula Sim, Sala, Bim. Según cuenta Mauro Zambuto, la voz de Laurel en esos años, se dobló en España al italiano, pero se desechó, y luego la doblaron él y Sordi. Seguramente puso pasar con casos como este, en el que unas voces concretas estaban muy ligadas a los actores. Tal vez con películas de galanes y damas no pasaba tanto, como en España, que a este tipo de actores galanes les cambiaban mucho la voz si os fijáis bien.

Ir a la página: 1 · 2 · última
12 mensajes. Página 1 de 2
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 10:56 UTC+01:00
Temas similares
No se han encontrado temas similares