El doblaje de "La rana valiente" no lo tengo "fresquito" pero sí, podría ser. Sobre los dobladores japoneses, va a ser difícil pues como sabrás Divisa no ha respetado los openings y endings de cada episodio de "Conan, el niño del futuro" de manera que no sale todo el reparto. Intentaré buscarlo en Wikipedias y similares, pero no prometo nada. Sobre los cambios, tienes razón, parece ser que la serie no se dobló de un tirón, como había sido habitual hasta entonces, ya que el doblaje se hizo para vídeo y no para TV. Las voces de los cinco protagonistas no cambian en toda la serie, afortunadamente. El cambio más acusado es el de Monsley, yo también reconocí su segunda dobladora que era María Luisa Rubio (la que tú llamas 'la camionera') pero no he podido identificar a la dobladora original. Luis Gaspar creo que doblaba a Dongoroth, y también como sustituto. El alcalde de High Harbour primero creo que es Eduardo Moreno y luego Joaquín Escola. Moreno doblaba también al cocinero del 'Barracuda' si no me falla la memoria. Pedro Sempson era uno de los sabios del Comité de Industria. Otro que falta es Paco Hernández (la voz de Baltar en "Galáctica, estrella de combate" y de Karr, el enemigo de Kittel coche fantástico) que sustituye al doblador del tío médico de Lana. |
Por si te sirve, aquí te dejo un cuadro general del reparto principal de la serie, que se curró la gente de Anime-Mundi como promoción de la edición italiana del DVD: ![]() |
Ah! Otra voz que he reconocido en la serie es la del Benji Price de "Campeones", que doblaba a alguno de los soldados, y también a alguno de los habitantes del subterráneo. |
Ese era José Carabias, la voz de Lupin en la película "El oro de Babilonia". Pues yo he descubierto que en los créditos de la serie no aparece todo el reparto, sólo los principales personajes y luego el resto de dobladores sin papel asignado. Lo más completo que he pillado es la ficha de la ANN: Cita: Mieko Nobusawa as Lana A partir de aquí creo yo que ya podemos empezar a maniobrar. Otro problema que hay que resolver son los nombres. Al ser nombres extranjeros pueden traducirse de diferente manera. Por ejemplo, Chea, Cheet y Cet son el mismo. Dongoroth y Goros también. Y Teric, Terit y Territ. Y Rooke y Luke. Y Uro, Ouro y Orlo. Y Garo y Gul. |
Pues entonces "actualizo":
¡Casi hemos doblado la ficha! Dentro de poco voy a poner más muestras para sacar la voz original de Mosley y el narrador. |
Si pones esas muestras por aquí yo las llevaré a Eldoblaje para ver si nos ayudan. En cuanto al "alcalde" de High Harbour, creo que tenía nombre propio y debe estar en la lista de la ANN. Y en lo referente al Dr. Chan, podría ser "Jun" o "Sean". Investigaré por ahí, la cosa vale la pena. |
Saqué el tema para comentar la serie y la edición, pero en este foro no sé que pasa que siempre acaba derivando todo hacia el doblaje. Para que veáis que la serie todavía sigue vigente en Japón, os informo que tanto la productora Nippon Animation, como el canal NHK como Bandai Visual. http://www.nippon-animation.co.jp/na/conan/ Y si os sirve de ayuda, aquí ponen quién doblaba al abuelo de Conan: http://www.nippon-animation.co.jp/na/conan/chara.html |
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES, te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual |
Opciones: Ir al subforo: |
Permisos: TU NO PUEDES Escribir nuevos temas TU NO PUEDES Responder a los temas TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes |
Temas similares |
No se han encontrado temas similares |