Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies
Yo no voy mucho por el Rastro. Pero cuando lo hago veo poquísimas cintas de vídeo. Dvds si pueden encontrarse con cierta facilidad, dependiendo de los títulos. Pero vhs/beta ya no hay casi nada. Y menos los de alquiler de Filmayer o similares. Jamás he visto uno.
[email protected] Administrador del foro Mensajes: 3.324 Desde: 18/Ago/2017 ·
Para mí, como sin duda enseguida entenderéis por qué, en la cima de la ignominia está el doblaje de Salvar al soldado Ryan. Hay una escena en que Spielberg incluye uno de sus reletivamente frecuentes homenajes a Walt Disney. El grupo de soldados capitaneados por Tom Hanks acaba de tomar un nido de ametralladoras y ha capturado vivo a un alemán. Tal vez recordéis la escena. El alemán además acaba de matar a uno de los soldados estadounidenses. Le hacen cavar la tumba y debaten si matarlo o no.
El soldado alemán, nervioso, empieza a balbucear en mal inglés alagos a Estados Unidos y lo mucho que le gusta la cultura americana. Empezando por un gesto con el brazo doblado como si titara de la cuerda de un silbato de barco o tren: Mi gusta américa. Steamboat Willie,Choo, Choo, ... Y sigue...
Pues de esto nunca nos enteramos en España. Porque el lerdo del director de doblaje (si sabéis su nombre os agradecería que mo dijéseis porque a mí me gusta poder insultar con nombres y apellidos) u otro lerdo de su equipo, no debía de tener ni puñetera idea de lo que era Steamboat Willie, y generalizando pensó que el público tampoco. Y decidió doblar aquello como Popeye, Choo, Choo,..., que ya me pregunto yo que pinta el gesto del brazo con el supuesto sonido de la pipa de Popeye.
Están pasando esta peli ahora mismo por TV-3 con su doblaje en catalán y cometen el mismo "error". Ya no hay duda que fue culpa de los supervisores de Paramount y no de ningún lerdo de director de doblaje.
Es que estos últimos días Mierdarroba se cuelga cada dos por tres y no se puede ni escribir un mensaje.
En el año 79, Tex realizó este cuadro-guía imprescindible de la mini-serie original para el "Jueves", "para confundirse aún más con los veloces y múltiples personajes". Tex era también el creador del logo de esta revista.
Sí, había dos Massa Reynolds, Papá Bonanza y Papá Brady. Papá Brady se acostaba con la mujer de Papá Bonanza y fruto de esta relación salió la antipática señorita Reynolds (que podría ser Clara Sesemann de adolescente), amiga de Kizzy pero sin pasarse. El cuadro de Tex lo explica todo muy claro.
santxe Administrador del foro Mensajes: 22.102 Desde: 24/Sep/2005 · ·
Gracias al blog de Colección TV, he descubierto que han subido esta segunda parte a Youtube con el doblaje de TVE ¡y que en la ficha de doblaje faltan la mitad de los personajes por identificar!!!!!
En un simple primer vistazo, he pillado dos de los gordos:
Avon Long, que hace de "Gallito" George de anciano (Ben Vereen en la mini-serie original), es Santiago Cortés
Georg Stanford Brown (el de "Los patrulleros") es Paco Garriga!
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro