x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 16 · 17 · 18 ... 54 · 55 · 56 · Siguiente
559 mensajes. Página 17 de 56

Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.763
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#161 ·

"Una historia china de fantasmas 2" doblaje demasiado moderno, 2005, o sea quince años de retraso.

Leslie Cheung     ...     Ling Choi Sin - http://www.4shared.com/music/ke8SE84B/linchoi.html
Joey Wang     ...     Ching Fung / Windy (Viento) - http://www.4shared.com/music/ZM4YmFAh/chin.html
Michelle Reis     ...     Yuet Chi / Moon (Luna) - http://www.4shared.com/music/KZzTtejz/luna.html
Jacky Cheung     ...     Chi Chau / Autumn (Otoño) - http://www.4shared.com/music/GZpTjbPM/otono.html
Ma Wu     ...     Yin Chek Hsia / Swordsman - http://www.4shared.com/music/AULTNljo/wuma.html
Feng Ku     ...     Old Man in Cell - ULLOD
Shun Lau     ...     High Priest - Le han puesto voz de mujer! - http://www.4shared.com/music/ZxWGi-v2/sacerdote.html
Siu-Ming Lau     ...     Lord Fu - ¿LLEAL? - misma muestra
Waise Lee     ...   Hu - http://www.4shared.com/music/BBS_SODF/hu_online.html


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.745
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#162 ·

¡Qué raro! Jacky Cheung creo que es José Javier Serrano, mientras que Leslie Cheung me parece Claudi Domingo, o sea, la voz habitual de Jacky Cheung... o igual me equivoco, porque no tiene pies ni cabeza. Le pregunto a la gente de Eldoblaje a ver...


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.745
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#163 ·

He aquí la ficha de "Una historia china de fantasmas II", gracias a la ayuda de la gente de Eldoblaje:

Cite:

LESLIE  CHEUNG,  EDUARD ITCHART,  Ling Choi Sin
JOEY  WANG,  NURIA DOMÉNECH,  Ching Fung / Viento
MICHELLE  REIS,  EVA LLUCH,  Yuet Chi / Luna
JACKY  CHEUNG,  JOSÉ JAVIER SERRANO,  Chi Chau / Otoño
WU MA,  TONI SEVILLA,  Yin Chek Hsia
KU FENG,  JOSEP MARÍA ULLOD,  Maestro Chu
LAU SIU-MING,  JAUME LLEAL,  Maestro Fu
WAISE LEE,  JORDI RIBES,  Hu
LAU SHUN,  LOURDES LÓPEZ,  Sumo sacerdote


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.745
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#164 · ·
Originally written by @calros

La primera, "Meteoro inmortal", parece llevar un típico doblaje Q.T., y Jackie (quien por cierto hace de "malo") tiene su voz habitual Ricky Coello, pero no sé quien dobla a Jimmy. Por cierto, que es de las pocas de Mangafilms que no lleva el formato panorámico estándar, sino un triste pan-and-scan 4/3; se pueden empalmar varios planos para confirmarlo.

Pongo aquí la ficha de doblaje de "Meteoro inmortal" para que quede constancia de ella en algún sitio:

Cite:

Feng yu shuang liu xing
Peli 1976
Doblaje vídeo 2003

JIMMY WANG YU - ? - Mi Wei
JACKIE CHAN - RICKY COELLO - Wa Wu-Bin
MA CHI - JAVIER VIÑAS - Yu Ching-Yi
LIN TUNG - PEPE ANTEQUERA - Lord Fung
LI SZE-SZE - ELISA BEUTER - Tempestad
YU LING-LUNG - MARTA BARBARÁ - Fung Yuen-Er
LAN LIU-LI - MARÍA PILAR QUESADA - Fénix  
LU YI-LUNG - ? - Sombra  
CHEN WAI-LAU - ? - Mano de hierro  
WANG JO-PING - ALBERTO MIEZA - Ladrón
HU WEI - RAFAEL CALVO - Kim
MIN MING - ANTONIO CRESPO - Comensal en posada


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.745
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#165 · ·

Acabo de hacer una triste confirmación de algo que ya llevaba varios meses sospechando y es que, a partir de la década de los 90, Lauren Films, que entonces ostentaba los derechos de distribución en exclusiva del sello Golden Harvest, mandó a doblar todas las películas que editaba en vídeo a un estudio barato, creo que sevillano (no estoy seguro).

Tengo "Comando infernal" (Eastern Condors, 1986) de Sammo Hung y dentro de poco voy a confirmar el desastre con "Al borde de la ley" (Above the Law, 1986) con Yuen Biao y Cynthia Rothrock.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.763
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#166 · ·

Pues yo he pillado la peli de "La mantis maldita" con Liang Chia-Ren/Leung Kar-Yan (Dotú) y veo que la ficha de doblaje es muy básica y además creo que tiene un error, Wong Yat-Lung no es Lucía Esteban, sino Ángela González.

En la peli están también Benjamín Domingo, Fernando Nogueras y Juan Carlos Ordóñez (el compañero de Dotú en "Starsky y Hutch"), que no los han puesto en la ficha.

El DVD es penoso, la portada pone "digitally remastered" pero es un volcado de vídeo y encima, en Full-screen, con el sonido de-sincronizado y unos cortes de censura alucinantes, que no están en el master inglés, o sea que se hicieron expresamente para la edición en vídeo...


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.745
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#167 ·

Pues pásame los datos y corrijo la ficha.


Usuario normalito
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 26
Desde: 16/Jun/2013
·
#168 · ·
Originally written by @calros

Acabo de hacer una triste confirmación de algo que ya llevaba varios meses sospechando y es que, a partir de la década de los 90, Lauren Films, que entonces ostentaba los derechos de distribución en exclusiva del sello Golden Harvest, mandó a doblar todas las películas que editaba en vídeo a un estudio barato, creo que sevillano (no estoy seguro).

Tengo "Comando infernal" (Eastern Condors, 1986) de Sammo Hung y dentro de poco voy a confirmar el desastre con "Al borde de la ley" (Above the Law, 1986) con Yuen Biao y Cynthia Rothrock.

Buenas noches.

Llevo un tiempo leyendo estos foros. Tan solo decir, sr. calros. Rogaría tuviera un poco más de respeto por el doblaje que se realiza en otros lugares. Lugares que han surtido de actores y actrices a Madrid y Barcelona.

Ya no por este post en el que denota su antipatía y su desprecio por el doblaje realizado en Sevilla, de la misma manera que deja constancia de su asqueo por el mismo en otros posts.

Para su información, le confirmo que ninguna de las dos películas que nombra se doblaron o redoblaron en Sevilla como suele insinuar siempre que aparece alguna película de la que desconoce sus voces. Seguramente sean redoblajes realizados en Galicia, País Vasco, Zaragoza, Valencia o Baleares, lugares, para su conocimiento donde también doblan actores y actrices que se ganan la vida con esta profesión y que, al igual que en Sevilla, tratan de hacerlo lo más dignamente posible.

Lo único que se pide es respeto. Nada más. Al igual que se solicita respeto para los que prefieren la versión doblada en contraposición de los que prefieren la versión original, de igual manera creo que es de recibo y de buen gusto respetar "el doblaje de provincias", donde hay excelentes profesionales y no por ello tengan que ser "baratos" como Vd. asegura.

Lamento que le suponga una hecatombe digna de hacerse el harakiri el haberse encontrado con esos redoblajes, o al menos eso da a entender con su macabro post, pero creo que es de buen gusto y de ser una persona cabal tener un mínimo de respeto por el trabajo realizado en otras provincias, algo que no parece habitual en este foro o en otros como eldoblaje.com.

Por lo demás, para aspectos más constructivos por aquí estaré.

Saludos.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.745
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#169 ·

En primer lugar, disculparme por decir que era doblaje de Sevilla sin estar seguro. La verdad es que no distingo uno sevillano de uno vasco, o valenciano.

En segundo lugar, aclarar que cuando un doblaje me parece malo, y no se dónde se hizo, generalmente intuyo que es vasco, y es lo que suelo decir en los foros. En este caso puse sevillano, pero no es lo habitual que digo.

Cuando yo digo que un doblaje es malo, lo que estoy haciendo es dar mi opinión personal. Subjetiva, o errónea, o como Ud. la quiera llamar, sr. Ogami, pero opinión mía y solo mía al fin y al cabo. Y como tal, tengo todo el derecho del mundo a exponerla, lo mismo que Ud. tiene todo el derecho a impugnarla.

Que me dice Ud. que con ello le falto el respeto a estos profesionales... Pues, yo le digo a Ud., como también se lo falto a los toreros, un gremio tan profesional como cualquier otro, cuando digo que las corridas me parecen repugnantes.  

Recuerdo que no hace mucho dije que "todas las series alemanas policíacas son aburridas", y al poco apareció otro caballero que me llamó "cínico" por ello. ¿Es que para no atacar al colectivo profesional de directores y guionistas alemanes, tengo que callarme mi opinión sobre estas series?

Me dice Ud. que hay excelentes profesionales entre los dobladores "de provincias". Pues mire, eso no se lo discuto. Admito que hay grandes dobladores trabajando en Sevilla, en el País Vasco, en Valencia, en Galicia... Pero lo que cuenta es el conjunto, y en conjunto son doblajes muy flojos, porque esos grandes dobladores están en un estudio de doblaje que no se molesta, o no puede, buscar "sonoridad" general que hay que buscar en todos los doblajes.

Mire, un doblaje es como una ópera. Tiene que haber su tenor, su soprano, su barítono, su bajo, su mezzosoprano... y esto lo saben bien en Barcelona y en Madrid, donde siempre se busca el mayor espectro de voces posible. Pero en resto "de provincias", por las prisas, por la falta de planificación, de recursos, o por lo que sea, el espectro es mucho más limitado, y eso resiente mucho el conjunto. Poco importa que haya dos o tres grandes dobladores aislados dentro de ese conjunto.

Estoy convencido, aunque ya le admito que esto es una suposición, de que Lauren envió a doblar fuera de Barcelona y Madrid esas películas por la única razón de que esos estudios presentaban unos presupuestos mucho más ajustados (de ahí que los llame yo "estudios baratos") y no porque creyeran que eran estudios tan competentes como los otros, y porque total, siendo películas "de chinos" nadie se iba a molestar...

...pues yo me creo con derecho a expresar mi indignación por ello, y como creo, pues lo digo a viva voz.

User 2009795
Usuario baneado
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.199
Desde: 03/Jul/2008
·
#170 · ·

Hacía mucho tiempo que no me pasaba por aquí y espero seguir en esa tesitura. Pero al leer estos últimos post ya es de saltar de indignación ante tanta ignoracia acumulada.

Vamos a ver, Calros. Aquí vamos de eruditos y nadie lo somos. Tú no tenías ni pajolera idea, lo mismo que Santxe, de doblaje hasta que empecé a escribir en estos foros hace la tira de años. El que se haya tomado unos conocimientos básicos de doblaje, cosa que me parece muy bien, no da derecho a faltar al respeto. Y cuando digo de faltar al respeto es eso de "los doblajes baratos".

De momento, que yo sepa, se están respetando los convenios estatales de doblaje para TODO EL TERRITORIO NACIONAL, Y ES MÁS CADUCAN EL MES DE JULIO QUE VIENE Y TODAS, REPITO, TODAS LAS AUTONOMÍAS DE ESPAÑA NO LES QUEDA MÁS REMEDIO QUE HACER UN CONVENIO ESTATAL DONDE YA CADA CUAL NO CAMPE A SUS ANCHAS. Espero que esto quede bien clarito.

El único estudio NACIONAL que está haciendo un daño increible por pagar debajo del convenio, principalmente en castellano, es SOUNDUB, cuya propietaria LA GENERALITAT DE CATALUNYA, ES DESTRUIR EL CONVENIO DEL DOBLAJE NACIONAL. ¡Dios mío, das pañuelo a quién no tiene mocos! Esto no es de ahora. Se lleva planificando desde hace muchos años. Y SI NO ES LOGRAR DESTRUIR EL CONVENIO ES INTENTAR HACERSE CON EL MONOPOLIO DEL DOBLAJE EN CASTELLANO DE TODO EL PAÍS. No solo eso, la Generalitat es propietaria del Soundub de Portugal, (antíguamente Matinha Estudios abiertos por Elías Rodríguez, expropietario de Abaira-Madrid), donde se han redoblado al portugués ibérico TODOS los clásicos de Disney que les llegaba en portugués de Brasil y actualmente se dobla todo Buena Vista.

Soundub, prepara alumnos, los que van sobresaliendo tienen una nómina de unos 800 o 900 euros al mes, ni un centimo más. Y trabajan de pié derecho más de 40 horas mensuales y con esa paguita. Y encima cállate que para eso estás aprendiendo y entras en la profesión.

Madrid intenta combatir con estudios como Tecnisón. Y en las otras autonomías intentan sobrevivir como pueden. Pero está claro que ante Soundub es muy jodido luchar y más cuando se tienen unas buenas arcas de dinerito fresco del gobierno catalán.

¿Así que quién habla de calidades cuando Soundub envía a sus delegaciones de Barcelona o Galicia lo sobrante que no pueden doblar al castellano del Soundub Madrid para que se doble aún más barato que en la capital?

De Sevilla ha salido gente de doblaje muy buena, la mayoría doblando principalmente en la actualidad en Madrid o donde buenamente pueden. Los actores gallegos, de los cuales puedo presumir de conocer unos cuantos y algunos buenos amigos, pero eso no tiene nada que ver con lo que voy a escribir, son cojonudos y los he visto dejarse la piel en el atril y llegando a una calidad tan excelente sin entender porqué no doblan al castellano.

Muchas veces es hablar por hablar sin saber, sin conocer. Calros, no dudo que seas una persona inteligente pero muchas veces escribes sólo por escribir cuando no sabes ni la mitad de las cosas. Antes de poner algo sobre estos temas es mejor informarse tan solo un poco.

Un saludo.

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 16 · 17 · 18 ... 54 · 55 · 56 · Siguiente
559 mensajes. Página 17 de 56
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 21:36 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares