x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 222 · 223 · 224 ... 311 · 312 · 313 · Siguiente
3.128 mensajes. Página 223 de 313

Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.763
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#2.221 ·

Será Enrique Isasi, y no Antonio... Doblaje para vídeo del 88 (la película no llegó a nuestros cines)

George Hilton     ...     Giorgio Minardi - GUSTEMS
Antoine Saint-John     ...     Killer - ?
Eduardo Fajardo     ...     Inspector Berticelli - TRIFOL
Alessio Orano     ...     Luca  - CARRERAS
Tere Velázquez     ...     Norma - SOLÁ
Cristina Galbó     ...     Laura - ?
Femi Benussi     ...     Dizzy Blonde - ?


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.763
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#2.222 ·

Han subido a Youtube la peli "Esos locos bomberos" del año 85, con el doblaje original de cines, de Barcelona. La peli es bastante mala pero le han puesto un reparto de doblaje muy bueno. No tiene ficha!

                                            

Paolo Villaggio     ...     Paolo Casarotti - JOAQUÍN DÍAZ
Lino Banfi     ...     Nicola Ruoppolo - MEDIAVILLA
Massimo Boldi     ...     Max Pirovano - DE VICENTE
Christian De Sica     ...     Alberto Spina - VIDAL
Andrea Roncato     ...     Armando Bigotti - MANOLO GARCIA
Ricky Tognazzi     ...     Daniele Traversi - FENTON
Gigi Sammarchi     ...     Comandante Pacini - JENNER
Paola Onofri     ...     Cristina - GALLEGO
Moana Pozzi     ...     Moglie di Nicola - ¿VALERO?
Ennio Antonelli     ...     Signor Gentilini - ?
Sarah Tognazzi     ...     Tonino - LUISITA
Mattoli - JOAQUÍN GÓMEZ
Sra. Parenti - LINARES

¡Aviso! Es posible que algún dato que he dado del doblaje sea falso.  


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.003
Desde: 05/Ago/2010
·
#2.223 · ·

Angélica, marquesa de los ángeles (Angélique, marquise des anges , 1964)

Estoy bajandome estas series de peliculas, creo que son cinco, esta  que es la primera, se estreno en España en 1975, pero no se si en VE o en VOSE , de todas formas, alguien tiene a bien compartir los audios en castellano de su pase en tve en 1991.  Pienso que es un doblaje especifico para ese pase, vosotros  direis.

https://we.tl/t-THYPyzjeP1

Muestra que sera eliminada en una semana.

Nota.- Sólo  dejo el audio, porque el video pesa muchísimo para subirlo a Wetransfer, lo siento.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.745
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#2.224 ·

En teoría se estrenó en cines en versión doblada, pero supongo que con muchos cortes. Si se hubiera exhibido en VOSE, en el poster hubiera aparecido también el título original francés.

Gracias a tu poster he descubierto una cosa... que pongo en el hilo correspondiente... :-]


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.763
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#2.225 ·

Gracias HD, pues no es el doblaje de cines, debe ser un re-doblaje para alguna tele autonómica o el de TVE.

Michèle Mercier     ...     Angélique Sancé de Monteloup - CONCHITA NUÑEZ
Robert Hossein     ...     Jeoffrey de Peyrac - FDO ACASO
Jean Rochefort     ...     avocat François Desgrez - ?
Claude Giraud     ...     Philippe de Plessis-Bellieres -  ?
Giuliano Gemma     ...     Nicolas Merlot (Calembredaine) -  ?
Charles Regnier     ...     moine inquisiteur Conan Becher -  ?
Jacques Toja     ...     Roi Louis XIV - ¿SACRISTÁN?
Madeleine Lebeau     ...     Grande Mademoiselle -  ?
Jean Topart     ...     Maître Bourié -  ?
Bernard Woringer     ...     Bernard D'Andijos -  ?
Philippe Lemaire     ...     De Vardes - DANIEL SÁNCHEZ
Jean Ozenne     ...     marquis de Plessis-Bellières -  ?
François Maistre     ...     prince de Condé - RAFA CALVO
Robert Porte     ...     Monsieur, Frère du Roi - ¿ROMERAL?
Etchika Choureau     ...     Hortense de Sancé de Monteloup - PAMPLONA
André Rouyer     ...     Clément Tonnel - RAFA TORRES  
Bernard Lajarrige     ...     baron de Monteloup - ARENZANA
Jacques Castelot     ...     archevêque de Toulouse Pierre de Marca - SIMÓN RAMIREZ
Claude Vernier     ...     président du tribunal - ROVIRA
Roberto     ...     Barcarole - ¿CARABIAS?

¡Aviso! Es posible que algún dato que he dado del doblaje sea falso.  


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.760
Desde: 12/Ene/2014
·
#2.226 ·
Escrito originalmente por @calros

En teoría se estrenó en cines en versión doblada, pero supongo que con muchos cortes. Si se hubiera exhibido en VOSE, en el poster hubiera aparecido también el título original francés.

Gracias a tu poster he descubierto una cosa... que pongo en el hilo correspondiente... :-]

Hay montones de películas estrenadas en v.o.s.e. que no llevaban el título original en el cartel de cine. No hay ninguna regla en eso.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.745
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#2.227 ·

Yo sólo conozco poquísimos casos... "El guardián enmascarado", "Blanca Nieves y los tres vagabundos"...

Gracias Hdjzgz, esto confirmaría que todas las películas de la serie iban en el mismo paquete y se doblaron en el mismo estudio y seguramente por el mismo equipo también.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.763
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#2.228 ·

Eso, eso, quiero ver ejemplos.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.760
Desde: 12/Ene/2014
·
#2.229 · ·

¿Te refieres a ejemplos de películas con cartel español y título español que se estrenaron en v.o.s.e., y en el cartel de las cuales no aparece el título original como subtítulo? Si te refieres a eso yo te pongo algún ejemplo, claro.

Las películas que se han estrenado en v.o.s.e. (en épocas de uso generalizado del doblaje, claro; no me refiero a épocas en que el doblaje al español estaba en pañales, porque de esas hay más todavía) suelen haberse estrenado en salas especiales y en una mayoría de los casos no han tenido ni cartel español. Pero si lo tuvieron, yo, como digo, no veo ninguna regla en que aparezca o no como subtítulo el título original; más bien casi que este último caso es más raro, para películas estrenadas en su época y no que hayan llegado a España como clásicos recuperados, me parece a mí.

https://cloud10.todocoleccion.online/cine-posters-carteles/tc/2016/07/17/20/58098743.jpg

Realmente Microcosmos sólo tiene una introducción al principio hablada; el resto son imágenes sin comentarios. Pero no se dobló en el estreno.

https://cloud10.todocoleccion.online/cine-posters-carteles/tc/2011/12/11/29648045.jpg

https://cloud10.todocoleccion.online/cine-revistas/tc/2017/02/03/12/74938315.jpg

https://cloud10.todocoleccion.online/cine-posters-carteles/tc/2012/10/07/33560664.jpg

https://cloud10.todocoleccion.online/cine-posters-carteles/tc/2018/06/05/20/123379507.jpg

Un invento diabólico llegó a las salas 21 años después de su estreno (aunque se estrenó en su momento en el Festival de San Sebastián). Se dobló al catalán y se exhibió en salas catalanas (tiene su cartel en catalán) pero nunca se dobló al castellano y sólo se exhibió fuera de Cataluña en filmotecas y festivales.

Esta es la película que cerró prematuramente el mítico y tristemente famoso ciclo El cine fantástico de tve en 1972 por lo que tve si debió doblarla. Mítico por ser el primero, y tristemente famoso porque se abortó a medio ciclo porque (según se dice) a la mujer de un ministro del régimen le parecían muy desagradables este tipo de películas y el marido forzó su supresión prematura, privando a los españoles de conocer durante unos años más obras de culto como Invasión de los ladrones de cuerpos y El increíble hombre menguante, que en ese momento eran inéditas en España, o revirsar X. El hombre con rayos X en los ojos.

La semana que tocaba Invasión de los ladrones de cuerpos se emitió, anunciándose a última hora el cambio, Un invento diabólico como cierre de ciclo, dado que es la más light, pero incluso se le cambió el título de Una invención diabólica con que se había preanunciado a Una inveción destructiva. Para no suscitar suspicacias supongo, jajaja.

Aunque sí pudimos asistir al estreno televisivo de King Kong y La mujer pantera, que hicieron tambalearse la integridad moral de la señora al parecer (o la revolvieron el estómago). La mujer pantera, que incluso tiene una escena animada que yo estoy prácticamente convencido que fue animada por Disney, ya veis.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.745
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#2.230 ·

Gracias por la info Pepito.

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 ... 222 · 223 · 224 ... 311 · 312 · 313 · Siguiente
3.128 mensajes. Página 223 de 313
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 22:14 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares