Por cierto, encontré la versión latina de "El osito Misha" y aunque el sonido no se oye bien, está en español de España. ¿Alguien habrá puesto "latino" por ignorancia o creéis que la serie se pudo transmitir en Latinoamérica con opening español al igual que "Marco"? https://www.youtube.com/watch?v=_8Hq3JdFuPg |
Es verdad, si fuera en latino dirían "felisidad" y no "felicidad". Yo también creo que pasó lo mismo, re-utilizaron el tema de España. |
Lo de Ruy se comentó en su momento en otro hilo: |
Escrito originalmente por @calros Lo de Ruy se comentó en su momento en otro hilo: Gracias por la información. |
Escrito originalmente por @santxe La versión portuguesa no solamente copia la canción española, es que hasta el cantante parece copiar el tono de José María Lopez Pascual. Si me dicen que es el mismo niño, me lo creo. Y después a mí me contestas que sólo conoces el ejemplo de Heidi habiendo comentado esto??????? O tienes poca memoria o me estás troleando. |
Pero hombre, que copien la letra de las canciones, no significa que también aprovechen la misma traducción de los diálogos. |
Escrito originalmente por @santxe Pero hombre, que copien la letra de las canciones, no significa que también aprovechen la misma traducción de los diálogos. Me imagino que si copiaron la letra de la canción española es porque les llegó el material en español (y que compraron la serie a una distribuidora española, quizá BRB), si no, habrían copiado la canción japonesa traducida al portugués, o simplemente la dejarían en japonés, o harían su propia canción, digo yo. Me parece bastante evidente que en Portugal doblaron Marco (entre otros animes de los 70 y los 80) desde el español. En Hispanoamérica también hicieron lo mismo, porque dejaron la canción en español de España. Además, encontré una página portuguesa de doblajes donde dice que doblaron Marco (el primer doblaje) a partir de la versión española. Está escrito en portugués pero se entiende bastante bien, aquí os dejo el enlace https://wikidobragens.fandom.com/pt/wiki/Marco?so=search Por si no lo entiendes, te traduzco el párrafo donde dice que se basaron en la versión española, pone "Ninguno de los dos doblajes se basó en la versión original, el doblaje de 1977 de Nacional Filmes (debe ser un estudio portugués de doblaje) se ha basado en la versión española, debido a eso los nombres de los personajes pasaron de esa versión a la portuguesa, adaptando "Fiorina" al portugués como "Filomena" y "Pietro" como "Pedro". Los temas de apertura y cierre también se doblaron desde la versión española, que tenía su propio instrumental y letra" Luego habla de un doblaje portugués posterior basado en el alemán. En la página homóloga hispanoamericana, Doblaje Wiki, https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Marco dice "
Me parece curioso que tanto Portugal como Hispanoamérica hayan tenido las mismas bases de doblaje tanto para el doblaje antiguo como para el redoblaje. En el caso de Heidi, todos sabemos que en Hispanoamérica utilizaron los diálogos de España. Portugal tuvo dos doblajes de Heidi, el más reciente basado en la versión alemana, pero no he podido confirmar si el más antiguo sí se basaba en el doblaje de España (aunque supongo que sí, ya que España fue el primer país de Occidente en emitir Heidi y me parece bastante lógico que los portugueses por cercanía hayan aprovechado la traducción española, desde luego la canción sí la tradujeron del castellano (aunque en España siempre se emitió con la canción en japonés) y se vendieron una gran cantidad de discos con la banda sonora de Heidi tanto en España como en Portugal (que la emitió en 1976, justo un año después de España, cuando Alemania aún no tenía los derechos para toda Europa) por lo que me imagino que los diálogos también los habrán traducido del castellano. El bosque de Tallac y Banner y Flapi también tienen la BSO de Oliver Onions (que eran italianos, pero no olvidemos que ese trabajo lo hicieron para España) traducida al portugués en Portugal https://www.youtube.com/watch?v=ngAJwHaXrC0 https://www.youtube.com/watch?v=6p4qioGq-h0 y en la página de doblajes portugueses dice que las distribuyó BRB en Portugal en su primera emisión https://wikidobragens.fandom.com/pt/wiki/Bana_e_Flapi https://wikidobragens.fandom.com/pt/wiki/Jacky,_o_Urso_de_Tallac eso quiere decir que les mandaron la versión en español de España para doblar. Si las hubiesen comprado directamente desde Japón, tendrían la BSO japonesa como por ejemplo en estos casos de animes que los portugueses vieron en los 80 porque ellos compraron estas series directamente a Japón y que aquí llegaron más tarde en Telecinco en los 90 con éxito discreto como estos https://www.youtube.com/watch?v=fGMwe8_e-NY https://www.youtube.com/watch?v=Y_CDtCFSNXs&t=3s y que aquí en España tenían openings que nos llegaban desde Italia como estos https://www.youtube.com/watch?v=-K2B7yMCcsA https://www.youtube.com/watch?v=pvbl7DB87bI (en este caso un reciclaje del opening italiano de David el gnomo, típico de Telecinco como con Oliver y Benji y Lupin) No creo que las canciones las "pirateen", sino que la canción es parte del doblaje y si la canción está traducida del español al portugués es de suponer que la serie también. Si no les llegase con el doblaje español ¿cómo iban a copiar la canción española en un tiempo en el que no había internet para saber las canciones de los distintos países y copiar la que más les guste? eso es porque compraron la serie a través de España (y con eso vuelvo a insistir, la distribuidora les mandó el audio en español), y no directamente de Japón. Ya viste la diferencia en mis enlaces anteriores entre una serie traducida al portugués desde el japonés (bueno, desde los guiones internacionales en inglés que enviaba la productora japonesa, que en Occidente en esos años no había traductores de japonés) y otra traducida del español al portugués que además esas se detectan enseguida ya que el español y el portugués son idiomas parecidos por lo que enseguida se detecta cuando copian del español. Y no me preguntes por ninguna escena de Marco (ni de Heidi, ni de Tom Sawyer, etc) para comparar los diálogos en japonés, castellano y portugués, porque los únicos capítulos en portugués que hay en Youtube son de los redoblajes (que se basan en las versiones alemanas), los doblajes antiguos están totalmente perdidos (excepto las sintonías, ya que las editaban en disco). |
Opciones: Ir al subforo: |
Permisos: TU NO PUEDES Escribir nuevos temas TU NO PUEDES Responder a los temas TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes |
Temas similares |
No se han encontrado temas similares |