x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Animación Clásica
Ir a la página: Primera · 1 · 2 · 3 · 4 · Siguiente
31 mensajes. Página 2 de 4

Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#11 ·
Escrito originalmente por @calros

Pero ¿estas escenas son la edición de 39?  :}

La tienes en vídeo 3 mensajes más arriba. Puedes comprobar cómo se percibe en movimiento y cómo se ve un episodio entero.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 25.457
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#12 ·

Pues a simple vista yo no noto esos borrados.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#13 ·

Hay que tener en cuenta que son fotogramas concretos; no hay una continuidad. Aún así sí se notan como ligeros parpadeos, especialmente si ya lo sabes, claro. Pero están todos concentrados en la secuencia de apertura, y se repiten los mismos en todos los episodios que llevo vistos (18). Salvo el del coche en el episodio P1, yo al menos no he notado ninguno más.

La repetición sistemática en la secuencia de apertura me hace llegar a la conclusión de que esta secuencia primero se restauró (agresivamente, sin duda) y después se montó en todos los episodios (al menos en los que llevo vistos). Lo que me hace pensar que los fallos provienen de la versión proporcionada por dhx media a 39 escalones, y no de un posible proceso de limpieza aplicado por la distribuidora antes de la edición final. 39 escalones no va a sustituir todas las secuencias de apertura de los episodios sistemáticamente. Y ningún proceso de limpieza automático va a provocar este tipo de fallos idénticos en los mismos puntos y sólo en las secuencias de apertura.

La misión de 39 escalones, como distribuidora que es y encima local, es tratar de conseguir las licencias y los mejores materiales de los propietarios, y después mejorar en lo posible el material que estos le entregan. Siendo justos no se les puede achacar las limitaciones de los materiales de origen.

Aún así, Inspector Gadget se ve bien, al menos en lo que llevo visto. No es ni mucho menos Sherlock Holmes, claro, pero es que la restauración de Sherlock Holmes es impresionante; si no fuese por media docena de defectos tipo mancha que se les han escapado repartidos en toda la serie estaríamos ante una restauración del calibre de Pippi Calzaslargas. Pero estamos hablando de restauraciones de cientos de miles de dólares. Eso no lo puede abordar cualquier compañía. No le podemos pedir a Televisión Española que restaure Curro Jiménez al nivel de Pippi, que es un fenómeno mundial.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#14 ·

Inspector Gadget es una serie hiperconocida, de la que hay muchísima información, y sin embargo está pésimamente catalogada fuera de Estados Unidos.

La versión original en inglés es fácilmente catalogable. Para mí ha sido como volver a casa después de catalogar hace tiempo muchas series Disney, por ejemplo. ¿Por qué? Porque como serie estadounidense que es, y por sus fechas de producción, está perfectamente registrada en la Biblioteca del Congreso y estos registros pueden consultarse online. Episodio a episodio todos están perfectamente registrados y numerados. Teniendo en cuenta (algo sabido si te manejas con cierta soltura en la base de datos) que a veces hay erratas en los títulos fácilmente identificables en general, el título y el orden de los episodios está perfectamente definido y es inapelable.

¿Cuál es el problema entonces fuera de USA? Pues que, como ha sido y aún es habitual en muchas series USA, los episodios no tienen el título impreso en el metraje, y por tanto su traslación tampoco en el doblaje. Los episodios de Inspector Gadget en español no tienen título. La única forma de conocer su título original en España es recurrir a las hemerotecas para ver qué título les dio Televisión Española.

Hago un inciso aquí porque al estar viendo los episodios en orden de producción, me he encontrado ya uno que Televisión Española no emitió en la emisión original de la serie entre 1984 y 1988, y que sin duda se dobló en una segunda tanda de doblaje años después, que sí tiene una voz en off diciendo el título. Puede ser entonces, lo veré cuando llegue, que un pequeño grupo de episodios doblados a posteriori de la emisión original sí lleven el título en el doblaje, pero en general no.

Para la gran mayoría al menos, como digo, la única forma de conocer el título español es encontrar una emisión en las hemerotecas. Pero tve no siempre, ni mucho menos, anunciaba los títulos de los episodios de Gadget. He necesitado las 6 emisiones de la serie en tve (la original parcial en tandas entre 1984 y 1988, y 5 completas entre 1996 y 2000) para localizar los 86 títulos, y os aseguro que alguno sólo se anunció una única vez y sólo en algún periódico específico. Y suerte que todos se anunciaron al menos una vez, que podía haber sido que no.

El orden de emisión en España tampoco es baladí. Por el mismo motivo anterior, he tenido que encajar las emisiones de los 5 últimos ciclos de emisión, para, con los títulos conocidos en cada ciclo, encontrar el orden común. Y he necesitado todos los ciclos. Y, como digo, de casualidad.

Así que no es nada sencillo hacer una lista de títulos españoles originales de Inspector Gadget. Pero hay algo más. tve no anunció los 5 primeros episodios de Inspector Gadget que se emitieron en la emisión original de 1984. Es perfectamente factible saber inequívocamente cuales fueron por el resto de emisiones, y por las ediciones en vídeo. Pero como no los anunció, los episodios siguieron sin título oficial.

Cuando el Grupo Águila editó los primeros episodios en vídeo en 1989 respetó los títulos de tve. Pero no pudo hacerlo para esos 5 primeros episodios españoles porque no tenían título. Y en sus ediciones tradujo directamente los títulos del francés. Por supuesto, si no no sería Televisión Española, Televisión Española no respetó literalmente esos títulos en sucesivas reemisiones, y puso a los episodios los suyos propios.

Pero para esos 5 episodios, por cronología, los títulos originales en España son los de las ediciones en vídeo, no los de Televisión Española.

Con todo este panorama, comprenderéis que la lista de títulos españoles de Inspector Gadget (El inspector Gadget en el doblaje, para empezar), no es algo elemental. De hecho yo creo que hasta la fecha no existe una lista correcta. Y si existe, es porque alguien ha hecho todo este trabajo antes.

¿39 escalones ha hecho este trabajo? Por supuesto que no. Por lo que voy viendo intuyo que ha traducido más o menos literalmente los títulos en inglés, si es que no se los han dado traducidos, que será lo más seguro. ¿Es esto correcto? No, a mi juicio, aunque sea algo habitual incluso entre mayors propietarias (será que la Disney -y todos- no ha cambiado, por ejemplo, títulos en los episodios de sus series, pasando directamente de los de las televisiones).

¿Alguien tiene la lista completa y correcta como para sacarle los colores a 39 escalones cara a cara? Me gustaría verlo. Pero insisto; cualquiera puede hacerlo si previamente hace todo este trabajo que he mencionado.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 25.457
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#15 ·

¿No había voz en off diciendo los títulos de cada episodio? Juraría que cuando la emitieron por TVE sí la habìa.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#16 ·

No. Ni en inglés, ni en francés, ni en español. Los episodios no llevan título (salvo tal vez la última tanda, como digo). Pero esto es muy frecuente en series USA de los 80-90 en adelante. No sólo series animadas; en imagel real tampoco. No todas, claro. Pero no es un fenómeno aislado. Yo tengo muchas series en las que los títulos sólo están en los menún de los dvds. Y para conseguir los títulos originales tienes que reproducir el dvd con menús en inglés. Ninguna de esas ediciones respeta los títulos de la cadena en que se emitió originalmente la serie, de seguro. Salvo que sea alrevés, y la cadena respetase los títulos marcados por la productora desde el principio.


Enciclopedia televisiva
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.682
Desde: 16/Ene/2007
·
#17 ·

Yo recuerdo que cuando "El inspector Gadget" se emitió por vez primera en TVE en 1984, el título de cada episodio aparecía rotulado en español (de manera bastante sobria: en letras blancas sobre un fondo azul) pero además una voz en off lo pronunciaba. Por ejemplo, el primer episodio emitido, "Deportes de invierno", aparecía con el título de episodio así escrito y al mismo tiempo la voz en off decía "Deportes de invierno".


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#18 ·

Eso sí puede ser, claro, pero era un añadido de tve, y se ha perdido con el tiempo al no estar en el metraje del episodio en sí.

Esto me plantea entonces la duda de que entonces los 5 episodios no publicitados sí tuvieron título explícito desde el principio. Por ejemplo ese que mencionas, Deportes de invierno, el primero emitido. Pero si esto es así, que no lo dudo, no se entiende mucho que el Grupo Águila en sus ediciones en vídeo cambiese los títulos justo de esos episodios. Sería que no tendrían acceso a las copias de tve; pero es raro que al doblaje sí y a las copias no.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#19 · ·

DiC produjo un Piloto de Inspector Gadget en 1982, en coproducción con Field Communications, propietaria de 5 emisoras locales en USA, y Lexington Broadcast Services, productora/distribuidora para el mercado de sindicación (que ya sabéis que nutre a emisoras locales no asociadas a alguna de las principales cadenas nacionales; algo así como la FORTA pero a nivel local).

El guión era de Jean Chalopin y Andy Heyward, con Bruno Bianchi a cargo del diseño y la supervisión del proyecto. La animación se hizo fundamentalmente en Japón, sobre todo en Telecom Animation, la filial de TMS. Este Piloto ya era un embrión de la serie tanto en su estructura esencial como en el diseño de los personajes, salvo el detalle de que Gadget llevaba bigote.

El Piloto, producido en inglés, fue emitido el 4 de diciembre de 1982 en un programa especial en las 5 emisoras de Field Communications. Esta fue la única emisión original de dicho Piloto, que nunca fue doblado (hasta años después) a ningún otro idioma ni visto en ningún otro país en origen.

La MGM se quejó alegando un excesivo parecido del personaje con el inspector Clouseau, y a Gadget se le retiró el bigote cuando se decidió abordar la producción de la serie. En 1983 se produjeron 64 episodios en una producción conjunta de las 3 empresas mencionadas, DiC, Field Communications y Lexington Broadcast Services, a las que se unieron la canadiense Nelvana, la japonesa TMS, la cadena francesa FR3, y la filial estadounidense de Cuckoo's Nest, nombre original de la taiwanesa posteriormente renombrada Wang Film Productions.

La primera temporada de Inspector Gadget es pues una coproducción de Estados Unidos, Francia, Canadá y Japón. La animación se hizo fundamentalmente en los estudios de la TMS, con unos pocos episodios animados por Cuckoo's Nest. De la postproducción se encargaron DiC y Nelvana; siendo en esta última donde se desarrollaron fundamentalmente los guiones. Nelvana fue quien se encargó del doblaje al francés. Porque de Inspector Gadget, pese a ser una producción multinacional, sólo existe una única versión original: las versiones en inglés y francés son iguales, aunque se cambiaron nombres de personajes en la traducción, y los créditos están en el idiona de referencia de cada versión. No es el caso de series como La abeja Maya, Pippi Calzaslargas o Sherlock Holmes en que cada país a posteriori de la producción hizo su versión; aquí ambas versiones se produjeron simultáneamente y en conjunto.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#20 · ·

A los nuevos 64 episodios se les incorporó el Piloto original como episodio P65, completando así una temporada de 65 episodios. Pero para esa incorporación se redobló una parte del Piloto original para crear un diálogo entre Penny/Sophie y Gadget que justificase el bigote de este último. Igualmente se le cambiaron los créditos por los estándar de la serie. Y luego, ya en bloque con el resto de episodios, se dobló al francés, y posteriormente se distrbuyó a terceros países como España.

Esto es importante destacarlo, y esta en la línea del debate que teníamos hace poco acerca del piloto de El viaje fantástico. La serie Inspector Gadget NO TIENE PILOTO. El episodio P65 en orden de producción incorpora el metraje del antiguo piloto con diálogos y créditos modificados. Y se registró de nuevo como un episodio diferente a aquel Piloto original.

A España originalmente nos llegó la versión en francés con ese episodio P65 que incorpora el metraje del Piloto original. Si uno ve el episodio en cuestión, Deportes de invierno, el diálogo entre Sophie y Gadget es algo así cómo:

- Te queda bien el bigote, tío.

- Sí, me lo he dejado para pasar de incógnito estas vacaciones.

Eso sería un diálogo casi absurdo en un comienzo de serie en que acabamos de conocer a Gadget y no sabemos si lo habitual en él es llevar bigote o no. Si realmente este episodio fuese el piloto, sería en el segundo episodio donde habría que justificar que Gadget se ha quitado el bigote.

Pero todo esto son divagaciones sin más trascendencia. Como he dicho desdel el principio, los episodios están registrados y eso es inapelable:

En esta captura de pantalla de la base de datos de la Biblioteca del Congreso podéis ver como por una parte se registró el Piloto original, que no tenía título, y posteriormente ya en el contexto de la serie el episodio 65, Gadget in Winterland (ahí hay uno de esos errores de trascripción que refería más arriba, y pone in Wonderland).

El Piloto original quedó como un especial de televisión de título Inspector Gadget y no integrado en la serie en sí (como el Mnemos de Garci en relación a Historias del otro lado, si recordáis).

Si habéis leído algo del hilo de mundodvd que enlazaba al hablar de la calidad de imagen y defectos de masterización, había mucho supuesto friki preocupado de que el supuesto piloto apareciera el primero en la edición de 39 escalones, que respiró tranquilo cuando comprobó que, efectivamente, aparece el primero.

Pues eso es uno de los errores significativos de la edición.

Ir a la página: Primera · 1 · 2 · 3 · 4 · Siguiente
31 mensajes. Página 2 de 4
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Animación Clásica
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 19:05 UTC+01:00
Temas similares
 I PTemaAutorMensajesVisitasÚltima respuesta
No Hay mensajes nuevos
El Inspector Gadget
Ir a la página: 1 · 2
26/Abr/2016, 14:59
102k12/Sep/2018, 20:41
 Ir al último mensaje del tema
No Hay mensajes nuevos
Aviso del foro
02/Dic/2011, 15:13
565405/Dic/2011, 18:11
 Ir al último mensaje del tema
No Hay mensajes nuevos31/May/2017, 14:53
262401/Jun/2017, 18:19
 Ir al último mensaje del tema