x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · MANGA CLASSICS · Manga Classics
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · última
42 mensajes. Página 4 de 5

Especialista en Heidi
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 666
Desde: 11/Dic/2009
·
#31 ·

La vi en inglés, hace al menos unos diez años, y pensaba que era una versión moderna de la serie de "Kamui". Respecto a si pertenece al manga de Sanpei Shirato, no lo sé...sólo te puedo decir que guardo un buen recuerdo de la serie de 1969. La vi cuando era niño, en el video club, y me gustaba la atmósfera que recreaba la serie, y recuerdo que cómo en "Heidi", al principio del capítulo decia el narrador aquello de: "Hoy presentamos el capítulo...tal". Y esta serie, la película de "El asesino del Shogun", basada en los mangas del Lobo solitario y su cachorro,  y la serie "Shogun",despertarón en mí el interés por el Japón feudal.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.793
Desde: 12/Ene/2014
·
#32 · ·
Originally written by @pepito-grillo

Muchas gracias. Pues luego, cuando llegue a casa, te voy a preguntar otra cosa, jajaja...

La otra cosa que iba a preguntar afecta a la transcripción en romanji del título de Ghost in the Shell, 攻殻機動隊.

Una vez más el traductor que uso me da como resultado, OSAMU KARA KIDŌ TAI, mientra que lo comunmente aceptado es KŌ KAKU KIDŌ TAI. Sin embargo, también hay muchas entradas en la red usando la primera transcripción.

Ambos casos deben ser similares. Sin embargo, me pregunto porque unas empresas emplearon caracteres kanji y otra no para representar ZUI YŌ. Hay algo en todo esto que no alcanzo a comprender bien, porque por ejemplo, el mismo traductor que asigna a la fonética KARA le asigna SHELL/CONCHA como significado. Es como si, se pronuncie como se pronuncie, significase lo mismo.

P.D. belanotte, el romaji es la forma de escribir los sonidos de las letras japonesas con letras latinas. Vamos, escribir de forma que entendamos cómo se pronuncia en japonés. Si un japonés ve esos caracteres/letras y los lee en voz alta, lo que dirá/oiremos es lo que leemos en romanji. Que no nos da idea de lo que significa (traducir es otra cosa) pero al menos nos permite distinguirlo, escribirlo y pronunciarlo.

Con el cirílico (ruso) y chino hay transcripciones parecidas. Yo las uso para escribir los títulos originales desde hace años. En HDD las habrás visto muchas veces si te has fijado. Óscar, por ejemplo, es más dado a escribir los caracteres japoneses, pero es que a mí me parece que es como no poner nada. Todos me parecen iguales, jajaja... Siempre andamos a vueltas con estas cosas cuando hablamos de Ghibli, o producciones de Marvel o Disney en Japón.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 15.357
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#33 ·
  • 攻 【こう】 (n) attack; JWN; Name(s): 【おさむ】 (g) Osamu 【こう】 (g) Kou 【いさむ】 (g) Isamu 【すすむ】 (u) Susumu SrcHNA
  • 殻 : 殻(P); 骸 【から】 (n) shell; husk; hull; pod; chaff; (P); : 卵; 殻; 稃 【かい; かいご(卵)】 ; (n) (arch) egg; eggshell; 【かく】 (Kaku); (n) (See 電子殻) shell (e.g. electron shell); 【がら】 ; (n,n-pref) (1) (uk) (See 鶏がら) chicken bones (e.g. for soup); chicken carcass; (n) (2) (uk) poor-quality coke (coal); (suf) (3) (uk) left-overs; remnants; ED
  • 機動隊 【きどうたい】 (Kidoutai) (n) (See 警察機動隊) riot police; riot squad; (P); ED

Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.793
Desde: 12/Ene/2014
·
#34 · ·

Ya, pero es que eso que estás haciendo es escoger las acepciones de los caracteres que ya presuponemos de antemano que son. Cuando hay montones de entradas en la red que dicen otra cosa.

Por ejemplo, dado el niven de reproducción en la red, casi apostaría a que uno de los temas del soundtrack está titulado impreso tal cual Osamu Kara Kidou Tai Yokoku BGM. Todo el mundo lo escribe así cuando listan el soundtrack:

http://anime.thehylia.com/soundtrac[....]n-the-shell-2-0-original-soundtrack

(es un ejemplo de muchísimos).

Hay decenas de enlaces a elegir. De la transcripción alternativa de 瑞鷹エンタープライズ hay menos, pero ya habrás visto que hay hasta un libro editado.

https://books.google.es/books?id=rZ[....]22Mizutaka%20Enterprises%22&f=false


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 15.357
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#35 ·

Teníamos que haber abierto un tema nuevo para esto, pero bueno, mira la Wikipedia japonesa:

『攻殻機動隊』 (こうかくきどうたい

  • こ KO
  • う U
  • か KA
  • く KU
  • き KI
  • ど DO
  • う U
  • た TA
  • い I

Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.793
Desde: 12/Ene/2014
·
#36 ·

Pues si al final para entenderse tienen que poner una transcripción fonética, mejor dejaban de usar caracteres chinos, jajaja...

Me has convencido.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.330
Desde: 16/Jul/2014
·
#37 ·

Pepito, yo ya sé lo que son los kanjis, tampoco soy tan nuevo, simplemente me preguntaba de dónde sacabais todo eso.

PD: Es Bellanote, no Belanotte, jaja. No está correcto de ninguna de las dos formas, pero me chirría jaja


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.793
Desde: 12/Ene/2014
·
#38 ·

No haberte puesto un nick tan complicado. Bastante tuve con darme cuenta que una consonante no era doble como para acordarme de cuál era, jajajaja...

Si es que tú eres ponyo...


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.330
Desde: 16/Jul/2014
·
#39 ·
Originally written by @pepito-grillo

No haberte puesto un nick tan complicado. Bastante tuve con darme cuenta que una consonante no era doble como para acordarme de cuál era, jajajaja...

Si es que tú eres ponyo...

Si lo correcto es Bellanotte, pero yo siempre me pongo Bellanote porque el correcto ya está usado. Fijate MiArroba es el único lugar donde utilizo Bellanotte, los demás son PonyoBellanote. Quizá preferirías más ese nombre, jaja.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 2.793
Desde: 12/Ene/2014
·
#40 ·

Déjalo, no lo compliques más, jajaja...

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · última
42 mensajes. Página 4 de 5
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
MANGA CLASSICS · MANGA CLASSICS · Manga Classics
Opciones:
Versión imprimible del tema
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 07:20 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares
Recomendado