A mis padres también, más a mi madre. Yo no la recuerdo. |
En los cromos españoles de Panrico, los dibujantes tuvieron que inventarse algunos caracteres en las banderas y banderines. Pero otros son reales. Cite: |
Me recuerda a las onomatopeyas chinas que utilizaba Ibáñez cuando alguno de sus personajes se enfurecía. La mayoría eran inventadas. |
En el foro de la TIA descubrieron que ni siquiera esto de los insultos en chino fue un invento de Ibáñez. De nuevo probablemente debió ser Franquín el primero que los puso en práctica: http://www.ojodepez-fanzine.net/lat[....]d2cf7f5bd8674f9600c6e43e1c77#158025 Pero de nuevo eran simples caracteres que no significaban insultos ni nada. |
Se empieza hablando de "La frontera azul" y se termina traduciendo los caracteres chinos de historietas francobelgas... |
Este foro es así. |
No sabía si ponerlo aquí o no: Luis Porcar dobló a Lin Chung, y lo dice... Él mismo (minuto 54) Edito: veo que ya lo había dicho en un chat de Cuatro... |
Qué cachondo el Porcar, haría buenos monólogos en "El club de la comedia". |
Fijaos que en la vida real, Porcar y Camilo tienen la misma voz que cuando doblan, pero Pons no. |
Opciones: Ir al subforo: |
Permisos: TU NO PUEDES Escribir nuevos temas TU NO PUEDES Responder a los temas TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes |
Temas similares |
No se han encontrado temas similares |