De momento, no me lo han borrado. De nuevo, ni Laorden ni Lara han podido identificarla. |
Tiene pinta de ser alguien que comenzaba en doblaje, tal vez siempre hizo secundarias, difícil. |
¿Rosario Caballé tiene ficha en el Facebook? |
No que yo sepa. La mayoría de dobladores mayores de 60 años no tienen Facebook. Y es que Pepe Mediavilla es una de las escasas excepciones. |
Pero ¿vale la pena el libro? |
Lo he comenzado a leer y en algunos aspectos es bastante completo, pero en otros deja mucho que desear. Y en otros, tiene errores morrocotudos. Por ejemplo, en el apartado de versiones en comic, no dedica ni una línea a "Mazecho Lapunieta" ni a "Plastinguer Seta". El caso de Mazecho, me parece un dibujo muchísimo más cuidado que el de los álbumes de Junior/Grijalbo, del que hay dos muestras en el libro, y fastidia sobre todo porque sí que habla de la peli taiwanesa, que no tiene nada que ver con la serie. Otro olvido, este imperdonable, en el capítulo titulado al "Fenómeno Puños fuera", no se le ocurre al autor que la película de Bud Spencer "Piedone l'Africano" se estrenó en España en el 79 precisamente con el título de "¡Puños fuera!", muestra de la popularización de la expresión en todos los ámbitos. En el apartado de errores, en lo que llevo leído de momento he encontrado dos la mar de tontos, en uno suelta, tranquilamente, que la animación japonesa llegó a TVE a mediados de los 70, con "Heidi" y "Vickie, el vikingo". Por lo visto, no se había enterado el señor Romero que TVE ya emitía animación japonesa mucho antes del 74, y concretamente desde finales de los 60, con Kimba, Meteoro, el Agente S-5... ¡en fin! En otro, no sé de dónde lo habrá sacado, dice que en el año 89 le cambiaron el título al espacio "Primera sesión" por el de "Estrenos TV" (¿¿¿???) Menos mal que no se le ocurrió decir que lo llamaron "Informe semanal" o algo por el estilo. Hay un capítulo dedicado a cada episodio visto en España, con su correspondiente scan del "Tele-programa", pero por desgracia el scanner que tenía o estaba averiado o fabricado en Taiwán, porque la calidad de las imágenes es malilla y llena de "moirés". Sin embargo, los pantallazos de imágenes de la serie sí que tienen buena calidad de imagen, o sea lo contrario al libro de "Revisitando los 80". Lo que más me ha fastidiado es que no hable del doblaje, sólo esa página, ni aunque sea para corregir y ampliar los datos equivocados de "La enciclopedia", yo le hubiera dedicado por lo menos dos páginas, sobre todo teniendo en cuenta que le dedica más de dos páginas a la "canción de Mazinger-Z", que para mí tiene muchísimo menos interés. Un detalle interesante: habla de la película "Super Mazinger Z" y explica que es un remontaje de los tres medio-metrajes de cine de Mazinger, y aclara que tenía un doblaje distinto al de la serie, ¿significa que se dobló en Madrid? ¿por que no lo aclara? ¿qué voces salen? |
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES, te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual |
Opciones: Ir al subforo: |
Permisos: TU NO PUEDES Escribir nuevos temas TU NO PUEDES Responder a los temas TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes |
Temas similares |
No se han encontrado temas similares |