x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · TV Classics
Ir a la página: Primera · 1 · 2 · 3 · 4 · Siguiente
39 mensajes. Página 2 de 4

Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#11 · ·

Bueno, ahora que por lo menos he comido, sigo un poco más.

Fijaos en la última secuencia de este episodio, el 13 y último de la serie sueca, Pippi går ombord (minito 25:30) (aquí los créditos finales no son los originales, pero ahora lo que quiero destacar es la secuencia sin diálogo de Pippi al final en Villa Villekulla):

https://www.youtube.com/watch?v=ym9b1vdqGIw

Ahora fijaos en la última secuencia del episodio equivalente versión germana-occidental, Pippi geht an Bord der Hoppetosse (minuto 26:17):

https://www.youtube.com/watch?v=GGN28ynsvq0

Y por último en el doblaje español (minuto 26:29):

https://www.youtube.com/watch?v=C2HJx7frT1U

El doblaje español procede de la versión sueca.

Otro ejemplo. En este episodio 12 español, Pippi se marcha de Villa Kunterbunt. Minuto 12:46. La canción no se ha traducido, y está en sueco:

https://www.youtube.com/watch?v=TNGtNmTRBw0

Como estos podemos encontrar muchos otros detalles.

Por motivos difícilmente comprensibles, el distribuidor que correspondiese envió a España la versión germano-occidental de la serie, con sus 21 episodios en el orden germano-occidental. Y con documentación de la serie en alemán a efectos de nombres y similares. Pero los 13 primeros episodios eran los episodios de la serie en versión sueca. No quiero ni imaginarme el trabajazo de doblar esta serie.

Pippi Calzaslargas no es la versión sueca de la serie, ni tampoco la germano-occidental. Es un mix único para España.

El episodio sueco que enlazaba antes no estaba elegido al azar. Así exactamente, con estos créditos que variaban en cada uno de los 13 primeros episodios, se vieron los 13 primeros episodios de Pippi Calzaslargas en España. De hecho este episodio, que vuelvo a enlazar aquí, es exáctamente la versión original española:

https://www.youtube.com/watch?v=5fQ5pRUgyCc


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#12 · ·

En 2003 se crearon nuevos créditos específicos para la serie española, unificando todos los episodios en base a su origen germano-occidental. Estos son los créditos que aparecen en los últimos enlaces a episodios españoles que he puesto, con acreditaciones alemanas. El diseño de los nuevos créditos finales españoles está basado en el de la secuencia de apertura del último arco argumental de la serie germano-occidental Mit Pippi Langstrumpf auf der Walze.

Y estos son los créditos que aparecen en el dvd de 39 escalones como no podía ser de otra manera después de 15 años de vigencia. Aunque como los nuevos créditos se crearon en 2003 en versión 4:3, 39 escalones ha reutilizado para los 4 episodios del arco argumental de Pippi en Taka-Tuka los créditos iniciales de una versión panorámica remasterizada de los episodios alemanes creada para la cadena ZDF, que acaban de retirar de internet debido a una reclamación de derechos de autor y por tanto de momento no puedo enlazar aquí. Son los mismo créditos del episodio germano-occidental original que enlazaba antes con una tipografía para los títulos y créditos diferente, más estilizada.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#13 ·

Mi corazón friki lleva fatal esto de los cambios de créditos. Pero hay que tener en cuenta que los créditos españoles se cambiaron hace 17 años, en 2003. Retrotraer la situación a la anterior no creo que esté en la mano de una distribuidora como lo es 39 escalones.

Y la restauración es tan brutal que justifica la compra de la edición a mi juicio. Ver Pippi Calzaslargas con esta calidad de imagen es un privilegio.

Además, siempre nos quedará París...


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#14 ·

Bueno, ahora sí que descanso por hoy.

Aún queda como poco la crónica de la emisión original en España, los cambios de título, los cambios de horario motivados por el revuelo que causó la serie, la reemisión,... Y también al menos el asunto de las alteraciones en el metraje.

Y, por supuesto, el listado, con todos los títulos, todos los créditos, y las fechas exactas de emisión en España.

Esto ha sido el prólogo. Me ha quedado un poco largo :-] .


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#15 ·
Escrito originalmente por @pepito-grillo

Tras el brutal éxito de Pippi Calzaslargas, cuyo últmio episodio se emitió el 5 de abril, Televisión Española se enccontró con el probrema de reemplazarla. Y apostó finalmente por una adaptación italiana de Alicia en el País de las Maravillas de título El mundo de Alicia, que yo creo que nadie recuerda. Una miniserie de 4 episodios de 1 hora de duración cada uno. Tardó varias de semanas en prepararla, y El mundo de Alicia arrancó (teoricamente) justo al día siguiente que Heidi (teoricamente también) en Un globo, dos globos, tres globos,..., pero al tratarse de episodios de 1 hora Televisión Española decidió emplazar la serie después de la película de sobremesa en vez de antes. Mal horario, porque la serie sufrió diversos avatares que no he investigado, y, con tan sólo 4 episodios, no finalizó hasta el 14 de junio.

Al sábado siguiente, 21 de junio, la misma semana que había empezado la reemisión de Pippi Calzaslargas los martes y los viernes, llegaba Heidi a la sobremesa con el episodio El susurro de los abetos.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 21.789
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#16 ·

Si no he entendido mal, en la edición española de 2018 en DVD de los 13 primeros episodios, se ha utilizado el remasterizado sueco, pero se han vuelto a añadir los créditos falsos de Planeta Junior. Es decir, que teniendo a mano de nuevo los créditos originales, se ha decidido prescindir de ellos cortándolos por la jeta.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#17 · ·

No es que hayas entendido mal, pero si me lo permites, haces una interpretación desde tu visión.

Acceder a la resmasterización sueca no significa tener acceso a la serie sueca si tus proveedores son alemanes. Porque a la remasterización hecha en Suecia (que parece que encargo la SVT por lo que he leído, no porque lo sepa con seguridad; lo más probable es que se pagara entre todas las productoras) han accedido también obviamente los alemanes. En ese remasterizado, además, se han remontado algunas escenas en otro orden, como apuntaba aunque aún no lo he explicado en detalle, que yo intuyo que viene del montaje original alemán, porque no estaba en los episodios suecos originales. Aunque también pudiese ser que el cambio se hiciese en algún momento en el tiempo en ambas versiones, pero no llegase a España hasta ahora.

En cualquier caso, menos mal que 39 escalones no ha tenido acceso a la serie sueca en sí, porque como comentaba en otro hilo hace unos días, y ahora puedo confirmar porque lo he comprobado en copias de la serie sueca en youtube, la serie sueca se censuró en 2014, eliminando referencias que hoy pueden considerarse racistas. Y esas escenas censuradas están en el metraje de los episodios suecos remasterizados. Además, las versiones suecas actuales, conservan los créditos de apertura originales, pero no los créditos finales. Las alemanas ni eso. Yo he tratado de buscar las copias más antiguas que parecen las originales. Pero hay versiones modernas que tienen alterados tanto la secuencia de apertura como los créditos finales.

Pero esa no es la cuestión. La cuestión es entender que esos que tu llamas créditos falsos de Planeta Junior no creo que fuesen ningún capricho del directivo de turno. Porque esos créditos acreditan personas y compañías, las compañías alemanas, y provienen, probablemente de forma impuesta, de directrices alemanas.

Y si una o varias compañías tomaron la decisión de actualizar los créditos en 2003, difícilmente se va a conseguir que la situación se retrotraiga 17 años después. No creo que esté en manos al menos de una distribuidora que lo que habrá hecho para editar la serie será pagar los másters y así propiciar que pudieramos disfrutarlos en España.

Me viene a la cabeza un comentario de Cdtoon hace poco en referencia a la edición de Los trotamúsicos contestando amablemente a una pregunta mía, cuando comentaba que la edición fue viable porque 39 escalones se hizo cargo de la remasterización.

Los créditos originales, desengañémonos, no van a volver. Pero no aquí en España, en ninguna parte. Y menos los que vimos en España, que eran toda una anomalía mezclando episodios suecos y alemanes.

39 escalones ha metido la pata con la sincronización del audio de las escenas intercambiadas, un error lamentable. Pero no creo que el tema de los créditos sea responsabilidad suya ni mucho menos. Ni siquiera creo que lo sea de Planeta Junior.

La remasterización es espectacular, el doblaje original no hace falta que te lo alabe porque ya lo sabes (eso sí sería imperdonable, que hubiesen redoblado la serie), la serie en sí es deliciosa y un hito de la historia de la televisión mundial,... Entonces, ¿qué hacemos? ¿Nos dejamos llevar por la nostalgia de un imposible?

Y esto te lo dice un friki tan friki que, claro, cuando he descubierto que la edición en dvd de RBA lleva los créditos originales, me he puesto a la caza de esos dvds. Ya tengo uno y estoy pendiente de que me lleguen otros tres, y te puedo asegurar que la imagen hace daño a los ojos. Imposible ver la serie en esas condiciones cuando la has visto remasterizada, al menos para mí.

Pero eso sí. Los conseguiré todos (espero poco a poco; total son 7 y ya he conseguido 4) por conservar y comprobar los créditos, los títulos de doblaje y los trocitos de doblaje perdidos con los créditos iniciales. Por frikada, porque estoy seguro que no veré realmente jamás un episodio entero. Lo más que pude en el que ya tengo fue pasar la imagen rápida para comprobar que el dvd funcionaba bien. Y, por supuesto, ver los créditos y esas cosas que menciono.

Por cierto que en estos dvds de RBA viene una versión karaoke del tema principal cantado en español, pero no por María Dolores Gispert, sino por un coro de niños, que no sé de dónde proviene.

P.D. El audio español también se ha limpiado de ruidos, que no se me olvide contarlo. Se escucha magníficamente bien, cosa que no pasa en los dvds de RBA.

P.D.2 Estoy aprendiendo a comprar a precios de Los Encantes, Santxe, jajaja... El primer dvd de RBA lo he comprado por 80 céntimos, y los otros tres por 1 euro cada uno. Cierto que el que ya tengo al principio presentaba problemas de reproducción con tanta huella de dedos, pero tras aplicarle la fórmula de Limpiezas Pepito, se reproduce perfectamente. Realmente lo compré porque quería comprobar qué créditos llevaba sin invertir mucho dinero. Ahora ya quiero los 7 :5} .


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 25.506
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#18 ·

Hombre, una cosa que podían haber hecho en 39 escalones, era usar los DVD de RBA para extraer los créditos iniciales y las escenas censuradas, aunque su calidad fuera flojilla. Acto seguido empalmarlos en los masters suecos y poner un cartelito aclarando que algunas escenas tienen peor calidad porque bla, bla, bla, hubieran quedado como unos reyes y el "pippilófilo" de pro, en la pura gloria bendita.

Tan "imposible" no es. Simplemente, falta voluntad de hacer las cosas bien.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#19 ·

¿En qué punto no consigo explicarme cuando digo que con toda probabilidad el cambio de créditos es una decisión de los propietarios alemanes tomada hace 17 años?

Que esto es una edición legal, no un montaje casero.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 25.506
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#20 ·

No hay ninguna ley que obligue a una editora de DVD a distribuir un producto tal cual sale de la distribuidora original. Es decir, que tú puedes cortar escenas, cambiar todo el doblaje de arriba a abajo, añadir extras, etcétera.

Siempre se ha hecho así, lo que pasa es que es más fácil distribuir las cosas tal y como te las pasan sin molestarse en hacerlo bien.

Ir a la página: Primera · 1 · 2 · 3 · 4 · Siguiente
39 mensajes. Página 2 de 4
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · TV Classics
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 01:55 UTC+01:00
Temas similares
 I PTemaAutorMensajesVisitasÚltima respuesta
No Hay mensajes nuevos
Aviso del foro
10/Nov/2015, 15:30
563826/Feb/2020, 15:31
 Ir al último mensaje del tema
No Hay mensajes nuevos
Aviso del foro
11/Ene/2014, 15:24
User 2009795
16815k27/Ene/2021, 09:14
 Ir al último mensaje del tema