x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Search ...
Boards · News · Pages · Calendar · New messages · Search · Tagboard · Images · Avatars · Users · Sneak
MANGA CLASSICS · MANGA CLASSICS · Animación Clásica
Go to page: Previous · 1 · 2 · 3 · 4 · Last
35 messages. Page 3 of 4
AlfonsM
Enciclopedia televisiva
Click to view the user's profile
Messages: 1,132
From: Jan/16/2007
·
#21 ·

Pues no sabía que cuando la dieron por Cartoon Network llevaba doblaje latino, gracias por el dato. Desconozco por qué se emitió por TVE con doblaje ibérico existiendo ya este latino. Por cierto, en su pase por TVE las canciones no estaban dobladas, en efecto, pero llevaban subtítulos.


calros
Usuario VIP
Click to view the user's profile
Messages: 13,339
From: Sep/24/2005
· ·
#22 ·

En la década de los 90, no sé si a decisión de Warner o de la propia TVE, se empezaron a doblar en España los cortometrajes clásicos de "Merrie Melodies" y "Looney Tunes" que ya llevaban el doblaje latino de toda la vida. Quiero recordar que la primera que lo hizo fue Tele-5, que en 1992 ó 1993 compró un paquete de cortos de los años 40 (creo que eran los que ya había doblado originalmente Jorge Arvizu).

Y es posible que se hiciera ya antes para el mercado de vídeo, pues tengo uno de Bugs Bunny realizado en Q. T. Lever con el equipo habitual de la casa a principios de los 90 y con Bugs doblado por Alberto Trifol Sr.

Así que no es de extrañar que TVE decidiera doblar en España "El alegre París" en su emisión de 1994.  


Bellanote
Usuario VIP
Click to view the user's profile
Messages: 1,263
From: Jul/16/2014
·
#23 ·

Hombre, yo leí por ahí hace años de que la película la habían visto en Cartoon Network en latino con un reparto muy de Hanna Barbera (o sea que el doblaje latino pudo haberse hecho para televisión, al menos que este mismo reparto también hiciera cine muy a menudo) y sesentero. No puedo confirmar, pero estoy seguro de que Boomerang o CN la hubo de emitir alguna vez. Y también estoy seguro de que se emitió latino porque no había otro para ellos. El doblaje seguro lo encargó TVE, por lo tanto, es su propiedad, y o CN no sabía de su existencia o TVE se negaba a dejárselo. Me gustaría ver ese doblaje, ¿Alguien la tiene grabada o recuerda cuáles eran las voces? Y la verdad no me extraña que el TVE de esa época subtitulara las canciones, pero a mi parecer subtitular las canciones de esa película es algo difícil, letras muy líricas, con texto francés en algunas partes.


santxe
Administrador del foro
Click to view the user's profile
Messages: 14,425
From: Sep/24/2005
· ·
#24 · · Edited by [email protected]

A partir de mediados de los 90s TVE subtitulaba las canciones, incluso de películas de segunda categoría.

A propósito, Gold Key sacó una versión en comic de "El alegre París", supongo que Novaro no se atrevió a editarla en español...


pepito-grillo
Hablemos de Disney
Click to view the user's profile
Messages: 2,743
From: Jan/12/2014
·
#25 · · Edited by pepito-grillo

Hay una película de Disney, Casi ángeles, que relata una historia ambientada en Los niños cantores de Viena, y por subtitular, TVE subtituló hasta la canciones clásicas de los coros en alemán, latín y similares, que ni Disney subtituló en inglés en la versión original. Lo que no deja de ser magnífico para el espectador, claro. Poder escuchar, por ejemplo, la versión coral de El Danubio azul subtitulado, es algo que no sucede todos los días.


Bellanote
Usuario VIP
Click to view the user's profile
Messages: 1,263
From: Jul/16/2014
·
#26 ·

Y todavía siguen subtitulando alguna que otra canción de entremedio los de TVE en emisiones actuales. Maravilloso, que usen nuestro dinero para algo bueno. Ahora no me extraña, pero lo decía por que las canciones de Gay Purr-ee a mi parecer son bastante difíciles de subtitular, mucho juego de palabras en francés y otras cosas más. Me gustaría ver la grabación de TVE. 


AlfonsM
Enciclopedia televisiva
Click to view the user's profile
Messages: 1,132
From: Jan/16/2007
·
#27 ·

Rescato este post porque Mr. Magoo ha sido revivido una vez más en una nueva serie, esta vez realizada por el estudio francés Xilam (Los pirados del espacio, Oggy y las cucarachas, Lucky Luke y sus series "spin off" de Ran Tan Plan y los Dalton, etc.). Sin comentarios: http://www.xilam.com/portfolio/mr-magoo/?lang=en


[email protected]
Administrador del foro
Click to view the user's profile
Messages: 570
From: Aug/18/2017
·
#28 ·

Ni tiene su encanto, ni su personalidad, ni su maravilloso diseño, ni su carácter... ¡no tiene nada! 


[email protected]
Moderador
Click to view the user's profile
Messages: 760
From: Jul/21/2017
·
#29 ·

Madre mía... primero Don Gato en manos mejicanas y ahora Magú en manos francesas! ¿tan baratos están los derechos de estos personajes? 

:e)  


[email protected]
Administrador del foro
Click to view the user's profile
Messages: 570
From: Aug/18/2017
·
#30 ·
Originally written by Calros Sanchez

Por cierto, que "The Nearsighted Mr. Magoo" se tradujo en España en la década de 1950 como "El cegato Sr. Magú" (aunque sería más correcto "miope señor Magú").  

No Calros, en España tuvo los dos nombres (hemeroteca de la "Vanguardia", año 58)


Go to page: Previous · 1 · 2 · 3 · 4 · Last
35 messages. Page 3 of 4
MANGA CLASSICS · MANGA CLASSICS · Animación Clásica
Options:
Printable topic version
Subscribe to this topic
Unsubscribe from this topic
Go to forum:  
YOU CANNOT Write new topics in this board
YOU CANNOT Reply to topics in this board
YOU CANNOT Edit your own messages in this board
YOU CANNOT Delete your own messages in this board
Now it is 1:01pm GMT+01:00
Similar topics
Cannot find any similar topics