x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Ir a la página: Primera · 1 · 2 · 3 · 4 · Siguiente
40 mensajes. Página 2 de 4

Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 242
Desde: 20/Sep/2012
·
#11 ·

Pues no tenia ni idea de lo de Laurel y Hardy, de hecho nunca se dobló nada en castellano porque lo hacían ellos mismos en "castellano", junto con otros idiomas, no?

Lo que sí ha aparecido en una de estas cintas es una película llamada "África Screams" de Bud Abbott y Lou Costello, o "Las Minas del Rey Salmonete" como la llamaron en castellano. En catalán, con una traducción más precisa del título, se llamó "Des d'Àfrica ens arriben els brams" y se emitió el 04/05/1991.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 21.331
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#12 ·

No, ya se comentó que Laurel y Hardy solamente hablaban en español en sus primeros cortos sonoros, luego los doblaron en España, con acento inglés, y en catalán también los doblaron con acento inglés.


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 242
Desde: 20/Sep/2012
·
#13 ·

Bueno, si ya se comentó seguro que yo no lo leí, hehe!

Con acento inglés? En serio? Por qué? Para mantener coherencia con lo anterior?

Me parece que en TV3 emitían las películas de cantinflas con todos los personajes doblados menos él, que también vaya decisión. Para eso no dobles ninguno o no las emitas... pienso yo.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 21.331
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#14 ·

No, tampoco. Las películas mejicanas de Cantinflas no se doblaron al catalán en TV3. Se emitieron con doblaje latinoamericano.

La única de Cantinflas que se ha doblado al catalán fue "La vuelta al mundo en 80 días".


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 242
Desde: 20/Sep/2012
·
#15 ·

Técnicamente se emitieron en V.O, no con doblaje latinoamericano, no?

¿Pues quizá fue esa la que yo vi de pequeño donde Cantinflas hablaba en mejicano y el resto catalán?


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 24.935
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#16 ·

Eso lo has debido soñar. Cantinflas habla en catalán en "La volta al món en 80 dies", igual que todos los demás.

Las películas de Cantinflas se doblaban en México, como las españolas se doblaban en España. Al menos, hasta los años 70s.


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 242
Desde: 20/Sep/2012
·
#17 ·

Más que soñarlo, mis recuerdos al respecto son muy vagos. No pondría la mano en el fuego por nada de esto, era bastante pequeño y estas películas las veía mi abuela, pero recordaba algo tipo que en las películas de cantinflas él hablaba en mexicano y el resto en catalán... pero es evidente que los recuerdos podían jugarme una mala pasada.

Lo que no acabo de entender es por qué decís que las doblaban en México... ¿acaso no eran películas Mexicanas de por sí?

Véase mi desconocimiento del tema.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 24.935
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#18 · ·

Ahora ya no, pero antaño, las películas en España, una vez filmadas, se doblaban. A veces por los mismos actores, y a veces cambiaban algunos. Si ves por ejemplo "Los jueves milagro", verás que José Luis López Vázquez, que tiene una voz muy característica, ahí tiene una diferente: no pudo doblarse él mismo y tuvieron que llamar a otro.

Si reconoces las voces de series de dibujos animados de los años 60s como "Los Picapiedra" o "Pixie y Dixie", que en España se emitieron con doblaje mexicano, verás que en las películas de Cantinflas de esa misma época, algunos actores secundarios tienen las mismas voces de esos dibujos: se doblaron después de filmarse.


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 242
Desde: 20/Sep/2012
·
#19 ·

Ahhhhh, vale, ahora entiendo lo que decías :)

Gracias!


Usuario pre-VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 126
Desde: 15/May/2020
·
#20 ·
Escrito originalmente por @Xerinola17

Pues no tenia ni idea de lo de Laurel y Hardy, de hecho nunca se dobló nada en castellano porque lo hacían ellos mismos en "castellano", junto con otros idiomas, no?

Lo que sí ha aparecido en una de estas cintas es una película llamada "África Screams" de Bud Abbott y Lou Costello, o "Las Minas del Rey Salmonete" como la llamaron en castellano. En catalán, con una traducción más precisa del título, se llamó "Des d'Àfrica ens arriben els brams" y se emitió el 04/05/1991.

Por mera curiosidad, ¿podrías poner un fragmento de esa película de Abbott y Costello para ver quién les doblaban?

Yo había escuchado también que alguna de Cantinflas se había doblado al catalán, pero de sus películas mexicanas. Que fue una sólo y dejaron luego de hacerlo, porque hubo quejas.

Ir a la página: Primera · 1 · 2 · 3 · 4 · Siguiente
40 mensajes. Página 2 de 4
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 11:47 UTC+02:00 DST
Temas similares
 I PTemaAutorMensajesVisitasÚltima respuesta
No Hay mensajes nuevos
Aviso del foro
20/Sep/2012, 00:47
19624k15/Sep/2020, 10:13
 Ir al último mensaje del tema