Buscar ...
43 Mensajes

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 29.400

Desde: 24/Sep/2005

#21

Según comentó Calros, en principio TV-3 tenía intención de doblar todas las películas de Cantinflas al catalán, incluso hicieron unas pruebas con Ramón Puig o algo así, pero los directivos acabaron desestimándolo y se decidió dejarlas en español.

La o las escenas que hizo Puig con Cantinflas, años después se pudieron ver en un programa de TV-3.

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 29.400

Desde: 24/Sep/2005

#22
Escrito originalmente por @Stanlio
Escrito originalmente por @Xerinola17

Lo que sí ha aparecido en una de estas cintas es una película llamada "África Screams" de Bud Abbott y Lou Costello, o "Las Minas del Rey Salmonete" como la llamaron en castellano. En catalán, con una traducción más precisa del título, se llamó "Des d'Àfrica ens arriben els brams" y se emitió el 04/05/1991.

Por mera curiosidad, ¿podrías poner un fragmento de esa película de Abbott y Costello para ver quién les doblaban?

Está en su ficha, Jordi Vilaseca y Edu Muntada. http://www.eldoblatge.com/fitxa/1083

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 24.018

Desde: 24/Sep/2005

#23
Escrito originalmente por @Xerinola17

Con acento inglés? En serio? Por qué? Para mantener coherencia con lo anterior?

Exacto, para mantener coherencia con el doblaje castellano, lo cual no tenía ningún sentido, ya que Stan y Ollie nunca hicieron un corto hablado en catalán. Lo lógico hubiera sido empezar de cero con ambos personajes hablando perfectamente el catalán, como tampoco en el doblaje latinoamericano se mantuvo el acento inglés.

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 29.400

Desde: 24/Sep/2005

#24

Francamente, yo se lo hubiera quitado también en el doblaje de España.

Investigador de doblajes

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 500

Desde: 11/Nov/2017

#25

Pero si era precisamente el acento lo que les daba distinción. Y como no era mucho lo que decían, ello no era punto de buena o mala comprensión.

Mi opinión es que, tras haberse el público de entonces acostumbrado a oirles con semejante dicción, y tras el éxito obtenido, la distribuidora no dudó un momento en perseverarles de esta forma. Y no olvidemos que, en realidad, interpretaban siempre el mismo tipo de personajes, lo cual no admitía cambios extremos..

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 29.400

Desde: 24/Sep/2005

#26

Sí, pero ¿por que no hicieron lo mismo en América Latina? A ellos también les llegaron los primeros corto-metrajes hablados en español con acento inglés, y sin embargo los doblaron sin acentos.

Usuario pre-VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 128

Desde: 15/May/2020

#27
Escrito originalmente por @santxe

Sí, pero ¿por que no hicieron lo mismo en América Latina? A ellos también les llegaron los primeros corto-metrajes hablados en español con acento inglés, y sin embargo los doblaron sin acentos.

No tiene nada que ver... Los doblajes latinos que se conservan y conocemos, son de los años 70. Hay un espacio de 40 años desde el estreno en América Latina de esos cortos fonéticos. Allí sus películas no se doblaron hasta estos años y para TV. Una vez que se empezaron a estrenar las versiones inglesas, no se doblaban, sólo se subtitulaban.

En el caso de España, eso se empezó a hacer porque el doblaje se impuso ya en los 30 y era una consecuencia directa de esas películas. Y como tradición se mantuvo en los 40, 50, 60... Y, ojo, porque no fue una decisión a nivel español, ya que en todos los países europeos se les doblaba con acento: Italia, Francia, Alemania... Lo cual hace pensar en que seguramente fue una decisión de la MGM y no algo local.

Investigador de doblajes

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 276

Desde: 20/Sep/2012

#28

Me gusta como el tema ha dado de sí :D

Pues por lo que ha comentado por aquí santxe de que al principio querían doblar todas las pel·lículas de cantinflas... podría ser que la primera mexicana sí la emitieran con todos doblados menos él y luego dejaran de hacerlo?

Hmmm.

Stanlio, aún quieres el fragmento de Africa Screams?

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 29.400

Desde: 24/Sep/2005

#29

-Eso de poner al protagonista hablando en castellano y el resto de personajes, todos en catalán, no lo he visto jamás. Además que se notaría mucho en la banda sonora el cambio de grabación antigua a grabación moderna.

-Stanlio, recuerda que los primeros doblajes latinos, para televisión, son de los años 50s. Y yo diría que las viejas películas de Laurel y Hardy ya se emitían por televisión en esas fechas, otra cosa es que llegaran a TVE.

Investigador de doblajes

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 276

Desde: 20/Sep/2012

#30

Puede ser que recuerde los fragmentos de la vuelta al mundo en 80 días y en alguno de ellos cantinflas hable en mexicano (porque así lo hacía en el original) y los demás en inglés, por tanto, en catalán?

Que también puede ser que esté confundido, pero recuerdo que me marcó ese hecho. Aunque hace muchos años de eso, muchos muchos xD

43 Mensajes
Opciones:
Suscribir

Permisos:

TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 22:15 UTC+02:00 DST
Ir al subforo:
Temas similares
TemaRespuestasVisitasÚltima respuesta
Por: , el 20/Sep/2012, 00:47
22231k15/May/2022, 16:15