Escrito originalmente por @Stanlio Escrito originalmente por @Xerinola17 Lo que sí ha aparecido en una de estas cintas es una película llamada "África Screams" de Bud Abbott y Lou Costello, o "Las Minas del Rey Salmonete" como la llamaron en castellano. En catalán, con una traducción más precisa del título, se llamó "Des d'Àfrica ens arriben els brams" y se emitió el 04/05/1991. Por mera curiosidad, ¿podrías poner un fragmento de esa película de Abbott y Costello para ver quién les doblaban? Está en su ficha, Jordi Vilaseca y Edu Muntada. http://www.eldoblatge.com/fitxa/1083 |
Escrito originalmente por @Xerinola17 Con acento inglés? En serio? Por qué? Para mantener coherencia con lo anterior? Exacto, para mantener coherencia con el doblaje castellano, lo cual no tenía ningún sentido, ya que Stan y Ollie nunca hicieron un corto hablado en catalán. Lo lógico hubiera sido empezar de cero con ambos personajes hablando perfectamente el catalán, como tampoco en el doblaje latinoamericano se mantuvo el acento inglés. |
Francamente, yo se lo hubiera quitado también en el doblaje de España. |
Sí, pero ¿por que no hicieron lo mismo en América Latina? A ellos también les llegaron los primeros corto-metrajes hablados en español con acento inglés, y sin embargo los doblaron sin acentos. |
Escrito originalmente por @santxe Sí, pero ¿por que no hicieron lo mismo en América Latina? A ellos también les llegaron los primeros corto-metrajes hablados en español con acento inglés, y sin embargo los doblaron sin acentos. No tiene nada que ver... Los doblajes latinos que se conservan y conocemos, son de los años 70. Hay un espacio de 40 años desde el estreno en América Latina de esos cortos fonéticos. Allí sus películas no se doblaron hasta estos años y para TV. Una vez que se empezaron a estrenar las versiones inglesas, no se doblaban, sólo se subtitulaban. En el caso de España, eso se empezó a hacer porque el doblaje se impuso ya en los 30 y era una consecuencia directa de esas películas. Y como tradición se mantuvo en los 40, 50, 60... Y, ojo, porque no fue una decisión a nivel español, ya que en todos los países europeos se les doblaba con acento: Italia, Francia, Alemania... Lo cual hace pensar en que seguramente fue una decisión de la MGM y no algo local. |
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES, te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual |
Opciones: Ir al subforo: |
Permisos: TU NO PUEDES Escribir nuevos temas TU NO PUEDES Responder a los temas TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes |
Temas similares | |||
Tema | Respuestas | Visitas | Última respuesta |
---|---|---|---|
Por: Xerinola17, el 20/Sep/2012, 00:47 | 222 | 37k | 15/May/2022, 16:15 santxe |