x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4
40 mensajes. Página 4 de 4

Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 420
Desde: 22/Nov/2015
·
#31 ·
Escrito originalmente por @Stanlio

En el caso de España, eso se empezó a hacer porque el doblaje se impuso ya en los 30 y era una consecuencia directa de esas películas. Y como tradición se mantuvo en los 40, 50, 60... Y, ojo, porque no fue una decisión a nivel español, ya que en todos los países europeos se les doblaba con acento: Italia, Francia, Alemania... Lo cual hace pensar en que seguramente fue una decisión de la MGM y no algo local.

Una anécdota a tener en cuenta de Laurel y Hardy:

En Junio de 1935 se proyectaba en el cine Capítol de Castellón la película “Fray Diávolo” de Hal Hoach y Charley Rogers, cuando de pronto se escuchó mucho ruido en el patio de butacas y se personaron los acomodadores para ver qué pasaba y se encontraron a dos personas discutiendo muy acaloradamente y dándose golpes.

Fue llamada la Policía y los dos fueron desalojados del cine y los agentes le dijeron que se dieron por contentos por no llevarlos a la Delegación, por escándalo público.

Enterado de este suceso el Empresario del Cine, quiso saber a qué se debía esta discusión, salió a la calle y les pregunto, que es lo que había ocurrido, respondiéndole uno de ellos, que todo se debía a que:

Uno decía que la Película estaba “doblada” y el otro a que era una “Versión Española” y que Laurel y Hardy hablaban español por sus bocas.

Entonces este Señor intento arreglar la cuestión diciéndole lo siguiente:

Que ninguno y los dos, tenían razón en sus exposiciones, porque ni era un doblaje corriente ni una película directa, sino simplemente una de esas películas dialogadas en Español que nada tiene que envidiar al registro real y continuo diciendo:

La Metro Goldwyn Mayer no produce doblajes, si no, verdaderas películas dialogadas en Español.

Esta explicación les convenció a los dos, y fueron invitados de nuevo a terminar de ver dicha película.

Conclusión:

Podría ser que la frase “Que ninguno y los dos, tenían razón en sus exposiciones” quisiera decir que Laurel y Hardy hablaban con su voz en esta película (y otras posteriores, hasta que fueron elegidos para doblarlos Alberto Vialis y Jorge Greiner a partir de 1946) y el resto estaba doblada por los actores que hubiera en nómina en ese Estudio, en esos momentos.

Sé que esta es una interpretación muy particular, pero la hago siempre intentando conseguir si fueron dos “Actores Ingleses” los que los doblaron, como ya se dijo en un anterior post o lo hicieron de esta manera.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 24.935
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#32 ·

¡Sopla! Ya entonces el doblaje provocó disputas acaloradas... :D


Usuario pre-VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 126
Desde: 15/May/2020
·
#33 ·
Escrito originalmente por @Xerinola17

Me gusta como el tema ha dado de sí :D

Pues por lo que ha comentado por aquí santxe de que al principio querían doblar todas las pel·lículas de cantinflas... podría ser que la primera mexicana sí la emitieran con todos doblados menos él y luego dejaran de hacerlo?

Hmmm.

Stanlio, aún quieres el fragmento de Africa Screams?

Sí, por favor, por mera curiosidad de ver como le quedan las voces a los protas... Gracias!!


Usuario pre-VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 126
Desde: 15/May/2020
·
#34 ·
Escrito originalmente por @santxe

-Eso de poner al protagonista hablando en castellano y el resto de personajes, todos en catalán, no lo he visto jamás. Además que se notaría mucho en la banda sonora el cambio de grabación antigua a grabación moderna.

-Stanlio, recuerda que los primeros doblajes latinos, para televisión, son de los años 50s. Y yo diría que las viejas películas de Laurel y Hardy ya se emitían por televisión en esas fechas, otra cosa es que llegaran a TVE.

Hasta dónde yo sé, los doblajes latinos que se conservan de Laurel y Hardy, los de Riquelme y Lezama, son todos hechos en serie en los años 70 (estuve mirando fechas en periódicos mexicanos). Anteriores no existen doblajes, y sólo se doblaron para cines (y seguramente en EEUU) algunas muy puntuales como The Bullfighters o Nothing but trouble, dónde en la publicidad se indicaba muy claramente que estaban dobladas en español. El resto de pases en cines de latinoamerica eran subtituladas.


Usuario pre-VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 126
Desde: 15/May/2020
·
#35 ·
Escrito originalmente por @dathan
Escrito originalmente por @Stanlio

En el caso de España, eso se empezó a hacer porque el doblaje se impuso ya en los 30 y era una consecuencia directa de esas películas. Y como tradición se mantuvo en los 40, 50, 60... Y, ojo, porque no fue una decisión a nivel español, ya que en todos los países europeos se les doblaba con acento: Italia, Francia, Alemania... Lo cual hace pensar en que seguramente fue una decisión de la MGM y no algo local.

Una anécdota a tener en cuenta de Laurel y Hardy:

En Junio de 1935 se proyectaba en el cine Capítol de Castellón la película “Fray Diávolo” de Hal Hoach y Charley Rogers, cuando de pronto se escuchó mucho ruido en el patio de butacas y se personaron los acomodadores para ver qué pasaba y se encontraron a dos personas discutiendo muy acaloradamente y dándose golpes.

Fue llamada la Policía y los dos fueron desalojados del cine y los agentes le dijeron que se dieron por contentos por no llevarlos a la Delegación, por escándalo público.

Enterado de este suceso el Empresario del Cine, quiso saber a qué se debía esta discusión, salió a la calle y les pregunto, que es lo que había ocurrido, respondiéndole uno de ellos, que todo se debía a que:

Uno decía que la Película estaba “doblada” y el otro a que era una “Versión Española” y que Laurel y Hardy hablaban español por sus bocas.

Entonces este Señor intento arreglar la cuestión diciéndole lo siguiente:

Que ninguno y los dos, tenían razón en sus exposiciones, porque ni era un doblaje corriente ni una película directa, sino simplemente una de esas películas dialogadas en Español que nada tiene que envidiar al registro real y continuo diciendo:

La Metro Goldwyn Mayer no produce doblajes, si no, verdaderas películas dialogadas en Español.

Esta explicación les convenció a los dos, y fueron invitados de nuevo a terminar de ver dicha película.

Conclusión:

Podría ser que la frase “Que ninguno y los dos, tenían razón en sus exposiciones” quisiera decir que Laurel y Hardy hablaban con su voz en esta película (y otras posteriores, hasta que fueron elegidos para doblarlos Alberto Vialis y Jorge Greiner a partir de 1946) y el resto estaba doblada por los actores que hubiera en nómina en ese Estudio, en esos momentos.

Sé que esta es una interpretación muy particular, pero la hago siempre intentando conseguir si fueron dos “Actores Ingleses” los que los doblaron, como ya se dijo en un anterior post o lo hicieron de esta manera.

Sí, ya había leído esa anécdota que comentas del número de El Rugido del león. La MGM en esa revista era bastante dada a vanagloriarse de sus trabajos, ya que además de ser una revista informativa, no dejaba de ser publicidad para los cines. Estaban muy orgullosos de sus doblajes, y contar esa anécdota, y de esa manera, servía para marcar la diferencia dando a entender que a diferencia de lo que hacían otras empresas ellos no doblaban, si no que transformaban una película en algo verdaderamente hablado en español. Y es que en aquella, los 30, como sabes la técnica en general aún no estaba muy lograda, y se hacía cada chapuza, que lo de los estudios Metro debía saber a gloria por comparación.

Yo también durante un tiempo barajé la posibilidad de que los propios Laurel y Hardy se doblaran, al menos durante una época. Pero encontré un artículo dónde, sin decir nombres, en una visita a los estudios de Barcelona, se decía claramente que eran unos actores ingleses y no ellos.


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 420
Desde: 22/Nov/2015
·
#36 · ·
Cita:
Cita:
Escrito originalmente por @Stanlio

 Y es que en aquella, los 30, como sabes la técnica en general aún no estaba muy lograda, y se hacía cada chapuza, que lo de los estudios Metro debía saber a gloria por comparación.

Yo también durante un tiempo barajé la posibilidad de que los propios Laurel y Hardy se doblaran, al menos durante una época. Pero encontré un artículo dónde, sin decir nombres, en una visita a los estudios de Barcelona, se decía claramente que eran unos actores ingleses y no ellos.

Totalmente de acuerdo, pero aunque la Metro-Goldwyn-Mayer a través de esa revista u otro medio de publicidad, cuando inauguró sus “Estudios de Doblaje” en las diferentes Capitales donde los implantó, Barcelona, París y Roma, se rodeó de lo mejor que había en esos momentos en todos los apartados, técnicos y artísticos.

Es verdad que el doblaje estaba todavía en pañales, y que los primeros años serían duros, pero ellos siempre fueron un paso por encima de los demás.

Yo no he escuchado muchos doblajes de otros “Estudios de doblaje” de sus inicios, pero los de la Metro eran muy diferentes, y hablo de los que he podido escuchar, sincronizados en 1939, para mí, estaban muy bien hechos, comentario que también hicieron críticos de esa época, que a su vez, intentaron por todos los medios, acabar con este arte y sobre todo, un par de “Revistas” de antaño, que estuvieron unos años, atacándolo muy ferozmente.

Sobre ese artículo que hablas de los dos ingleses, podrías ponerlo (si así lo consideras oportuno, por supuesto) a mí me pasa como al Teniente Colombo, si veo un hilo en el suelo, no para hasta llegar al ovillo de donde salió y a lo mejor viéndolo, podría iniciar una investigación.

Y este tema, como el de Víctor Orallo, sé que se resolverá, va a tardar, pero daremos con todos ellos, por mí no va a quedar…


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 24.935
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#37 ·

Tiene sentido lo que dices Stanlio.


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 242
Desde: 20/Sep/2012
·
#38 · ·

Añado otras dos películas doblada al catalán de los Hermanos Marx: Una tarde en el circo y Un día en las carreras.

Han aparecido en otra cinta, así que actualizo lista:

El conflicte dels Marx - 04/01/1987

Una nit a l'opera - 02/03/1991

Una nit a casablanca - 27/04/1991

Un dia a les curses - 23/08/1997

Una tarda al circ - 30/08/1997

Els germans Marx a l'Oest - 31/08/1997

L'hotel dels embolics - 22/8/2000

Parece ser que hicieron un ciclo de los Hermanos Marx en agosto del 97 en el Canal 33.

Stanlio, me acuerdo de lo de Africa Screams, pero tengo un jaleo importante capturando cintas (que además no son mías), pero en cuanto pueda te subo la peli entera.


Usuario pre-VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 126
Desde: 15/May/2020
·
#39 ·
Escrito originalmente por @Xerinola17

Añado otras dos películas doblada al catalán de los Hermanos Marx: Una tarde en el circo y Un día en las carreras.

Han aparecido en otra cinta, así que actualizo lista:

El conflicte dels Marx - 04/01/1987

Una nit a l'opera - 02/03/1991

Una nit a casablanca - 27/04/1991

Un dia a les curses - 23/08/1997

Una tarda al circ - 30/08/1997

Els germans Marx a l'Oest - 31/08/1997

L'hotel dels embolics - 22/8/2000

Parece ser que hicieron un ciclo de los Hermanos Marx en agosto del 97 en el Canal 33.

Stanlio, me acuerdo de lo de Africa Screams, pero tengo un jaleo importante capturando cintas (que además no son mías), pero en cuanto pueda te subo la peli entera.

Muchas gracias!! Si puedes poner algo de esas dos de los Marx, para ver las voces que tenían en ese año, genial... Gracias!!


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 242
Desde: 20/Sep/2012
·
#40 ·

Mi idea es subirlas todas en algun lugar tipo Totsrucs / Animelliure, así que te mantendré informado :)

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4
40 mensajes. Página 4 de 4
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 11:17 UTC+02:00 DST
Temas similares
 I PTemaAutorMensajesVisitasÚltima respuesta
No Hay mensajes nuevos
Aviso del foro
20/Sep/2012, 00:47
19624k15/Sep/2020, 10:13
 Ir al último mensaje del tema