miarroba
52 Mensajes
Avatar Image
Mensajes: 3.258
Desde: 21/Jul/2017

A mí el único que me interesa es el español. Lo has traducido por Google, ¿verdad? "Me hizo daño Mimí metalúrgicas en honor" es la película "Mimí metalúrgico, herido en su honor" (1972)

Usuario pre-VIP
Avatar Image
Mensajes: 151
Desde: 08/Ene/2015

Como dato curioso, me comentaron en la web del doblaje en Andalucía que la secuela "La nueve vidas de Fritz, el gato", se dobló en Sevilla para un pase por canal sur

Avatar Image
Mensajes: 3.258
Desde: 21/Jul/2017

Pues no se me ocurrió pensar que, comprada por TV3, también podían haberla comprado (y doblado) otras teles autonómicas.

Enciclopedia televisiva
Avatar Image
Mensajes: 1.798
Desde: 16/Ene/2007

No se si sabéis la anécdota de que "Les nou vides del gat Fritz" llegó a doblarse al catalán para su emisión en TV3 allá por 1986, pero a última hora parece ser que algún alto mando consideró que el lenguaje empleado en el doblaje era muy fuerte, y en su lugar se emitió una v.o. subtitulada con el lenguaje "dulcificado" (la palabra más fuerte que podía encontrarse en los subtítulos era "carallot"). Doy fe de ello, ya que esta también la grabé en Beta en su día. No recuerdo que la volvieran a emitir con posterioridad, ni doblada ni en v.o.

Avatar Image
Mensajes: 3.258
Desde: 21/Jul/2017

Generalmente las películas "eróticas" o de "escenas fuertes" que se emitían dentro de "Les golfes de TV3" (versión catalana del espacio "Cine de medianoche" de TVE) iban dobladas, y las de "arte y ensayo", subtituladas, así que siempre me extrañó que en TV3 consideraran esta película de "arte y ensayo".

Administrador del foro
Avatar Image
Mensajes: 3.323
Desde: 18/Ago/2017

Pues otro doblaje en catalán, junto con el de "Paloma Solitaria", pagado con el dinero de los contribuyentes, que se envió directamente a la basura.

Usuario VIP
Avatar Image
Mensajes: 25.186
Desde: 24/Sep/2005
Escrito originalmente por @AlfonsM

"Les nou vides del gat Fritz" llegó a doblarse al catalán para su emisión en TV3 allá por 1986, pero a última hora parece ser que algún alto mando consideró que el lenguaje empleado en el doblaje era muy fuerte, y en su lugar se emitió una v.o. subtitulada con el lenguaje "dulcificado"

¡Y acabo de descubrir que el asunto llegó hasta el Paralmento catalán!

Cita:

(Pregunta del diputado Joan Esteve al director de TV3)

Cita:

¿Tan sobrada de dinero está la Corporación [TV3] para que [...] se permita el doble gasto de la subtitulación -después de haber efectuado el doblaje- de la película "Les nou vides del gat Fritz" en el programa "Les golfes de TV3" por culpa de las procacidades y groserías que pusieron de manifiesto en la versión doblada? 

¿Por qué razón TV3 manipuló los subtítulos de la película?

Administrador del foro
Avatar Image
Mensajes: 31.720
Desde: 24/Sep/2005

¿Pero que le respondieron?

Usuario VIP
Avatar Image
Mensajes: 25.186
Desde: 24/Sep/2005

El director de la CCTV dijo que no se había manipulado ningún subtítulo, y que en todo la culpa fue del doblaje que se tomó algunas libertades... o sea la culpa de todo, ¡siempre del doblaje! y por tanto, se decidió desecharlo. Por cierto, que este doblaje que nunca pudo ser oído costó al contribuyente 1.000.000 de pesetas de entonces, 6.000 euracos.

Administrador del foro
Avatar Image
Mensajes: 31.720
Desde: 24/Sep/2005

Jooopé.

52 Mensajes
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
Opciones:
Permisos:
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 01:21 UTC+01:00
Ir al subforo:
Temas similares
No se han encontrado temas similares
Contactar con el administrador de esta comunidad
Powered by miarroba.com versión 1.9.9