Buscar ...
1.624 Mensajes

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 30.245

Desde: 24/Sep/2005

#941

Vestíbulo de la estación

Vestíbulo visto por el equipo de Takahata:

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 24.389

Desde: 24/Sep/2005

#942

He captado lo que podría ser un error de documentación: los arcos de la fachada de la estación aparecen desnudos en la versión de Takahata, o sea, tal y como estaban en la década de los 70 que el equipo se desplazó a tomar fotografías. Pero en las postales de principios del siglo pasado, se ve que esos tres arcos tienen una marquesina...

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 30.245

Desde: 24/Sep/2005

#943

¿Y tú como sabes que a finales del siglo XIX ya había marquesina? La pudieron poner a principios del siglo XX y años después quitarla... si nos ponemos a criticar pijotadas...

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 24.389

Desde: 24/Sep/2005

#944

...por no hablar de que en la salida, hay un reloj encima del arco central que en la serie no está.

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 30.245

Desde: 24/Sep/2005

#945

¿Pero es que vamos a juzgar la calidad de una serie por sus precisiones o imprecisiones históricas? A ver si por una marquesina y un relojito vamos a cambiar nuestra opinión de una serie.

Usuario normalito

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 35

Desde: 16/May/2015

#946

A pesar de esos pequeños detalles, la adaptación sigue siedo mucho mejor que otras. No en todas las series viajan al lugar en busca de escenarios y detalles.

Que yo sepa en Heidi y en Marco lo hacen, y desconozco si en Ana de las Tejas Verdes fueron a Canada o no ya que es de los mismos autores y los paisajes son de lo mejor que he visto.

De Marco he visto parte de un documental donde explican como buscaron localizaciones en Italia. Es un documental sobre el museo Ghibli. Para mi Marco es la mejor adaptación de la realidad de la época, pero no de la obra original. Representa fielmente como eran las ciudades en aquella época y los problemas sociales y de los emigrantes.

Especialista en Heidi

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 669

Desde: 11/Dic/2009

#947
Originally written by @maruse88

De Marco he visto parte de un documental donde explican como buscaron localizaciones en Italia. Es un documental sobre el museo Ghibli. Para mi Marco es la mejor adaptación de la realidad de la época, pero no de la obra original. Representa fielmente como eran las ciudades en aquella época y los problemas sociales y de los emigrantes.

Siempre lo he dicho, Marco esta muy bien adaptada, refleja mejor que ninguna serie animada la época, la ambientación. Parece que estes viviendo realmente en la Génova del siglo XIX.

Hablemos de Disney

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 4.187

Desde: 12/Ene/2014

#948

Pero la obra original debe tener 10 páginas o así, ¿no? Yo leí Corazón de niño y recuerdo que era un capítulo de nada.

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 30.245

Desde: 24/Sep/2005

#949

Sí, el 90% de la serie era inventado. Amedio y el Sr. Peppino y su familia eran inventados.

Usuario normalito

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 35

Desde: 16/May/2015

#950

Por cierto, ¿conoceis la otra adaptación anime en la que sale Marco? se llama "Cuore Monogatari" o "Libro Cuore" y es una adaptación de todo el libro de Amicis. Yo la he visto en italiano y no se si se emitió en España, me suena que sí. La parte de Marco solo dura dos capítulos y tiene algo que le falta a la serie Marco de la Nippon, el contraste lingüistico. Marco llega allí y tiene algunos problemas para comunicarse con la gente de Argentina que hablan español. Tengo que reconocer que adaptar una situación así siempre será más facil en italiano que en español.

Otro detalle curioso de Marco es que en el capítulo 20 hay una tormenta cuando está en el barco con otros emigrantes. Para olvidarse de la tormenta y tranquilizarse cantan una canción, esa canción es la misma en todas las versiones que he visto: castellano, italiano, alemán y valeciano. Probablemente el doblaje al español fue el primero en realizarse y el resto se ha traducido del español, dejando esa parte de la canción como una "versión original".

1.624 Mensajes
Opciones:
Suscribir

Permisos:

TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 07:43 UTC+02:00 DST
Ir al subforo:
Temas similares
No se han encontrado temas similares