x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Manga Classics / Anime Classics
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · Siguiente
58 mensajes. Página 3 de 6

Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.770
Desde: 12/Ene/2014
·
#21 ·
Escrito originalmente por @santxe

Y supongo que esto es lo que buscaba Calros, aunque no es el poster original sino un "flyer", con "Guerreros del viento".

Esto ya lo hemos hablado más veces, y supongo que surgirá más veces en un futuro.

Guerreros del viento es una edición mutliada y adulterada de la película original de Miyazaki. Considerar el título de esta edición como título español de la película ya no es que no sea adecuado, es que yo creo que a estas alturas no lo hace nadie (bueno, casi nadie :-] ).


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 20.636
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#22 ·

Ya sabes que en este foro somos viejunos y partidarios de usar siempre el primer título que tuvo una cosa en nuestro país. Por eso decimos siempre "La guerra de las galaxias" (que a estas alturas tampoco lo dice casi nadie).

Que le recorten 20 o 30 minutos de metraje a una película, pongamos "Esplendor en la yerba", y luego se los restauren, la vuelvan a doblar y la titulen "Esplendor en la hierba" es un buen ejemplo de lo que digo.

Si una cosa se estrenó con un título, debería respetarlo hasta el fin de los tiempos.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.770
Desde: 12/Ene/2014
·
#23 · ·
Escrito originalmente por @santxe

Ya sabes que en este foro somos viejunos y partidarios de usar siempre el primer título que tuvo una cosa en nuestro país. Por eso decimos siempre "La guerra de las galaxias" (que a estas alturas tampoco lo dice casi nadie).

Que le recorten 20 o 30 minutos de metraje a una película, pongamos "Esplendor en la yerba", y luego se los restauren, la vuelvan a doblar y la titulen "Esplendor en la hierba" es un buen ejemplo de lo que digo.

Si una cosa se estrenó con un título, debería respetarlo hasta el fin de los tiempos.

Sí, últimamente es viejuno hasta el propio foro... :z)

Yo soy el primero que respeto hasta las últimas consecuencias los títulos originales. Pero un título, original o no, no puede aplicarse a todas las versiones en el tiempo de una producción. Lo estamos viendo últimamente aquí con las coproducciones de series.

Yo sigo llamando La guerra de las galaxias a la versión original de Star Wars. Pero no a la versión extendida posterior que incluso cambió de título original inglés (bueno, a las varias versiones posteriores, jajaja...).

Una cosa es que una película se censurase en España por circunstancias sociopolíticas de una época, y otra que los estadounidenses cojan una película japonesa, la recorten 30 minutos, cambien los diálogos y modifiquen la historia a su manera. Y luego la exporten y se doble y distribuya en España a partir de ese montaje. La, por llamarlo de alguna manera, versión USA, no es la versión original japonesa. Y, por tanto, su título español no debe usarse para referirse a la versión japonesa. En mi opinión.

Me explicaré de otra forma. Si una película extranjera tiene varias versiones en el tiempo en España por motivos de censura o los que sea, el título original español sigue siendo el mismo, aunque aparezcan títulos españoles alternativos. Este es el caso de Esplendor en la yerba.

Pero si la versión original cambia, los respectivos títulos españoles no pueden aplicarse a todas las versiones en el tiempo. Y ese es el caso de Guerreros del viento vs. Nausicaä del Valle del Viento. Son versiones "originales" diferentes.

P.D. Este era el mismo debate que tuvimos (o mejor dicho, no pudimos tener) con la serie antológica de Disney. Versiones televisivas no son lo mismo que versiones cinematográficas. Y los títulos españoles no pueden unificarse.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.770
Desde: 12/Ene/2014
·
#24 ·


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.770
Desde: 12/Ene/2014
·
#25 · ·
Escrito originalmente por @santxe

El V. H. S. lo venden a 300 yens (unos 2 euros) en Yahoo Auctions, pero en formato N. T. S. C., claro. Lo que cambia son los créditos y música.

Wikipedia:

本作にはOPがなく、ED映像は「小さなマーサの大事件!?」のダイジェストと、一部「ねらわれた巨大貯金箱」のシーンで構成されている。

イタリアの放送フォーマットで制作された初期のものは 、日本のフォーマットよりも若干尺が長い。そのため『 風の谷のナウシカ』と併映された劇場版にあったいくつ かのシーンはテレビ放送時にカットされ、音声もテレビ のキャスト、音楽に録音し直された。

No hay OP en este trabajo, y el video ED está compuesto de un resumen de '小さなマーサの 大事件!? [J3]' Y una escena de 'ねらわれた 巨大貯金箱 [J11]'.

Las primeras versiones producidas en el formato de transmisión italiano son ligeramente más largas que el formato japonés. Por lo tanto, algunas de las escenas que aparecieron en la versión cinematográfica con 'Nausicaä del Valle del Viento' se cortaron durante la transmisión de televisión, y el audio se volvió a grabar como un elenco de televisión y música.

No me gusta utilizar la wikipedia para datos precisos; pero a nivel conceptual, no creo que se lo hayan inventado.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 18.359
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#26 ·

Yo también digo "Guerreros del viento". Como también digo "Japón bajo el terror del monstruo" (con sus escenas cortadas y otras añadidas con Perry Mason) para referirme a la película "Godzilla".

España está llena de películas asiáticas remontadas, cortadas y con la banda sonora original alterada, por distribuidoras estadounidenses (sobre todo de artes marciales), y me niego a tener que emplear distintos títulos para referirme a cada versión, cuando en realidad son la misma.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.770
Desde: 12/Ene/2014
·
#27 · ·
Cita:

La princesa Mononoke fue lanzada en Japón en julio de 1997 con un éxito comercial y crítico masivo: la película se convirtió rápidamente en la película japonesa más taquillera del año. Cuando el director general de Miramax Films, Harvey Weinstein, se dirigió al director Hayao Miyazaki sobre su distribución en los EE. UU., Weinstein exigió que la película se editara en gran medida para atraer al público estadounidense. Ofendido por la insistencia de Weinstein en modificar su trabajo, Miyazaki abandonó la reunión con ira. Días después, el famoso productor de Studio Ghibli Toshio Suzuki envió una espada katana a la oficina de Weinstein, con una nota adjunta que decía 'Sin cortes'. Miramax escuchó el mensaje de Miyazaki en voz alta y clara: la película finalmente se estrenó en los Estados Unidos en su forma original sin editar. Cuando se le preguntó sobre el incidente en una entrevista de 2005 con The Guardian, Miyazaki simplemente sonrió y comentó: 'Lo derroté'.

¿Por qué reaccionó Miyazaki a la defensiva cuando le dijeron que su película sería recortada? La respuesta se remonta al lanzamiento en los Estados Unidos de su película anterior de 1984, Nausicaä of the Valley of the Wind. Tras el lanzamiento de Nausicaä en Japón, la película fue recibida con aclamación crítica, lo que llevó a la creación de Studio Ghibli poco después y al deseo de que Miyazaki exportara su trabajo fuera de Japón. En 1984, la productora / distribuidora New World Pictures tuvo la tarea de llevar la película al público de los Estados Unidos. Un recut de 95 minutos y un doblaje en inglés de la película titulada Warriors of the Wind se estrenó teatralmente en 1985 con una versión de video casero de VHS disponible poco después. La trama de la película se modificó para parecerse más a una película tradicional de acción y aventuras para niños, y todas las imágenes promocionales presentaron una gran cantidad de personajes masculinos, ninguno de los cuales aparece en la película. Se cambiaron muchos de los nombres de los personajes de la película (incluido el personaje principal, la Princesa Nausicaä, que se convirtió en la Princesa Zandra), y a los actores de voz que trabajaban en la película no se les dijo la trama de la película antes de grabar sus líneas, simplemente, Warriors of the Wind era un inferior y versión distorsionada de la obra maestra original de Miyazaki. Hasta el día de hoy, sigue siendo su única película que se ha despojado para su distribución en los EE. UU.

Afortunadamente, los derechos de New World Picture a Nausicaä expiraron en 1995, dejando a Miyazaki y su equipo encontrar un nuevo distribuidor estadounidense para sus películas. En 1996, The Walt Disney Company llegó a un acuerdo con Tokuma Shoten (editor de Miyazaki): el acuerdo le otorgó a Disney los derechos de distribución de videos teatrales y domésticos para la mayoría de las películas de Studio Ghibli (incluida Nausicaä del Valle del Viento). En 2003, se anunció un nuevo doblaje en inglés de la película con el reparto de Patrick Stewart y Uma Thurman. La versión original sin cortes de 117 minutos de Nausicaä of the Valley of the Wind se lanzó en DVD en los Estados Unidos en 2005, y contiene el nuevo doblaje de Disney, así como una traducción mejorada de subtítulos. Esta versión mejorada ahora está disponible ampliamente en video casero, y es la versión que se mostrará en 35 mm para la proyección de Cinematheque de la película el 10 de septiembre.

Escenas de Nausicaä ausentes en Warriors of the Wind (Tiempo total de escenas faltantes: 23:36 min)

* Secuencia de créditos de apertura completa antes de la visita de Nausicaä a la jungla tóxica (95 segundos)

* Nausicaä encuentra el caparazón de Ohm en la jungla tóxica (163 segundos)

* El regreso de Lord Yupa al Valle del Viento (92 segundos)

* Aldeanos que buscan esporas venenosas en los campos (28 segundos)

* El descubrimiento del Señor Yupa del jardín secreto de Nausicaä (195 segundos)

* Niños que regalan frutos secos de Nausicaä como regalo de despedida (61 segundos)

* Ambas secuencias de flashback infantil de Nausicaä (173 segundos)

* La visita de Nausicaä y Asbel debajo de la jungla tóxica (214 segundos)

* Aldeanos quemando árboles contaminados (54 segundos)

* Nausicaä y el líder pejita discutiendo (30 segundos)

* Asbel conduce a Nausicaä a la habitación llena de mujeres con un pasadizo secreto (21 segundos)

* Kushana y Kurotowa esperan el ataque de Pejite entrante (192 segundos)

* Créditos de cierre (98 segundos)

https://cinema.wisc.edu/blog/2016/0[....]-nausica%C3%A4-became-warriors-wind

Debates conceptuales aparte (cuando alguien "se niega", ya no hay mucho que debatir), Miyazaki le pidió al mundo expresamente que se olvidase de que alguna vez existió algo llamado Guerreros del viento. Parece que el mensaje no siempre llegó. A lo mejor otra katana no es mala idea :D .


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 20.636
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#28 ·

¡Así que Laputa en realidad significaba "Love Action Powerful Unique Tenderly Adventure"! Yo pensaba que quería decir otra cosa. Si Swift levantara la cabeza...


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 18.359
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#29 ·

No conozco a ningún director que, si pudiera, impediría que tal productor o tal distribuidora le cortara escenas o planos de sus películas. Eso no es excusa para un cambio de título.

Por otro lado, es habitual también cambiar los posters con cosas que no tienen nada que ver con las películas que promocionan, y lo de cambiar los nombres de los personajes, lo hemos visto desde con Heidi hasta con Chicho Terremoto. Tampoco justifica el cambio.

Hay una razón más por la que la mayoría de nosotros los viejunos preferimos llamarla "Guerreros del viento": el doblaje antiguo (de la época de producción) es superior al actual, por muy fiel que sea a la traducción y demás zarandajas. Que el reparto de voces moderno es bastante potable, no lo niego, pero muy inferior al ochentero. Por esa misma razón preferimos decir "Fione en la isla maravillosa" que "La familia Robinson".


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.770
Desde: 12/Ene/2014
·
#30 ·

Yo no conozco a nadie que cree o haga cualquier tipo de trabajo con mimo y dedicación que le guste que se lo adulteren. No me conozco ni yo.

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · Siguiente
58 mensajes. Página 3 de 6
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Manga Classics / Anime Classics
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 16:04 UTC+01:00
Temas similares
 I PTemaAutorMensajesVisitasÚltima respuesta
No Hay mensajes nuevos
Aviso del foro
18/Jul/2014, 21:46
443k21/Oct/2016, 16:18
 Ir al último mensaje del tema