x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Manga Classics / Anime Classics
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · Siguiente
58 mensajes. Página 4 de 6

Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 18.359
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#31 ·

Aunque a algunos, buena falta que les haría una buena tijera...

En el caso de "Sed de mal", llevan ya 3 montajes distintos, pero ahora en la distancia, te das cuenta de que hay muchas escenas explicativas que están de más.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.770
Desde: 12/Ene/2014
·
#32 · ·

Sherlock Holmes es una coproducción italo-japonesa. En la parte italiana, la RAI se apoyó en la produtora REVER, dirigida por Marco Pagot, quien, junto con su hermano Gi Pagot, se encargó del diseño inicial de los personajes. Marco fue el promotor original de la serie, y se encargó de la supervisión de la misma. De seguro la decisión de utilizar animales antropomórficos como personajes no es ajena a éxitos recientes como D'Artacan y los tres mosqueperros o La vuelta al mundo de Willy Fog.

Las inevitables tensiones entre Marco Pagot y Hayao Miyazaki, totalmente contrario a usar animales antropomórficos, no derivaron como podía preveerse en una enemistad entre ambos. Todo lo contrario, cuando Miyazaki abordó la producción de Porco Rosso años después, se apoyó en Marco para que le procurase documentación para la ambientación de la película, que se desarrolla en Italia. Y, como apuntaba anteriormente en otro mensaje, en un explícito homenaje a su interlocutor italiano, Miyazaki bautizó a su protagonista, un cerdo antropomórfico, Marco Pagot.

En la parte japonesa, la TMS encargó inicialmente la animación a su estudio filial Telecom Animation. Pero cuando se reanidó la producción en 1984, al menos parte de la animación se subcontrató con Studio Gallop. El cambio de dirección y de estudio derivó en una diferencia significativa entre los episodios dirigidos por Miyazaki y los posteriormente producidos en 1984. Las diferencias incluso se aprecian conforme avanza la serie, que finalmente se produjo en tiempo record a ritmo de dos o tres episodios por mes. Este tema me parece especialmente interesante y enseguida comentaré con más detalle alguna de mis impresiones al respecto.

Tenemos pues, una vez más, dos versiones originales claramente diferenciadas de la serie, la italiana Il fiuto di Sherlock Holmes y la japonesa 名探偵 ホームズ. A España nos llegó la versión italiana. Nuestro Sherlock Holmes es Il fiuto di Sherlock Holmes.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.770
Desde: 12/Ene/2014
·
#33 · ·

Sin embargo, a diferencia de La abeja Maya, aquí ambas versiones son idénticas en metraje. Lo que las diferencia es el doblaje.

Y es que, mientras la versión japonesa presenta el encuentro de Holmes y Watson en el primer episodio, así como la llegada de Watson a Baker Street en el segundo, y la despedida del Holmes en el último, el doblaje italiano enmascara todo esto. En el episodio equivalente italiano al primero japonés, Le quattro firme, Holmes y Watson aparentan no conocerse para supuestamente pasar desapercibidos; mientras que en el equivalente al segundo japonés, La corona di Mazzarino, Watson parece regresar a Baker Street tras un viaje.

Todo esto de una forma digamos un tanto torpe, que denota diferencias entre los diálogos y la acción de las secuencias afectadas. Más torpe queda aún el tratar de enmascarar el intento de suicidio de Lestrade en La campana del Big Ben tirándose desde lo alto del reloj, que el doblaje italiano pretende hacer pasar por un accidente; al parecer porque el concepto de suicidio no se consideró apropiado para las audiencias infantiles italianas. Obviamente todo esto es heredado en la versión española.

Lo que pretendió la RAI con estos cambios (intento de suicidio aparte) es diluir la continuidad entre episodios, de forma que estos pudiesen emitirse en cualquier orden. La consecuencia es que en la versión italiana los episodios no están numerados, y en la española tampoco. Por eso veréis en el listado (que ya está disponible al comienzo del hilo) que los episodios están numerados como Jxx, siguiendo el orden japonés, el único que existe oficialmente.

No obstante este orden es el que ha prosperado a nivel mundial en el tiempo. He visto una versión en youtube de los episodios italianos, que no sé como de oficial será, en que la carta di titolo dell'episodio tiene incluso la numeración explícita. Los episodios originales, los que llegaron a España, no la llevaban, evidentemente.

TV Asahi emitió la serie en Japón a partir del 6 de noviembre de 1984. De forma más o menos simultánea, aunque se desconocen las fechas exactas, lo hizo la RAI en Italia, pero en esa emisión original utilizó una fórmula similar a la de Las aventuras de Tin Tin, la emisión diaria de los episodios troceados en cuatro partes de lunes a jueves, a razón de uno por semana. Tal vez este sea el motivo de la escasa aceptación de la serie en Italia, que sin embargo fue todo un éxito en Japón. También en España la serie gozó y goza de bastante popularidad.

Pese a que la versión japonesa sí presenta la serie con los episodios en secuencia, la decisión de intercalar los episodios dirigidos por Miyazaki genera (estética aparte, de la que ya hablaremos) problemas de continuidad: en los episodios J6 y J9 Holmes y Watson recurren a los contactos de la señora Hudson en el aeródromo; sin embargo no descubren su pasado como aviadora que propicia estos contactos hasta el episodio J10.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 20.636
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#34 ·

Muy interesantes los datos de los cambios de diálogos de los doblajes. Esto es habitual en Occidente pero no sospechara que se llegara a este punto. También ahora me entero que la animación se hizo en el estudio Gallop, el mismo donde se filmaría también otra popular serie policíaca, "Kochikame".


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 18.359
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#35 ·

A mí me ha parecido más interesante aún el "troceado" italiano. Menos mal que las intrigas de esa serie no eran muy elaboradas, porque si no hubiera sido todo un lío recordar detalles de microcapítulos de 7 minutos.

También pudiera ser que en Italia primero se emitieran así y tiempo después, se volviera a emitir respetando el formato original, porque si no, no tendrían sentido los temas de obertura y cierre de un minuto cada uno.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.770
Desde: 12/Ene/2014
·
#36 ·
Escrito originalmente por @calros

También pudiera ser que en Italia primero se emitieran así y tiempo después, se volviera a emitir respetando el formato original, porque si no, no tendrían sentido los temas de obertura y cierre de un minuto cada uno.

Efectivamente, posteriormente se han remitido los episodios completos. Eso fue sólo en la emisión original.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 20.636
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#37 ·

Y yo aún diría más. Cuando se trocearon, ya calcularon que más pronto que tarde se re-emitirían sin trocear.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.770
Desde: 12/Ene/2014
·
#38 ·

Son estretegias de emisión, obviamente. No significa que la versión original italiana de la serie sea troceada. Con Inspecteur Gadget FR3 había hecho algo parecido el año anterior, como contaré en su hilo.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.770
Desde: 12/Ene/2014
·
#39 · ·

A mí no me sorprende que la serie inicialmente tuviese problemas financieros. Miyazaki la trata como si fuese una producción cinematográfica. Fondos preciosistas atiborrados de elementos simplemente decorativos, multitud de personajes en pantalla, movimientos complejos y efectos y detalles digamos secundarios; de estos que permiten ver una y otra vez el episodio y siempre darte cuenta de algo nuevo. Eso parece difícilmente sostenible.

Ya sin Miyazaki la serie se va digamos simplificando. Se simplifican los fondos; progresivamente hay menos personajes en pantalla, y si hay que mostrar una calle con gente o tráfico, por ejemplo, la multitud se va haciendo más y más estática, hasta que en los últimos episodios es una simple foto fija.

Esto no merma la calidad de la serie, que mentiene un estándar argumental y de animación; pero si tiene un impacto en su estética, muchísimo más sencilla y estilizada al final. La impronta de Miyazaki sigue presente, claro: esas máquinas imposibles de Moriarty, y esa planificación exquisita que no permite el más mínimo error de continuidad, siguen estando. Pero las máquinas de alguna manera se simplifican también, y algunos errorcillos de planificación se escapan. Precisamente un pequeño detalle de planificación casi al final de El caso de las monedas desaparecidas me hace pensar que este episodio no llegó a terminarlo del todo Miyazaki.

Por delante de todo esto, hay un detalle elemental, que diría Holmes, que distingue los episodios dirigidos por Miyazaki de todos los demás: Smiley es verde, y en el resto de episodios su pelaje cambia de color.

Como los episodios Miyazaki están intercalados en el orden de la serie, el efecto cambio intermitente de color está ahí, aunque tal vez por eso pase más desapercibido.

Pero Smiley no es el único que cambia de color. Hay dos episodios, sólo dos, marcados con una α en el listado, en que

el pelaje de Watson es azul oscuro:

En el resto de episodios el color cambia a un azul verdoso mucho más claro:

Esto me hace sospechar que esos dos episodios, El caso de la pequeña cliente y El caso de la esmeralda azul, fueron los primeros que históricamente se produjeron.


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.770
Desde: 12/Ene/2014
·
#40 ·

Así que si El caso de la pequeña cliente y El caso de la esmeralda azul fueron los primeros en producirse, y El caso de la esmeralda azul y El caso del tesoro sumergido, y El caso de el rapto de la señora Hudson (sic) y El caso de los acantilados de Dover, respectivamente fueron editados en largos (no creo que Miyazaki admitiera incluir en un largo firmado por él un episodio no totalmente terminado por él), esto nos dejaría que sólo El caso de las monedas desaparecidas (con su pequeño error de layout) no fue terminado por Miyazaki, frente a la información que circula y que yo comentaba más arriba de que fueron dos los que quedaron inconclusos.

Bueno, son especulaciones mías sin más apoyo que lo que digo.

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · Siguiente
58 mensajes. Página 4 de 6
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · Manga Classics / Anime Classics
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 15:10 UTC+01:00
Temas similares
 I PTemaAutorMensajesVisitasÚltima respuesta
No Hay mensajes nuevos
Aviso del foro
18/Jul/2014, 21:46
443k21/Oct/2016, 16:18
 Ir al último mensaje del tema