Claro. ¿Que formato tienen los ficheros de subtítulos? Si son .srt están en modo texto, y puedes editarlos tú mismo con el blog de notas quitando lo que no te interese. Lueg, mediante un programa puedes sumarle (o restarle) el tiempo que necesites de forma automática a cada subtítulo del fichero.
Si no están en formato texto, te tocará pasarles un OCR con ese mismo tipo de programa. Y una vez que los tengas en modo texto, pues hacer lo primero que te comento.
Son .ass y estilizados. ¿Qué demonios es un OCR? Y todavía no me has dicho qué programa usar. Si me estás diciendo cómo hacer las cosas, explicate bien de principio a fin, jaja :P
Yo, chico, es que contigo no sé cómo acertar, jajaja... Si empiezo con cosas básicas me saltas que si pienso que eres tonto y que ya lo sabías... Y si doy por sentado que sabes de qué va la cosa y voy al detalle, me dices que no me explico, jajaja...
Esto es un fichero de subtítulos:
1 00:00:07,510 --> 00:00:10,680 En el año 1764, el coronel Henry Bouquet ...
2 00:00:10,680 --> 00:00:13,920 dirigió el Regimiento Real Americano descendiendo el rio Ohio...
3 00:00:13,920 --> 00:00:19,020 desde Fort Pitt hasta la bifurcación de Buskedown.
4 00:00:21,260 --> 00:00:27,300 A pesar de la larga distancia y la ferrea vigilancia de los indios hostiles...
5 00:00:27,300 --> 00:00:31,200 el coronel condujo a sus 1.500 hombres haciendo tanto estruendo...
6 00:00:31,200 --> 00:00:34,260 que parecían ser 10.000.
7 00:00:41,610 --> 00:00:46,180 Los Delaware quedaron tan impresionados que enviaron a sus más importantes dirigentes...
8 00:00:46,180 --> 00:00:48,680 a parlamentar con él.
9 00:01:07,440 --> 00:01:10,600 Cuyloga, jefe de los Delaware ...
10 00:01:28,860 --> 00:01:31,730 Con este cinturón... le abre sus oídos y su corazón.
11 00:01:31,730 --> 00:01:35,930 El Gran Espíritu Avontade preservará la paz entre nosotros.
12 00:01:35,930 --> 00:01:40,000 Usted habla de paz, pero mata a nuestro pueblo en la frontera.
Como vez lleva los tiempos en décimas de segundo (el intervalo) en que debe mostrarse cada subtítulo y el texto a mostrar. Normalmente los reproductores de ordenador pueden leer estos ficheros. Los dvds no y hay que convertirlos a formato imagen cuando se crea el dvd (una imagen trasparente con el subtítulo que se superpone a la película en los tiempos marcados). Supongo que con el blu-ray será igual.
Si tú tienes extraído por el ripeo el fichero en ese formato texto, perfecto. Si no tendrás que convertir el formato imagen que sea en formato texto. Eso se hace con programas de reconocimiento de caracteres (OCR) que te van mostrando cada imagen de cada letra (hasta completar el abecedario, las cifras,...) para que tú le digas de que letra se trata. Y te construyen ese fichero texto. Este es el fichero al que esos mismos programas le pueden sumar y restar tiempos (a todas y cada una de las líneas) de forma automática.
Ahora bien. Si tienes el fichero de subtítulos en un formato imagen para blu-ray yo no puedo ayudarte en qué programa necesitas porque yo trabajo con dvds. Si tienes el fichero en formato texto sí. Y si tienes el fichero en formato imagen para dvd, también mal, porque el tipo de programa que yo manejo lee los subtítulos de un disco, no del ordenador. Antes tendría que grabar el disco. Pero eso no sigmifica que no haya programas similares. Simplemente yo no los conozco.
Pues tú siempre explícalo todo desde el principio, supongo que es bueno recordar lo básico o lo que ya sabes porque a veces me puedo llevar una sorpresa, jaja
A ver, pero el fichero de subtítulos de los ripeos es un .ass, pero ese .ass se puede modificar con un programa, por ejemplo Aegisub, o también se puede modificar manualmente, si lo abres con el lector de textos, el .ass saldrá como si fuera un .srt y también lo puedes modificar de esa manera, pero no es recomendado :P
Los subtítulos no son sacados y no tienen formato dvd.. es un .ass estilizado. Los subtitulos son cosa así: (esa imagen es una captura del ripeo de blu ray mostrando los subtítulos srt)
Son subtitulos tipo fansub pero son sencillitos.. no son subtítulos complicados ni de blu ray ni de DVD... son simplemente subtítulos estilizados (.ass), lo mejor para esto es Aegisub, aunque no tengo ni idea de eso.
Lo que te vengo a decir es que no es tan complicado como lo pintas, es .ass, no es PGS (el sistema de subtitulado del blu-ray) ni tampoco es subrip de DVD.. no deberia de ser tan dificil como lo pintas.
Te complicas la vida un poco y será porque o yo te he explicado mal o tu has pensado demasiado.. jaja, es una archivo mkv a 1440x1080 con FLAC 2.0 y los subtitulos son .ass, que simplemente son subtítulos cual .srt pero estilizados.. jaja no es nada de blu-ray :P
Pues entonces, o te buscas un programa que convierta los subtítulos de .ass a .srt, y luego le cambias los tiempos, o te buscas un programa que cambie los tiempos a un archivo .ass. Yo nunca he trabajado con esos archivos ni he visto ninguno. Abre uno y copia y pega un trozo aquí, a ver que pinta tiene.
Dialogue: 0,0:00:04.43,0:00:07.53,Behind the Scenes,,0000,0000,0000,,My name is Watson.\NI'm a medical doctor. Dialogue: 0,0:00:08.27,0:00:10.64,Behind the Scenes,,0000,0000,0000,,I met a person who claims\Nto be a detective. Dialogue: 0,0:00:10.71,0:00:13.20,Behind the Scenes,,0000,0000,0000,,On board a ferry crossing\Nthe Straits of Dover... Dialogue: 0,0:00:13.94,0:00:16.38,Behind the Scenes,,0000,0000,0000,,His name is Sherlock Holmes. Dialogue: 0,0:00:17.28,0:00:20.25,Behind the Scenes,,0000,0000,0000,,Soon after I met him,\Nwe were involved in a mystery... Dialogue: 0,0:00:20.32,0:00:22.98,Behind the Scenes,,0000,0000,0000,,about 4 signatures approaching\Nfrom the fog. Dialogue: 0,0:00:23.69,0:00:25.22,Behind the Scenes,,0000,0000,0000,,The famous detective, Holmes. Dialogue: 0,0:00:25.22,0:00:25.79,Behind the Scenes,,0000,0000,0000,,He's the Famous Detective Dialogue: 0,0:00:25.79,0:00:27.12,Behind the Scenes,,0000,0000,0000,,He's the Famous Detective\NPlease look forward to seeing him. Dialogue: 0,0:00:27.12,0:00:30.15,Behind the Scenes,,0000,0000,0000,,He's the Famous Detective Dialogue: 0,0:00:31.26,0:00:37.10,Title,,0000,0000,0000,,FAMOUS DETECTIVE HOLMES Dialogue: 0,0:00:53.53,0:01:02.76,Song,,0000,0000,0000,,The sound of the clock tower bell Dialogue: 0,0:01:03.55,0:01:11.88,Song,,0000,0000,0000,,Open the window\Nwhen the fog clears away Dialogue: 0,0:01:13.53,0:01:18.25,Song,,0000,0000,0000,,A shadow reaching out\Nover the stone pavement Dialogue: 0,0:01:18.55,0:01:23.10,Song,,0000,0000,0000,,That is a sound called love Dialogue: 0,0:01:26.06,0:01:30.61,Song,,0000,0000,0000,,Nothing can be hidden\Naway from my eyes... Dialogue: 0,0:01:31.07,0:01:35.11,Song,,0000,0000,0000,,Even little things Dialogue: 0,0:01:36.05,0:01:40.64,Song,,0000,0000,0000,,Nothing can be hidden,\Nfor soon comes the happy ending... Dialogue: 0,0:01:41.04,0:01:45.30,Song,,0000,0000,0000,,Will arrive in your mailbox Dialogue: 0,0:01:45.48,0:01:51.94,Song,,0000,0000,0000,,A story that fell from the sky Dialogue: 0,0:00:53.53,0:01:02.76,Karaoke,,0000,0000,0000,,{\k31}Ma{\k23}chi {\k37}ni {\k29}na{\k39}ga{\k34}re{\k16}te{\k96}ru{\k102}\N{\k28}to{\k25}ke{\k101}i{\ k31}da{\k33}i {\k35}no {\k30}ka{\k18}ne{\k110}no {\k29}o{\k76}to Dialogue: 0,0:01:03.55,0:01:11.88,Karaoke,,0000,0000,0000,,{\k25}Ki{\k41}ri{\k30}ga {\k30}ha{\k31}re{\k33}ta{\k24}na{\k70}ra{\k120}\N{\k33}ma{\k29}do {\k100}wo {\k58}ake{\k37}te {\k31}go{\k29}ra{\k112}n Dialogue: 0,0:01:13.53,0:01:18.25,Karaoke,,0000,0000,0000,,{\k64}Ishi{\k21}da{\k42}ta {\k22}mi{\k35}ni {\k64}{\k25}ka{\k36}ge{\k33}ga {\k41}no{\k26}bi{\k63}ru Dialogue: 0,0:01:18.55,0:01:23.10,Karaoke,,0000,0000,0000,,{\k49}Ai{\k35}to {\k71}yuu{\k37}na{\k30}no {\k22}a{\k39}shi{\k34}o{\k138}to Dialogue: 0,0:01:26.06,0:01:30.61,Karaoke,,0000,0000,0000,,{\k34}Ka{\k18}ku{\k36}se{\ k30}na{\k13}i{\k59}sa {\k59}{\k38}bo{\k26}ku{\k32}no {\k14}hi{\k15}to{\k20}mi{\k60}wa Dialogue: 0,0:01:31.07,0:01:35.11,Karaoke,,0000,0000,0000,,{\k31}Ho{\k30}n{\k28}no {\k33}chi{\k25}i{\k36}sa{\k32}na {\k33}ko{\k30}to {\k31}ma{\k95}de Dialogue: 0,0:01:36.05,0:01:40.64,Karaoke,,0000,0000,0000,,{\k32}Ka{\k18}ku{\k33}se{\ k35}na{\k18}i {\k72}sa {\k43}{\k31}ya{\k34}ga{\k30}te {\k31}happy {\k82}end Dialogue: 0,0:01:41.04,0:01:45.30,Karaoke,,0000,0000,0000,,{\k31}Ki{\k30}mi{\k36}no {\k17}po{\k44}su{\k33}to {\k28}ni {\k37}to{\k29}do{\k34}ku{\k107}yo Dialogue: 0,0:01:45.48,0:01:51.94,Karaoke,,0000,0000,0000,,{\k36}So{\k66}ra{\k55}ka{\ k64}ra {\k25}ko{\k20}bo{\k16}re{\k88}ta {\k37}su{\k98}to{\k141}ri Dialogue: 0,0:02:06.49,0:02:12.29,Ep Title,,0000,0000,0000,,He's the Famous Detective Dialogue: 0,0:02:22.82,0:02:23.83,Text,,0000,0000,0000,,Well, well. Dialogue: 0,0:02:24.44,0:02:26.34,Text,,0000,0000,0000,,20 more miles to Currie. Dialogue: 0,0:02:49.06,0:02:50.39,Text,,0000,0000,0000,,What was that about?! Dialogue: 0,0:03:03.34,0:03:05.14,Thought,,0000,0000,0000,,So they want to get in my way. Dialogue: 0,0:03:24.10,0:03:25.86,Text,,0000,0000,0000,,That was close. Dialogue: 0,0:03:33.74,0:03:34.50,Text,,0000,0000,0000,,What? Dialogue: 0,0:03:42.45,0:03:43.08,Text,,0000,0000,0000,,Oops! Dialogue: 0,0:04:02.60,0:04:04.13,Text,,0000,0000,0000,,This is really heavy. Dialogue: 0,0:04:04.51,0:04:05.63,Text,,0000,0000,0000,,Be careful!! Dialogue: 0,0:04:07.28,0:04:09.47,Behind the Scenes,,0000,0000,0000,,Come on! Bring it down!! Dialogue: 0,0:04:10.68,0:04:12.01,Behind the Scenes,,0000,0000,0000,,A little bit more! Dialogue: 0,0:04:12.15,0:04:13.98,Thought,,0000,0000,0000,,Ah, this sea breeze feels good. Dialogue: 0,0:04:39.51,0:04:40.70,Thought,,0000,0000,0000,,That family is... Dialogue: 0,0:04:49.78,0:04:50.48,Thought,,0000,0000,0000,,That man... Dialogue: 0,0:04:50.65,0:04:52.98,Thought,,0000,0000,0000,,with the heavy looking trunk\Nand the little medical bag... Dialogue: 0,0:04:53.19,0:04:54.21,Thought,,0000,0000,0000,,he must be a doctor. Dialogue: 0,0:05:04.57,0:05:06.47,Text,,0000,0000,0000,,Oh, thank you. Dialogue: 0,0:05:07.07,0:05:08.83,Text,,0000,0000,0000,,No problem. Dialogue: 0,0:05:15.98,0:05:18.28,Behind the Scenes,,0000,0000,0000,,Let's play more!\NWait for me! Dialogue: 0,0:05:21.62,0:05:23.41,Behind the Scenes,,0000,0000,0000,,Hey, I'm hungry! Dialogue: 0,0:06:12.07,0:06:13.40,Text,,0000,0000,0000,,There you go. Dialogue: 0,0:06:13.77,0:06:14.70,Text,,0000,0000,0000,,I'm a doctor. Dialogue: 0,0:06:14.84,0:06:16.39,Text,,0000,0000,0000,,If he gets hurt,\Njust bring him over. Dialogue: 0,0:06:16.47,0:06:17.34,Text,,0000,0000,0000,,Thank you! Dialogue: 0,0:06:17.97,0:06:19.06,Text,,0000,0000,0000,,Oh, well. Dialogue: 0,0:06:19.24,0:06:20.76,Text,,0000,0000,0000,,What a thick fog. Dialogue: 0,0:06:21.78,0:06:22.77,Text,,0000,0000,0000,,Hey, wait! Dialogue: 0,0:06:29.15,0:06:35.42,Text,,0000,0000,0000,,Hi! Sorry I surprised you.\NI'm Dr. Watson, and you? Dialogue: 0,0:06:36.59,0:06:41.36,Text,,0000,0000,0000,,Holmes... Sherlock Holmes.\NI'm a private detective. Dialogue: 0,0:06:41.56,0:06:44.03,Text,,0000,0000,0000,,Oh, are you really? Dialogue: 0,0:06:44.73,0:06:48.57,Text,,0000,0000,0000,,You must have had quite a few dangerous\Nexperiences in your line of work. Dialogue: 0,0:06:48.67,0:06:52.30,Text,,0000,0000,0000,,I was working as an\Narmy surgeon in Afghanistan. Dialogue: 0,0:06:52.47,0:06:55.10,Text,,0000,0000,0000,,A hard time there, really. Dialogue: 0,0:07:02.42,0:07:08.15,Text,,0000,0000,0000,,I suppose it requires a wide range of\Nknowledge to work as a detective. Dialogue: 0,0:07:08.26,0:07:08.85,Text,,0000,0000,0000,,Of course. Dialogue: 0,0:07:08.96,0:07:11.62,Text,,0000,0000,0000,,I'm an expert in botany,\Nchemistry and physics. Dialogue: 0,0:07:13.09,0:07:15.15,Text,,0000,0000,0000,,And I like to play violin very much. Dialogue: 0,0:07:15.93,0:07:17.90,Text,,0000,0000,0000,,Oh... Dialogue: 0,0:07:20.23,0:07:21.13,Text,,0000,0000,0000,,What is it? Dialogue: 0,0:07:28.04,0:07:32.27,Text,,0000,0000,0000,,I remember seeing a symbol\Njust like that when I was in India. Dialogue: 0,0:07:33.28,0:07:35.34,Text,,0000,0000,0000,,I got it! It's Bengal's... Dialogue: 0,0:07:35.42,0:07:37.98,Text,,0000,0000,0000,,Yes, it's a symbol\Nof the Bengal Pirates. Dialogue: 0,0:07:38.39,0:07:40.15,Text,,0000,0000,0000,,Don't you find this a little odd? Dialogue: 0,0:07:40.76,0:07:41.52,Text,,0000,0000,0000,,Odd?
¿Ves el icono del reloj justo encima (más o menos) de la oreja de la chica de la imagen? Casi de seguro esa es la función para cambiar los tiempos. Abres el fichero con el programa, cambias los tiempos con esa función, y lo regrabas. Puedes hacer pruebas, claro, preservando por si acaso el fichero original y generando diversos ficheros hasta que aciertes con el tiempo exacto.
Efectivamente, es otro formato de fichero con estilos de presentación de los subtítulos añadidos. Con los programas que lo lean, bien. Un dvd dudo yo que se tragara eso.
Una muestra del "Sherlock Holmes" que publicaba Planeta, dentro de "Los Pequeñecos" con el que ni tenía relación, ni nada. Y Alfonsm tenía razón, de origen italiano igual que la serie pero en esta revista no estaba acreditado. Lo sé porque aparece un dicho italiano en el comic "Navidad con los tuyos, Pascua con quien quieras".
Supongo que esta entrega en la revista si hizo como avance para la nueva revista, que aparece anunciada en la contra-portada.
Hola, vi este tema y lei que habian encontrado donde descargarlo o verlo y estaria interesada en ello ya que no lo encuentro por ningun lado y estoy con muchisimas ganas de verlo. Mil gracias de antemano
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro