Buscar ...
273 Mensajes

Hablemos de Disney

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 4.187

Desde: 12/Ene/2014

#41

Yo he visto alguna de esas pruebas en dvd y la verdad es que el resultado era muy cutre. Las hormigas mecánicas no estaban a la altura ni de lejos, y hubo que optar por el método de asustar mostrando lo mínimo posible (que finalmente es incluso más eficaz en terror), igual que tuvo que hacer Spielberg en Tiburón por motivos similares.

El título en color Them!, al igual que el fotograma rojo de Recuerda..., o los virados de color de las últimas secuencias de Jennie, fueron cosas que tardamos en descubrir los españolitos, sí...

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 30.229

Desde: 24/Sep/2005

#42

Y no me extrañaría que también hubiera pasado con "El retrato de Dorian Gray"...

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 24.370

Desde: 24/Sep/2005

#43

Cuando la pasaron en "La clave" en 1983, ya llevaba las escenas en color, de ese detalle sí que me acuerdo. Ignoro si en su primer pase (1976) también las llevaba, aunque lo dudo.

"Ben-Hur" (1925) respetó el prólogo en color en 1990. La que no los llevaba era "Siete ocasiones" (1925) ese mismo año 1983.

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 4.872

Desde: 05/Ago/2010

#44

En el pase de "Veracruz" en Calle 13, principios de los 2000, la emitierón con el doblaje de cines, pero como los textos no estaban doblados, los debierón doblar para la ocasión.  En Tele 5, unos años antes, la emitierón conel redoblaje y estos si estaban doblados .

https://we.tl/t-Zc9hdjmiPt

 

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 24.370

Desde: 24/Sep/2005

#45

Porque lo más seguro es que los textos estarían en español en su estreno en cines, y al haber utilizado MGM/UA la misma copia para todas las ediciones de DVD en Europa, echaron mano de la que estaba en inglés. Esto se hace para abaratar costes.

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 4.872

Desde: 05/Ago/2010

#46
Escrito originalmente por @calros

Porque lo más seguro es que los textos estarían en español en su estreno en cines, y al haber utilizado MGM/UA la misma copia para todas las ediciones de DVD en Europa, echaron mano de la que estaba en inglés. Esto se hace para abaratar costes.

Si, esta claro que es esto, de ahí que redoblarán el texto.

Otra curiosidad, emisión en "Canal Hollywood" de "Cita en St Louis" 1944, pelicula no estrenada en cines españoles pero que cuenta con un doblaje para tv de1971.

Sin embargo en esta ocasión fué emitida con el doblaje latino (parece ser que realizado en Nueva York en 1944) pero con dos particulares, falta toda una escena (Los diez minutos de Hallowen) y, parece ser que las canciones también estaban dobladas, aqui estan subtituladas.

 

https://we.tl/t-ZswfeWVRxP

Muestra a ser eliminada en una semana

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 30.229

Desde: 24/Sep/2005

#47

¿"St. Louis"? Yo diría que TVE la estrenó como "Cita en San Luis".

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 4.872

Desde: 05/Ago/2010

#48

:-]   Asi fué.

TELEPROGRAMA Nº 274 del 5 al 11 de julio de 1971

Administrador del foro

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 30.229

Desde: 24/Sep/2005

#49

Pues los de la web de los doblajes, no se han "enterao" :-]

Usuario VIP

Haz clic para ver el perfil del usuario

Mensajes: 4.872

Desde: 05/Ago/2010

#50

El pase de "Mogambo" en TVE en 1986, se realizó sobre una copia en castellano.  Obviamente con el redoblae que conocemos.

   

   

273 Mensajes
Opciones:
Suscribir

Permisos:

TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 14:52 UTC+02:00 DST
Ir al subforo:
Temas similares
TemaRespuestasVisitasÚltima respuesta
Por: , el 12/Sep/2010, 13:22
213k10/Ago/2022, 22:33