x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 ... 18 · 19 · 20 · Siguiente
197 mensajes. Página 3 de 20

Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 139
Desde: 20/Sep/2012
·
#21 · ·

-

User 2009795
Usuario baneado
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.199
Desde: 03/Jul/2008
·
#22 · ·
Originally written by

George, ¿estás seguro que el doblaje en catalán de "D'Artacán" está en los DVD de Unicef? Que se hizo el doblaje en catalán, eso seguro, ya que recuerdo el título que le tuvieron que poner, "D'Artacán i els tres gossos mosqueters".

Lo recuerdo perfectamente. Fue en un Carrefour de Coruña y había un montón de esas cajas amarillas, la que compré al final fue "Heidi", pero en el reverso de algunos de esos estuches me llamaron la atención la siguiente leyenda "Versión en catalán cedido por TV3". Obviamente esta frase estaba en este idioma. Entre ellos estaban "Dartacán", "Willy Fog" y "La abeja Maya". Los estuches estaban totalmente en castellano, título incluído. Lo único que estaba en catalán era la frase de la TV3.

Sherlock Holmes se está emitiendo en la actualidad, o hasta hace muy poco, en gallego en la TVG. También se ha estado emitiendo "Érase una vez... el hombre" también en gallego.

Por cierto, es normal que eldoblatje y eldoblaje estén casi muertos. Casi toda la gente que solían escribir ahí se fueron al facebook.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.672
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#23 ·

En primer lugar gracias por el dato.

Los coleccionistas de rarezas, a los que ha costado un ojo de la cara y mucha paciencia conseguir tal o cual doblaje, les cuesta mucho "regalar" luego sus sacrificios a cualquiera, espero que lo entiendas.

Yo antes no era así. Alegremente les pasaba mis doblajes a cualquiera que me los pidiera, a cambio de que ellos me pasaran los suyos, pero dos caballeretes me engañaron como a un chino y desde entonces voy con pies de plomo.

Tampoco es que tenga mucho material. Generalmente sólo tengo episodios sueltos.

"La familia Robinson". Marta Martorell tampoco es. Ignoro si se doblaron todos los episodios en castellano, pero en catalán sí seguro.

"Sherlock Holmes" también creo recordarla en catalán por TVE-C.

También "Memole" en catalán, que ya había sido emitida también en castellano como "La pequeña Memole".

Por cierto, ¿conoces el foro de Animelliure? Quizá allí te puedan ayudar mejor.


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 139
Desde: 20/Sep/2012
·
#24 · ·

-


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 19.678
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#25 ·
Originally written by @Polon17

Por cierto, y de Pepero qué? Porque es la gran desconocida... no debe ni existir doblaje en castellano, no?

Me parece que no tiene doblaje en castellano. El doblaje en catalán era muy bueno, hasta le dieron el "atril de oro" a Gloria Roig (la voz del Pepero) a la mejor actriz de doblaje de ese año por ese papel.

User 2009795
Usuario baneado
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.199
Desde: 03/Jul/2008
·
#26 ·
Originally written by @Polon17

La verdad es que acudir a este foro es el antepenúltimo paso, siendo el penúltimo llamar a tve y el último a un programa de radio que consiguen cosas imposibles xD

Te va a resultar muy dificil, por no decir imposible. Si existen esos doblajes todavía tendrían que estar en el Centro Territorial de TVE en Cataluña, creo que es el de Sant Cugat, nunca en Prado del Rey. Pero ni se ocupan ni se preocupan de lo que tienen, excepto los programas de producción propia.

Otra cosa, en caso de que los tuvieran y solicitases una copia de esos audios te pedirían un ojo de la cara y parte del otro.

No obstante, si vas allí ten mucha paciencia y buena suerte.


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 139
Desde: 20/Sep/2012
·
#27 · ·

-


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 17.672
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#28 ·

Sí, Polon, recibí tu mensaje con el dato y te lo agradecí en este mismo hilo. Dato que no veo tan secreto pues esta actriz que dices tiene su ficha de doblaje con sus trabajos principales tanto en Eldoblaje como en Eldoblatge.

Se nota que eres más joven que el resto de foreros (la mayoría casi rondamos la cincuentena) y no recuerdas que por aquella época TVE2 empezaba a emitir a las ¡19,00 horas!, circunstancia que aprovechaba el circuito catalán de TVE (así como los de otras comunidades autónomas) para ofrecer una programación en lengua vernácula desde las 17,00 horas más o menos, con teatro, informativos, entrevistas y por supuesto programación infantil, en su mayoría series extranjeras dobladas en catalán (no sólo de dibujos, también de imagen real como "Palmerstown USA" con Michael J. Fox) que eran más baratas que no hacer producción propia.

Sobre "La pequeña Polon", parece que hay un discusión sobre su doblaje, habría que ver todos los episodios para comprobar si el orden de sustituciones está mal. ¡Y cualquiera encuentra ahora todos los episodios doblados al castellano! Así que de momento la ficha de doblaje se ha dejado a medio fraguar...


Especialista en Heidi
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 669
Desde: 11/Dic/2009
·
#29 · ·

Del doblaje en español de “La pequeña Polon”, yo aporte gran número de datos a la página de Eldoblaje. Y puedo decir que, Héctor Cantolla y Julio Núñez aparecen en el primer capítulo de la serie doblando a Zeus y Apolo. También el capítulo número 1, aparece la voz de Javier Martín como narrador. Esto quiere decir que después fueron sustituidos por Yayo Calvo, José Mª Cordero y José Martínez Blanco. Así que el orden de voces seria este. Lo sé debido a que hace tiempo me puse en contacto con Mazochungo y, me envío un CD con los 24 capítulos de Polon en español. Y algo me dice que en español tan sólo se doblaron esos 24 capítulos. Pero también  cuando vi los capítulos en catalán por TV2, recuerdo que la serie fue muy larga y tal vez en catalán si se dobló entera.

Ah, Calros y habla por ti, que yo sólo tengo 39 añitos, jejejeje


Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 139
Desde: 20/Sep/2012
·
#30 · ·

-

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 ... 18 · 19 · 20 · Siguiente
197 mensajes. Página 3 de 20
MANGA CLASSICS · OFF TOPIC · Doblaje clásico
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 12:41 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares