Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies
Polon, lo recuerdo perfectamente. Lo mejor que puedes hacer, es mi punto de vista, es preguntar en foros donde haya personas que tengan esos packs. No para que pidas copias, simplemente que te confirmen si en los estuches vienen que los audios llevan versión en catalán además de castellano.
Ten en cuenta que para lo que a tí puede ser importante hay otras personas que no lo valoran tanto y no lo sacan a destacar. Mi consejo es ese. Preguntar e indagar en sitios de venta de segunda mano, tales como www.todocoleccion.com o www.amazon.es
Por cierto, Polon, ¿tú tienes el doblaje en catalán de "101 dálmatas" de Disney? Lo pregunto porque únicamente, que yo sepa, salió en VHS ¿Este DVD se llegó a editar?
Se supone que esta sería la edición de hace cuatro años. Recuerdo que Alfons Moliné me comentó que al final habían sacado solamente en DVD la versión en castellano.
santxe Administrador del foro Mensajes: 28.044 Desde: 24/Sep/2005 · ·
Por cierto, BRB recuperó los derechos de Willy Fog y D'artacán en 2010. Si los packs de planetajunior son anteriores, ahí tendríamos la simple explicación de por qué ya no aparecen en su catálogo de licencias.
Y para más datos, un completo análisis de JESUSJMT, que por los sitios donde le he ido viendo y por todocolección deduzco que también es bastante coleccionista .
Recuerdo que cuando me compré mi primera tele con sistema Dual a mediados de los 90 noté que Tele-5 hacía algunos experimentos con algunas series, en un audio llevaba el doblaje castellano y en el otro catalán, creo que una de ellas era la serie de dibujos de la Patrulla X, pero ya digo, fue un experimento que no duró más de una temporada. Probablemente Tele-5 ya habrá "perdido" esos doblajes, como ha hecho con muchísimos otros doblajes en castellano.
Por cierto, esa imagen horrorosa del 1:13 de Heidi es culpa del master original? Menuda aberración! xD
Esa chapuza está en todas las copias que he visto, menos en la de España. También está en la versión para Latinoamérica. Se hizo para "tapar" los créditos en japonés, no se vayan a marear los niños. Que quieran "tapar" la publicidad de Calpis, se entiende, pero lo otro... Patético.
¡Ah! Sencillamente pone: "Una producción Zuiyo Enterprise".
rubioserrano Especialista en Heidi Mensajes: 669 Desde: 11/Dic/2009 ·
Viendo esa imagen de la izquierda, sólo me da vergüenza pensar que Planeta Junior, edito en DVD Heidi, con algunos capítulos con los créditos de apertura del master alemán. Por suerte en Japón se edito hace un par de años Heidi en DVD dignamente remasterizada y con una imagen espectacular, hace tiempo que disfruto de esos DVDs, y espero hacer algún día el montaje con ellos y el audio. Yo, aconsejo a todo el mundo que no se haga con los DVDs de Planeta, son una basura, no les ha dado la gana de remasterizar o de pedir derechos a Nippon y editarla aquí en las mismas condiciones que en Japón.
Xerinola17 Investigador de doblajes Mensajes: 268 Desde: 20/Sep/2012 ·
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro