x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Tagboard · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · Off Topic · Doblaje clásico
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 ... 13 · 14 · 15 · Siguiente
146 mensajes. Página 5 de 15
Polon17
Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 75
Desde: 20/Sep/2012
·
#41 · · Editado por Polon17

Bueno! He encontrado algún dato más!

Ediciones "confirmadas" en catalán según una web que te permite hacer búsqueda por "planeta junior" y "en catalan".

Ahí aparecen tanto La Abeja Maya como Vicky el Vickingo en esos cofres, aparte de otras cosas pero que no son las que me interesaban a mí:

http://www.starscafe.com/es/peliculas/planeta-junior~en-catalan.aspx

Por cierto, BRB recuperó los derechos de Willy Fog y D'artacán en 2010. Si los packs de planetajunior son anteriores, ahí tendríamos la simple explicación de por qué ya no aparecen en su catálogo de licencias.

Y para más datos, un completo análisis de JESUSJMT, que por los sitios donde le he ido viendo y por todocolección deduzco que también es bastante coleccionista .

http://dvdenlared.com/foro/index.php?topic=38014.0

No menciona en ningún momento ningún doblaje catalán.


calros
Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 13.373
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#42 · · Editado por calros

Por cierto, hay una segunda "Heidi" en catalán... valenciano.

También utiliza el máster alemán...

La abeja Maya en catalán en TVC-I (canal internacional satélite de TV3, ignoro si sigue emitiendo)


User 2009795
Usuario baneado
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.199
Desde: 03/Jul/2008
·
#43 · · Editado por User 2009795

Polon, lo recuerdo perfectamente. Lo mejor que puedes hacer, es mi punto de vista, es preguntar en foros donde haya personas que tengan esos packs. No para que pidas copias, simplemente que te confirmen si en los estuches vienen que los audios llevan versión en catalán además de castellano.

http://dvdenlared.com/foro/index.php?topic=38014.0

Ten en cuenta que para lo que a tí puede ser importante hay otras personas que no lo valoran tanto y no lo sacan a destacar. Mi consejo es ese. Preguntar e indagar en sitios de venta de segunda mano, tales como www.todocoleccion.com o www.amazon.es

Por cierto, Polon, ¿tú tienes el doblaje en catalán de "101 dálmatas" de Disney? Lo pregunto porque únicamente, que yo sepa, salió en VHS ¿Este DVD se llegó a editar?

Se supone que esta sería la edición de hace cuatro años. Recuerdo que Alfons Moliné me comentó que al final habían sacado solamente en DVD la versión en castellano.


santxe
Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 14.449
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#44 ·
Originally written by @Polon17

Por cierto, BRB recuperó los derechos de Willy Fog y D'artacán en 2010. Si los packs de planetajunior son anteriores, ahí tendríamos la simple explicación de por qué ya no aparecen en su catálogo de licencias.

Y para más datos, un completo análisis de JESUSJMT, que por los sitios donde le he ido viendo y por todocolección deduzco que también es bastante coleccionista .

http://dvdenlared.com/foro/index.php?topic=38014.0

No menciona en ningún momento ningún doblaje catalán.

¿Porqué no le preguntáis directamente a Jesusjmt en su blog de Animecion? Seguro que él sí se molestará en comprobaros los doblajes que hay.


Polon17
Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 75
Desde: 20/Sep/2012
·
#45 ·

Calros lo de la abeja maya en TVCi lo había comentado precisamente por ser un doblaje de TV3. Ese canal ya no emite por satélite pero sí por algunos operadores de ADSL para llegar a toda la geografía española.

Por cierto, esa imagen horrorosa del 1:13 de Heidi es culpa del master original? Menuda aberración! xD

De momento he tenido más bien poca fortuna intentando contactar con maz0 y con Alfons Moliné. Éste último creo que mira más bien poco el foro. A ver si con JESUSJMT tengo más suerte y le preguntaré.

Supongo que maz0 estará ocupado, le he escrito en fin de semana. A ver si tengo suerte y me puede contestar y de paso consigo los 24 capítulos de Polon, sinó difícilmente podré mezclarlas con el DVD italiano :(

George Banks, entiendo que estos doblajes en catalán importan a más bien poca gente, pero eso no quita destacarlo en un análisis de un DVD y más cuando eres un coleccionista que menciona todos los detalles habidos y por haber, como por ejemplo, que en el DVD final de unas remesas faltan unos minutos de capítulo y no sé qué (que obviamente es importante, pero vaya, dudo que haya pasado por alto la presencia de un doblaje visto su análisi).

Referente a Disney, no tengo ni idea. En doblajesdisney sé que mencionan qué pelis tienen doblaje catalán, supongo que salió en VHS. Ya podría ser que el DVD no lo tenga, Disney es bastante así, qué le vamos a hacer. Pero yo no domino el tema, me muevo más bien en la rama del anime.

Por cierto, offtopiqueando un poco más sobre doblajes en catalán.... ya que veo que con el de Los Simpson poca suerte voy a tener también, alguien sabe remotamente algo del doblaje catalán de Expediente X?

Tele 5 hubo una temporada que cuando emitía los episodios por la noche, pasaba un texto por debajo diciendo que en el dual en catalunya se podía oir la serie en catalán. Ponías el dual y a veces oías los capítulos en catalán y a veces música aleatoria. Es curioso porque en aquella época pensaba que eran los mismos dobladores castellanos en catalán, pero hoy día dudo bastante que Beteta y cia doblaran en Madrid en catalán.

¿Se sabe algo de esto?


User 2009795
Usuario baneado
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 1.199
Desde: 03/Jul/2008
·
#46 · · Editado por User 2009795

Beteta no creo que doblase al catalán. Es de Parla y que se sepa es castellano parlante al cien por cien.

¡Ojo! He dicho "Parla", provincia de Madrid. No "Parla de Mallorca" ;) Jejejeje


calros
Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 13.373
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#47 ·

Y luego decís que mi sentido del humor es raro. :-]

Recuerdo que cuando me compré mi primera tele con sistema Dual a mediados de los 90 noté que Tele-5 hacía algunos experimentos con algunas series, en un audio llevaba el doblaje castellano y en el otro catalán, creo que una de ellas era la serie de dibujos de la Patrulla X, pero ya digo, fue un experimento que no duró más de una temporada. Probablemente Tele-5 ya habrá "perdido" esos doblajes, como ha hecho con muchísimos otros doblajes en castellano.


calros
Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 13.373
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#48 · · Editado por [email protected]
Originally written by @Polon17

Por cierto, esa imagen horrorosa del 1:13 de Heidi es culpa del master original? Menuda aberración! xD

Esa chapuza está en todas las copias que he visto, menos en la de España. También está en la versión para Latinoamérica. Se hizo para "tapar" los créditos en japonés, no se vayan a marear los niños. Que quieran "tapar" la publicidad de Calpis, se entiende, pero lo otro... Patético.

¡Ah! Sencillamente pone: "Una producción Zuiyo Enterprise".


rubioserrano
Especialista en Heidi
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 666
Desde: 11/Dic/2009
·
#49 ·

Viendo esa imagen de la izquierda, sólo me da vergüenza pensar que Planeta Junior, edito en DVD Heidi, con algunos capítulos con los créditos de apertura del master alemán. Por suerte en Japón se edito hace un par de años Heidi en DVD dignamente remasterizada y con una imagen espectacular, hace tiempo que disfruto de esos DVDs, y espero hacer algún día el montaje con ellos y el audio. Yo, aconsejo a todo el mundo que no se haga con los DVDs de Planeta, son una basura, no les ha dado la gana de remasterizar o de pedir derechos a Nippon y editarla aquí en las mismas condiciones que en Japón.


Polon17
Investigador de doblajes
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 75
Desde: 20/Sep/2012
·
#50 · · Editado por Polon17

Donde dije master "original" quise decir "aleman"! Pero sí , menuda chapuza terrible!

Lo de expediente x, mas que para recuperarlo, era para saber si sabíais algo al respecto. Y hoy dia y hace unos años ya sè que Beteta no dobla catalan, pero en aquella epoca no lo sabia, no sabía nada de doblaje y además era bastante chinorris, y las voces me sonaban super parecidas, jeje!

Por cierto, he visto que alguien colgó en su día en youtube el opening de Jacky y Nuca en catalan!!!
Pero ahora aparece "el usuario ha suprimido este video" :(

Sin embargo, via cache de google he podido recuperar la letra que acompañaba al video :)

Jacky, Jacky juga sempre.
Mai no es treu l'abric, sempre el porta a l'esquena.
Jacky, Jacky salta i corre,
menja caramels, llepa mel i beu llet.
L'ós, simpàtic, dolç i tendre,
busca una caseta quan el fred arriba.
Flors que cauen, neva i neva,
i l'hivern durà l'esponjós mantell blanc.
Tots ja dormen al capvespre,
sota l'ombra del món Tallac,
però, al matí, quan surti el sol,
tot el bosc badallarà.
Corre, i grimpa, l'ós ja juga
fins que el sol se'n va.

Ok, acabo de encontrar un capítulo entero en RTVE!!!!!!
Dios, que ilusión escucharlo! Y además, he visto la ficha de doblaje, tras escuchar algunas de las voces... y creo que cierta persona puede que tuviera un cruce mental entre Jacky y Nuca y la Familia Robinson, o la actriz o yo, porque justo aparece en esa ficha...

Eh, y el video está con el Master catalanizado y todo eh!!!!! UOU!! :) Qué ilusión!

Proviene de algún VHS porque tiene ralentizaciones y tipicos errores vhs durante el capítulo jeje. O de algún betacam de ellos, claro, porque no hay mosca de canal aunque quizá en aquella época aún no las ponían todo el rato...

Hay dos capítulos, el primero y el último: http://www.rtve.es/television/20110[....]em-primera-tele-catala/424950.shtml

Creo que no doblaron el ending, ninguno de los varios que había, porque suena el mismo opening al final.

Rastreando el resto de archivo de TVE Catalunya, lo único infantil de mi interés que he encontrado es Chopi i la Princesa, y tiene pinta de ser la película resumen:

http://www.rtve.es/alacarta/videos/[....]ve-catalunya-chopy-princesa/530123/

Incluye, sin embargo, el opening ese cantado por los niños (el castellano) que luego salen en el ending dando por culo entre las imagenes de la serie. Santxe fué quien comentó que había dos doblajes, el de la serie y el de la película resúmen que TV3 redobló. Como dice que conserva parte de ese doblaje, igual puede confirmarnos cual es. Por otra parte, ahí la tienes entera... o un par de capítulos pegados! :)

En esa página, además, después de la descripción pone "petición de tal", como si alguien hubiese pedido que les pusieran algo de chopy y la princesa.

Así que ya sabeis qué será lo próximo que haga... aunque por lo que he visto, eran peticiones del 2009 por los 50 años de TVE... será cuestión de intentar ponerse en contacto con ellos de otro modo!


Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 ... 13 · 14 · 15 · Siguiente
146 mensajes. Página 5 de 15
MANGA CLASSICS · Off Topic · Doblaje clásico
Opciones:
Versión imprimible del tema
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 09:45 UTC+02:00 DST
Temas similares
No se han encontrado temas similares