x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Buscar ...
Foros · Noticias · Páginas · Calendario · Nuevos mensajes · Buscar · Imágenes · Avatares · Usuarios · Fisgona
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · TV Classics
Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · última
65 mensajes. Página 6 de 7

Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 23.485
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#51 ·
Originally written by @pepito-grillo

Y Llamentol ni de coña va a encargar un doblaje de una serie; yo no lo creo al menos.

¿En que te basas para afirmar eso? ¿no re-dobló Llamentol las series "Cimarrón" y "Capitanes y reyes"?


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 20.292
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#52 ·

Actualmente hay algunos estudios de doblaje tan baratos que cualquier editora de segunda fila puede financiar un doblaje sin invertir demasiada pasta. Incluso en Barcelona o Madrid te lo hacen y a precios de risa. Ahí está el caso de "El sargento Preston".


Hablemos de Disney
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 4.187
Desde: 12/Ene/2014
·
#53 · ·

Mucha gente afirma rotúndamente que Llamentol utiliza para sus ediciones audios procedentes de sitios de descarga ilegal de internet, previamente subidos por usuarios con el ánimo de compartir ripeos de series y/o películas. No hace falta que sea más explícito en el tipo de sitios. Y aportan pruebas como la no aparición de determinados episodios en las ediciones de ciertas series, justo lo que no aparecen en la red con audio español, o incluso algunas peculiaridades comunes de determinados audios de ciertas ediciones con los que aparecen en la red. Vamos, que los califican de distribuidora pirata que no paga derechos al menos por los audios.

Yo, visto tantos comentarios al respecto en otros foros, ya estaba prácticamente convencido de que era así. Ahora, viendo la edición precisamente de esta serie, estoy seguro.

Las "sincronías" de muchos de los episodios más antiguos (doblados por Penagos) son un auténtico desastre, que nunca podría haber hecho alguien con mínimos conocimientos profesionales de sincronizar. Típicas "sincronías" a ojo que en vez de convertir la velocidad del auido para adaptarla a la de la imagen, van cortando el audio para adaptarlo, repitiendo si hace falta tramos de música, e incluso alguna frase para ajustarlo, o dejando silencios, o simplemente dejando tramos mal sincronizados, a veces de diálogo y muchas más de efectos tipo un portazo, un timbre,... Vamos, la típica "sincronía" que hacen los destrozaudios que tanto abundan por la red. Audios seguro subidos por alguien que intentó sincronizar por ejemplo audios procedentes de televisión o de vídeo con algún ripeo de imagen de alguna edición extranjera en dvd.

"Sincronías" que yo tanto critico voy y me las encuentro en una edición comercial. No es que impidan ver la serie, pero desde luego son molestas en ocasiones para quien como yo lleva unas cuantas sincronías a sus espaldas y tiene el oído muy educado en eso. Por experiencia sé que reconstruir esos audios a una buena sincronía (en realidad como sincronizar es pura matemática una sincronía sólo puede ester bien o mal, no hay términos intermedios; si sumas 2+2=4 está bien y cualquier otro resultado está mal, pues lo mismo) llevaría días y días de trabajo, cuando sincronizar un audio de una fuente no adulterada (ya sea televisión, vídeo, película,...) es cuestión de pocas horas, más de proceso de máquina que de intervención humana.

Así que visto esto (Llamentol ha tenido mala suerte y ha pirateado audios destrozados por un torpe), mucho menos me voy a creer que paguen un doblaje. Lo descarto totalmente. Por eso tampoco subtitulan, porque subtitular es caro y no parece que estén dispuestos a gastarse mucho en sus ediciones.

Eso sí, la imagen es muy buena, procedente sin duda de alguna edición extranjera, a saber si pirateada o no también. Quiero pensar que no.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 23.485
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#54 ·

Cuando Llamentol puede piratear los audios, lo hace. Y quien dice Llamentol, dice "casi todo el mundo".

Pero ¿que pasa cuando no hay doblaje o se ha perdido? No hay más remedio que pagar uno. Y Llamentol lo paga como lo pagan otras compañías editoras más pequeñas que Llamentol.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 23.485
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#55 ·

Gracias a Stanlio que ha conseguido dos episodios de la serie original según la primera edición en vídeo de Video-España del año 85, aquí tenemos la ficha del episodio 2 de la temporada 2, "El intérprete griego", del mismo año 85:

¡En 7 días lo borran!  https://www.fromsmash.com/GRJ6d9.RKo-ct

Jeremy Brett     ...     Sherlock Holmes - FX ACASO
David Burke     ...     Dr Watson - PACO HERNANDEZ
Charles Gray     ...     Mycroft Holmes - ARIAS
Alkis Kritikos     ...     Mr Melas - GALLARDO
George Costigan     ...     Wilson Kemp - REINA
Nicholas Field     ...     Harold Latimer - ¿DURAN?
Victoria Harwood     ...     Sophy Kratides - ?
Oliver Maguire     ...     Inspector Gregson - PANIAGUA
Rita Howard     ...     Mrs Stern - BARRANCO
Peter Mackriel     ...     Ticket Inspector - REQUENA
Títulos - YUSTE

¡Aviso! Es posible que algún dato que he dado del doblaje sea falso.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 23.485
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#56 ·

Mañana hago la ficha del otro episodio (es que quiero saborearlos bien), "El residente" (The Resident Patient) episodio 4 de la temporada 2.


Administrador del foro
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 23.485
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#57 ·

Nicholas Clay     ...     Dr Percy Trevelyan - J A CASTRO
Patrick Newell     ...     Blessington - ESTANIS
Tim Barlow     ...     Russian Count - YUSTE
Brett Forrest     ...     Count's Son - CAZORLA
Charles Cork     ...     Cartwright - ?
John Ringham     ...     Inspector Lanner - GASPAR
Rosalie Williams     ...     Mrs Hudson - ?
David Squire     ...     Fenton - GALLARDO
Norman Mills     ...     Detective - GALLARDO
Lucy Anne Wilson     ...     Nora - ?
Dusty Young     ...     Carpenter - YUSTE

¡Aviso! Es posible que algún dato que he dado del doblaje sea falso.


Usuario pre-VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 125
Desde: 15/May/2020
·
#58 ·

Hola!

Gracias por las fichas!

He estado leyendo todo el hilo, y quiero aclarar algunas cosas...

La temporada a la que corresponde esta ficha: http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=38178

Viene completa con el doblaje original de Penagos, salvo el primer episodio que está redoblado con el doblaje ese de Garcimori. Ahora bien, seguramente ese episodio tiene que circular en algún sitio con el original, incluso probablemente puede que lo hayan emitido recientemente y de ahí se haya hecho la ficha. El problema es que cuando sacaron los dvd no debieron encontrarlo y lo mandaron redoblar, porque todos los redoblajes de Garcimori son hechos para el dvd, para cubrir todo lo que no encontraron de la serie doblado... Son del estilo de los que hicieron para serie de Miss Marple de Joan Hickson.

Es verdad que no encuentro fechas de estreno de esta temporada que cuadraran con el doblaje de Penagos... pero sí he encontrado que Antena3 emitió en abril de 1995 "El perro de caza de los Baskerville" y, lo que es más interesante, "Chantajista profesional", que es el episodio "The Master Blackmailer", con lo cual de al menos este segundo debe existir otro doblaje anterior que no es el de Garcimori. Habría que ver si Antena3 emitió más cosas de la serie, porque es posible.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 3.677
Desde: 05/Ago/2010
·
#59 ·

Os dejo un montaje con los tres audios disponibles, el de los VHS, TV e Inglés.  Recordad que, como siempre, las muestras de audio se eliminan automáticamente en una semana.

https://we.tl/t-ax97XQjp30

El segundo audio en castellano es el que va incluido en los montajes descargados de internet.


Usuario VIP
Haz clic para ver el perfil del usuario
Mensajes: 20.292
Desde: 24/Sep/2005
· ·
#60 ·

Es curioso, ¿se emitirían esos episodios en Antena 3TV con el doblaje original de FORTA? y a las 4 de la madrugada nada menos...

No he encontrado más emisiones de este personaje en el mismo canal, lo cual me parece muy extraño.

Ir a la página: Anterior · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · última
65 mensajes. Página 6 de 7
ATENCIÓN: Este tema no tiene actividad desde hace más de 6 MESES,
te recomendamos abrir un nuevo tema en lugar de responder al actual
MANGA CLASSICS · EL FORO VIEJUNO · TV Classics
Opciones:
Subscríbete a este tema
Date de baja de este tema
Ir al subforo:  
TU NO PUEDES Escribir nuevos temas en este foro
TU NO PUEDES Responder a los temas en este foro
TU NO PUEDES Editar tus propios mensajes en este foro
TU NO PUEDES Borrar tus propios mensajes en este foro
Ahora son las 05:40 UTC+02:00 DST
Temas similares
 I PTemaAutorMensajesVisitasÚltima respuesta
No Hay mensajes nuevos
Aviso del foro
19/May/2013, 11:45
263121/May/2013, 09:28
 Ir al último mensaje del tema
No Hay mensajes nuevos
Aviso del foro
18/Oct/2012, 14:43
968723/Oct/2012, 09:25
 Ir al último mensaje del tema
No Hay mensajes nuevos
Aviso del foro
25/Abr/2007, 17:45
62k18/Nov/2017, 08:47
 Ir al último mensaje del tema
No Hay mensajes nuevos
Aviso del foro
27/Sep/2006, 15:35
144k19/May/2019, 12:36
 Ir al último mensaje del tema