x

Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación.
Si continúa navegando, consideramos que acepta su uso. Puede obtener más información, o bien conocer cómo cambiar la configuración, en nuestra Política de cookies

Search ...
Boards · News · Pages · Calendar · New messages · Search · Tagboard · Images · Avatars · Users · Sneak
MANGA CLASSICS · Off Topic · Doblaje clásico
Go to page: Previous · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 ... 10 · 11 · 12 · Next
119 messages. Page 4 of 12
Polon17
Investigador de doblajes
Click to view the user's profile
Messages: 67
From: Sep/20/2012
·
#31 · · Edited by Polon17

Ah, Calros, perdona, es que como decía, como en esto de miarroba salen en la bandeja de salida y en eldoblaje.com salen en enviados una vez vistos y en salida a la espera de ser vistos, no lo tenía claro. Pensaba que igual me contestarías ni para decirme que me buscara la vida con los VHS de La Familia Robinson :P

Sí, la persona que dices tiene su ficha, como muchos, pero probablemente no por voluntad propia. No habrá querido, como sí pidieron los 0001 o 0002 (que de desconocidos tienen poco ;)) borrar sus datos de internet, pero eso no quita que si por ella fuera, no apareceria en ningún lado! Otra cosa es que no sepa o no vaya a dedicar tiempo a quitarse de esos datos o a pelearse con gente que le ponga: simplemente, no hace nada.

Cuando la vea otra vez, en todo caso, si puedo introducir el tema, le preguntaré de nuevo porque posiblemente recuerde más parte del casting y el estudio, que me lo dijo, pero no me acuerdo...

Lo de la edad, yo tengo mis 30 para 31. No sé vuestras edades pero sí tiene pinta que soy algo más pipiolo. Era muy pequeño, cuando vi estas series en TVE2. Lo del circuito catalán, justo eso mismo me preguntaba ahora con lo que veía en las hemerotecas. Sabes qué otras comunidades aprovechaban esto? Porque igual esas comunidades si tuvieron todo el doblaje entero de Polon o La Familia Robinson en caso de que las emitieran...

rubioserrano, precisamente he visto ese primer capítulo entre otros y he escuchado las voces que dices. No he llegado al capítulo donde fueron sustituidos, es más... posíblemente no lo tenga a que solo tengo 10 y claro no los he encontrado en internet y no sé yo si algún alma caritativa que los tenga pudiera echarme un cable... ;););););) ejem xD y bueno, como decía, lo que me extrañaba de esa ficha es que los que aparecen listados primero son los que sustituyeron, y los que aparecen listados después y con lo de (sustitución) son los que doblaron a dichos personajes primero... no se suele hacer al revés?

Por eso me extrañó, más que nada. Referente a los capítulos, como decía cuando puse tantos guiño guiños, habría alguna forma de poder recibirlos, o debería contactar con maz0chungo?

En cataluña pienso que sí debieron emitirlos todos... por lo menos eso hacían con sus otras series, o eso parece. Puede que esos 24 que tienes fueron todos los que sacaron en video BETA y VHS. Me pregunto, por eso, lo de si en alguna otra comunidad los doblaron y emitieron todos en castellano...


rubioserrano
Especialista en Heidi
Click to view the user's profile
Messages: 663
From: Dec/11/2009
·
#32 ·

Polon17, sólo te puedo decir que a mi Mazonchungo me envió los 24 capítulos, y me dijo que eran los que se habían editado en video. Ignoro si en otras autonómicas se emitieron los 46 capítulos que componen la serie. Yo como te digo, recuerdo que TV2 emitieron muchos capítulos. Y, también te debo decir que el CD que me grabo Mazonchungo con los capítulos, no puedo visionarlos en el ordenador, no sé qué sistema de grabado tiene, tan sólo puedo verlos en la televisión, esto quiere decir que tampoco me deja hacer copias ni mucho menos copiarlos y pasarlos a mi PC. Por lo que te aconsejo que si quieres tener al menos esos 24 capítulos en español, te pongas en contacto con Mazochungo y lleguéis a un acuerdo.

Otra cosa, recuerdo que hace tiempo había una web por Internet, llamada “Malditas galletas”, ya difunta, donde alguien quiso hacer unos montajes con los capítulos y el audio en español, pero tan sólo se llego a hacer dos o tres, y después ya se abandono el proyecto.

En Italia sí que tuvo mucho éxito la serie, donde además se editaron mangas con las historias.


Polon17
Investigador de doblajes
Click to view the user's profile
Messages: 67
From: Sep/20/2012
·
#33 ·

Qué raro lo de ese CD! Bueno, intentaré contactar con él. A mi no me importaría, es más, me encantaría hacer una release en condiciones con un buen master japones y el audio español limpio, que por otro lado el que yo tengo es bastante patatero con algunos cortes. Espero que el hecho de querer compartirlo no sea un impedimiento a la hora de conseguir dicho material!

Me recomendais contactar con maz0 por alguna via en particular? Youtube? email personal si es que es público? Su web?

Lo de que emitieron muchos capítulos... eres de Catalunya entonces? Yo también recuerdo muchos y ya te digo, visto lo que hicieron con La Familia Robinson o Pepero, apostaría que la dieron entera.

En cuanto a lo de la ficha de doblaje, no sé si me he explicado bien: constan como (sustitución) los que empezaron la serie y por debajo de los que les sustituyeron, que parece que doblaran a esos personajes de inicio... no debería ser al revés?

Por cierto, como era coherente y lógico, ahora mismo están dando LaFamilia Robinson en el canal este MK Televisión... con el doblaje de Selecta.


calros
Usuario VIP
Click to view the user's profile
Messages: 13,373
From: Sep/24/2005
· ·
#34 · · Edited by calros

Algunas comunicades autónomas aprovechaban también el tema de la desconexión para emitir sus propios programas, pero hasta donde yo sé no emitían las series de dibujos animados que emitía TVE-C. No tenían tanto presupuesto audiovisual como la Generalitat de Catalunya, ni más ni menos.

La que más se le acercaba era la comunidad andaluza, que alguna serie de animación emitió pero no sé cual. Quizá en la hemeroteca en línea del ABC de Sevilla puedas encontrar alguna información.

Efectivamente Rubio, "La pequeña Polon" estaba basada en un manga de Hideo Azuma, un especialista en series de "lolitas" (del cual hay editado en España un manga autobiográfico llamado "Diario de una desparición" que no tiene nada que ver con los mangas que le hicieron famoso) que se editó en algunos países europeos.

Mazochungo responde a su e-mail, yo mismo he intercambiado material con él sin problemas.


User 2009795
Usuario baneado
Click to view the user's profile
Messages: 1,199
From: Jul/03/2008
·
#35 ·
Originally written by @calros

Algunas comunicades autónomas aprovechaban también el tema de la desconexión para emitir sus propios programas, pero hasta donde yo sé no emitían las series de dibujos animados que emitía TVE-C. No tenían tanto presupuesto audiovisual como la Generalitat de Catalunya, ni más ni menos.

Calros, TVE-C no tenía, ni tiene, nada que ver con la Generalitat de Cataluña. En todo caso la TV3 si que tiene que ver con la Generalitat, pero no el canal estatal.

Si nos vamos unos post más atrás se ha mencionado una serie doblada al catalán por TV2 y posteriormente se reemitió en TV3 con otro doblaje en este idioma. Es exactamente lo mismo que pasó con la versión al gallego de TVE de "Lo que el viento se llevó". Cuando la TVG quiso emitir la película en gallego, TVE le negó el doblaje porque era la titular y tenía los derechos de "ese" registro y no quiso cederlos. A la TVG no le quedó más remedio que volver hacer un nuevo doblaje al gallego de la película. Me temo que con las versiones en catalán de TVE pasó exactamente lo mismo ya que llevan la misma política en todo el territorio.

Yo recuerdo una serie anteriormente mencionada, Sherlock Holmes, cuando había desconexión por parte de algunas autonomías, una de ellas Andalucia, no podían ver la serie. Sin embargo en Madrid si se podía y en otras comunidades también.


Polon17
Investigador de doblajes
Click to view the user's profile
Messages: 67
From: Sep/20/2012
·
#36 · · Edited by Polon17

Es que Sherlock Holmes sí se emitió en castellano también aquí, supongo que por la TVE. Aparte, hace unos años BTV, un canal local de Barcelona, la reemitió usando el doblaje castellano aunque dicho canal suele tirar del catalán si lo hay (es un canal bilingüe).

rubioserrano, cuando puedas echa un vistazo a lo de la ficha de la serie de Polon, que me parece que o no nos hemos entendido o esa ficha funciona al revés que el resto de fichas de la web ;)

Y bueno, he estado investigando el tema de los idiomas que comentó George Banks de Willy Fog y Dartacán, cuando mencionó que esos doblajes no estaban "perdidos" ya que recordaba perfectamente haber visto lo de los doblajes cedidos por TV3...

Bueno, no querría dudar de la palabra de nadie, pero quizá la memoria juegue una mala pasada... por lo pronto, busqué ambos packs en ebay y los vendedores solo mencionan el español... aunque podría ser que ni lo hayan mirado.

He encontrado esto también:

http://www.zonadvd.com/modules.php?name=News&file=article&sid=3130

http://www.zonadvd.com/modules.php?name=News&file=article&sid=3137

(los enlaces como tales no he conseguido que funcionen, disculpad... pero si copiais la dirección al navegador, van)

Si tenemos en cuenta que además esos doblajes no son del Servei Català de Doblatge, por tanto de incluirlos no debería aparecer por razón ninguna el logo de TV3... me parece que esos DVD's no contenían ese doblaje.

Pero por si acaso, me he dirigido a la web de planetajunior... y ahí es cuando ya he flipado del todo xD

Allí, he encontrado un catálogo de TV (podeis consultarlo, es muy simple la web y pocas cosas más tiene). El catálogo no es lo que esperaba: no es un catálogo de lo que han vendido y las especificaciones de los packs, sinó más bien parece un catálogo de lo que poseen los derechos y en qué idiomas los tienen.

La primera sorpresa, es que no aparecen ni Willy Fog ni Dartacan... igual ya no tienen los derechos xD

Pero la siguiente sorpresa ha sido ver cuantos animes tienen con el doblaje catalán... entre los que se incluye HEIDI!!! Decíamos de doblar al catalán dicha serie?? Pues bueno, parece ser que o planeta "miente" o TVE2 ya la pasó en catalán por el circuito catalán!

Os resumo lo de mayor interés (bajo mi criterio) que he hallado en ese catálogo:

Banner y Flappy: Castellano
Heidi: Castellano, Catalán y Euskera
Jacky y Nuca: Castellano y Catalán
La Abeja Maya: Castellano y Catalán
Lamu: Euskera (raro, existiendo la serie doblada en castellano y catalán y distribuidos unos cuantos capítulos por Jonu Media...)
Lamu 6 películas: Catalán... raro también porque nunca se emitieron por TV3...
Marco: Castellano, Catalán, Euskera y Valenciano
Pipi Calzaslargas: Castellano, Catalán, Euskera y Valenciano
Vicky el Vikingo: Castellano, Catalán, Euskera y Valenciano. Este doblaje pertenece a TV3 ya que fue muy posterior, no a TVE que nunca la dio en catalán.

En definitiva... lo de Lamu lo he incluido para destacar que puede haber errores (si es que es un error). El resto de cosas me llevan a bastante esperanza... si Willy Fog y Dartacan nunca han salido en catalán mal porque parece que ya no tienen dichas licencias, pero si Jacky y Nuca o Heidi o Marco pueden salir en catalán, es genial! Una pena que no suceda lo mismo con Banner y Flapi :(

Y de ser verdad que tienen dichos doblajes, eso es que no están perdidos y TV2 los tiene. A lo mejor tienen alguna clase de acuerdo con ellos Planeta Agostini por encima de Jonu Media o Selecta.... ahora ya me he montado mi película de guerras de distribuidoras :P


rubioserrano
Especialista en Heidi
Click to view the user's profile
Messages: 663
From: Dec/11/2009
·
#37 · · Edited by rubioserrano
Originally written by @Polon17

rubioserrano, cuando puedas echa un vistazo a lo de la ficha de la serie de Polon, que me parece que o no nos hemos entendido o esa ficha funciona al revés que el resto de fichas de la web ;)

Si que te he entendido. La ficha del doblaje de Polon, esta al revés, donde estan los nombres de Cordero y Yayo Clavo, tendria que poner sustitución, y tema resuelto. Y donde estan los nombres de Cantolla y Núñez dejarlos sin la sustitución. Es tan sólo un error de colocar las sustituciones donde corresponden.

Por cierto, el doblaje de "La pequeña Polon", en español es muy superior al catalán. Pero supongo que te gusta porque fue el primero que escuchaste.

Yo recuerdo la canción de Polon, decia algo así;

"Sóc la filla d'Apolo, d'Apolo!!! La petita Apoló, és una mica capritxosa però també, la més dolça, de tot el món!!! És feliç, és feliç, jugant amb els seus amics, és feliç, és feliç la petita Apoló. Agrada a tothom, encara que de vegades fa dolenteries..... És feliç, és feliç, jugant amb els seus amics, és feliç, és feliç la petita Apoló.

El personaje que más me gustaba era Eros, el cupido.


Polon17
Investigador de doblajes
Click to view the user's profile
Messages: 67
From: Sep/20/2012
·
#38 ·

Vale vale, perdona por lo de la insistencia con la ficha, al no decir nada pensaba que igual no nos entendíamos.

En cuanto a doblajes, en realidad, no puedo comparar el doblaje catalán con el castellano porque no lo recuerdo en absoluto, sólo sé que la canción me encantaba y tengo ganas de recuperar dicho doblaje por una cuestión nostálgica y por la curiosidad de ver quienes lo doblaban sobretodo. Y porque oir las voces que oias de pequeño siempre es una sensación muy curiosa, empiezas a acordarte de todo. Pero en este tipo de juicios suele afectar mucho el factor nostálgico.

El doblaje español, que en su día quizá lo escuché por VHS si es que me alquilaron alguno, ahora escuchado con calma en general me parece excelente. Así como en un primer momento me ha impactado el vozarrón de Apolo, luego me ha encantado tanto su voz como la del Abuelo, y sobretodo Polon y Eros. Esa voz de niños que hablan como niños hoy en día ya no se encuentran. Me refiero no por la voz sinó por el tono. Hoy en día hacer niños es hacerlos tontos, y estos no los hacían tontos, los hacían niños, pesados, impertinentes, graciosos... Me he dado cuenta de ese detalle, y es una de las cosas que más me gustan.

También he reconocido a un par de secundarios (pero protas episódicos), Narciso y el que toca la Lira que ahora no recuerdo el nombre, que es Jose Luis Gil, y ya en aquella época era un crack de cojones. El registro que usaba para Narciso era el de Ace Ventura en la primera peli, un crack vamos.

Lo que no me gusta de ese doblaje castellano son las mujeres en general (menos las niñas y niños protas que como he dicho me encantan). Es como si, al tener tan poco diálogo, fueran todo novatas, mientras que se nota que las tablas que tienen los dobladores son la ostia. Puede que en el doblaje catalán (que estaba en sus inicios) pase algo así con todos, ya te digo que ni idea porque no lo recuerdo en absoluto. De todos modos, es algo que no afecta para nada.

Algo parecido pasa con Dragon Ball en catalán: escuchado hoy día, la mayoría de secundarios e incluso algunos protas eran gente que empezaba en aquella época. Y en algunos se nota que son malos o fueron cogiendo experiencia en la serie, pero sin embargo es un doblaje super sobrevalorado y que no nos lo quiten ni cambien! Jejeje. Donde más se nota es en los ambientes, que hoy día los veo y pienso... madre mía! Jeje.

Por cierto, en la canción que has escrito, a mí me parece que la llamaban Petita Polon, no Petita Apoló. Pero a saber a quien falla la memoria con estas cosas, es tan traicionera...

He podido averiguar, por cierto, que emitieron la serie en Canal Sur en castellano y según maz0chungo no más allá de los 24 episodios que él tiene. También he podido averiguar, tirando de hemerotecas del Mundo Deportivo, que en catalán tampoco fueron más allá del 24, pues ahí sí poniá el número de capítulo y a los pocos días empezaron a poner Banner i Flapi. Podría ser entonces que compraran solo la primera temporada, que en los DVDBOX italianos también incluye los primeros 24 episodios. Lo que no me ha quedado claro es si se llegaron a vender tantos VHS o no.

Si consigo los audios de los 24 primeros en castellano (he enviado un mensaje a maz0 a ver qué tal) los mezclaría con el DVDBOX italiano :)


User 2009795
Usuario baneado
Click to view the user's profile
Messages: 1,199
From: Jul/03/2008
·
#39 · · Edited by User 2009795
Originally written by @Polon17

Pero la siguiente sorpresa ha sido ver cuantos animes tienen con el doblaje catalán... entre los que se incluye HEIDI!!! Decíamos de doblar al catalán dicha serie?? Pues bueno, parece ser que o planeta "miente" o TVE2 ya la pasó en catalán por el circuito catalán!

Os resumo lo de mayor interés (bajo mi criterio) que he hallado en ese catálogo:

Heidi: Castellano, Catalán y Euskera
La Abeja Maya: Castellano y Catalán

Lo de "Heidi" me ha dejado asombrado porque mi caja amarilla y mis DVD's de Planeta Junior originales están únicmante en castellano.

La abeja Maya, está tal y como la recordaba. De Dartacán, no sólo había una pack. Había dos. El primero el de Dartacán con los primeros, y que conocí, episódios y un segundo Pack de otro 26 capítulos más. Y Exactamente lo mismo con "Willy Fog". Estoy hablando del año 2006.

Este es el pack que tengo yo. Solamente que no es en forma de maleta, sino una caja de cartón pero las carácteristicas de los discos son las mismas.

http://www.animecion.com/8866/dvd-h[....]rie-completa-maleta-planeta-junior/

Y por cierto, me fijé en el detalle que llevase el doblaje en catalán porque tengo amigos que doblan en gallego y notificárselo de que la TV3 lo había hecho y que lo comentasen en la TVG para pillar la serie. Así que mi memoria lo recuerda más que perfectamente por ese motivo.

  • Edición 12 DVD’s + 1 DVD Unicef. 52 episodios (Serie Completa)
  • Precio: 29’95 €
  • Imagen: 4:3, 1.33:1
  • Audio: Dolby Digital 2.0 Castellano
  • Subtítulos: No tiene
  • EXTRAS: No Tiene

Dartacán:

http://www.animecion.com/9021/dvd-d[....]rie-completa-maleta-planeta-junior/

Si buscas en ZonaDVD está el formato en caja:

  • Edición de 13 DVD’s + 1 Unicef en Maleta
  • 52 episodios (Serie Completa)
  • Precio: 29’95 €
  • Imagen: 4:3, 1.33:1
  • Audio: Dolby Digital 2.0 Castellano
  • Subtítulos: No tiene
  • EXTRAS: No tiene

Aquí no especifica que lleve catalán. Además que es un estuche con 52 capítulos y como dije anteriormente, se vendió en dos estuches de 26 capítulos cada uno. Y en el reverso ponía lo de la TV3.

Willy Fog:

Lo mismo que Dartacán. Se vendió en dos estuches de 26 capítulos cada uno. Y llevaba el doblaje en catalán.

http://www.animecion.com/9017/dvd-w[....]rie-completa-maleta-planeta-junior/

  • Edición de 13 DVD’s + 1 Unicef en Maleta
  • 52 episodios (Serie Completa)
  • Precio: 29’95  €
  • Imagen: 4:3, 1.33:1
  • Audio: Dolby Digital 2.0 Castellano
  • Subtítulos: No tiene
  • Extras: No tiene

Pippi Calzaslargas.

Conocí el estuche amarillo. Aquí es con un maletín. Aquí pone lo mismo que cuando lo tuve en mismo manos, solo lleva castellano.

http://www.animecion.com/20649/dvdl[....]calzaslargas-maleta-planeta-junior/

  • Maleta de 7 DVD’s
  • Serie Completa
  • Precio: 40’64 €
  • Imagen: 4:3
  • Audio: Dolby Digital 20 Castellano
  • Subtítulos: No tiene
  • EXTRAS: No tiene

Fuente:

http://www.animecion.com/20649/dvdl[....]calzaslargas-maleta-planeta-junior/

En fin, que creo que lo mejor es que, si tienes ocasión, tengas el estuche en tus manos y lo puedas ver por tí mismo, que fue lo mismo que hice yo.

Por cierto, sobre "La Abeja Maya" está más que confirmado que llevaba catalán. Aquí tampoco figura. Parece ser que es un detalle que algunas páginas no lo destacan:

http://www.animecion.com/8937/dvd-l[....]-temporada-1-maleta-planeta-junior/


Polon17
Investigador de doblajes
Click to view the user's profile
Messages: 67
From: Sep/20/2012
·
#40 ·
Cite:

Y por cierto, me fijé en el detalle que llevase el doblaje en catalán porque tengo amigos que doblan en gallego y notificárselo de que la TV3 lo había hecho y que lo comentasen en la TVG para pillar la serie. Así que mi memoria lo recuerda más que perfectamente por ese motivo.

A ver, no te ofenda que ponga en duda o plantee la posibilidad de que tu memoria falle. Soy el primero que prefiero no tener razón y que así pueda acceder a dichos doblajes. Pero lo digo porque es raro que TV3 cediera un doblaje que, a priori, no es suyo sinó de TVE2... siempre basándome en que mis teorías fueran correctas, que vaya por delante que obviamente, puede que no lo sean, pero no lo sabemos a ciencia cierta aún. Lo que sí es cierto es que según el documento del Servei Català del Doblatge, esas series no las dobló TV3. Así que ese doblaje, de cederlo alguien, lo cedería TVE2, y creo que no son mucho de ceder. También es cierto que TV3, siempre que cede doblajes, incorpora ese logo en los DVD's, de manera que eso puedes haberlo visto en muchos sitios. Para más jaleo, en el catálogo de la web de Planeta Junior no aparecen ya ninguna de esas dos series. Quizá es que ya no tienen sus derechos... o quizá su catálogo es un cachondeo xD.

Lo de Heidi, dudo que se vendiera en catalán. Por ahora no sé si Planeta Junior vendió algo en catalan, creo que realmente poca cosa, pero Heidi lo dudo bastante.

El de La Abeja Maya, sin embargo, dices que lo tienes y por ello está más que confirmado? La Abeja Maia la dobló TV3 bastante tarde (2004. igual que Vicky el Vikingo, 2003), pues sí consta en el documento. Aparte, hay un video de la intro en catalán en youtube de una reemisión en TVCi. Ese doblaje sí podría haberlo cedido TV3 así que tendría cierto sentido que en Planeta Junior, de haber editado algo en catalán, fuera esto. Incluso podría ser que recordaras eso de ese estuche y no de los de Willy Fog y D'artacán?

Lo que dice ese catalogo (creo) es lo que tienen los de Planeta Junior o lo que tienen los derechos. Jacky y Nuca también la tienen en catalán (dicen) y en cambio Banner y Flappy no, pero no la vendieron tampoco en ese idioma.

En definitiva, si realmente existen esos estuches de Willy Fog y D'artacà en catalán, estaría bien encontrarlos, pues no veo otra forma (actualmente) de conseguir Willy Fog o D'artacán en catalán que esa. Si sigues convencido (y ojo, ojalá sea cierto!) será cuestión de seguir indagando ;)


Go to page: Previous · 1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 ... 10 · 11 · 12 · Next
119 messages. Page 4 of 12
MANGA CLASSICS · Off Topic · Doblaje clásico
Options:
Printable topic version
Subscribe to this topic
Unsubscribe from this topic
Go to forum:  
YOU CANNOT Write new topics in this board
YOU CANNOT Reply to topics in this board
YOU CANNOT Edit your own messages in this board
YOU CANNOT Delete your own messages in this board
Now it is 11:34pm GMT+02:00 DST
Similar topics
Cannot find any similar topics