Versión imprimible del tema: El film de Tintín y el lago de los tiburones ... y otras anécdotas de Tintín
URL: https://mangaclassics.mboards.com/2080443/9430495-el-film-de-tintin-y-el-lago-de-los-tiburones-y-otras-anecdotas-de-tintin/

De la comunidad de foros: MANGA CLASSICS
URL: https://mangaclassics.mboards.com


Autor: User 2009795, 26/Feb/2010, 16:06


Una película de la que guardo un grato recuerdo. Buena animación y una historia muy entretenida.

El doblaje yo creo que es un "Edmundo Santos". La mayoría de las voces mexicanas de los clásicos de animación de los años setenta están en esa grabación como Arturo Mercado, Diana Santos, Edmundo Santos Jr., Esteban Siller, Pedro Daguillón, Francisco Colmenero, etc, etc.

Muy recomendable.

Cartel argentino de la época, (1972). Mirad la esquina inferior derecha "Argentina Sono Film". En esos estudios cinematográficos se grabaron tres doblajes de clásicos de Disney, "Pinocho", "Dumbo" y "Bambi" en los años 40.

Cartel español con distribución de CB Films.

F2891 TINTIN Y EL LAGO DE LOS TIBURONES HERGE FOTO ORIGINAL B/N ESPAÑOLA (Cine - Fotos y Postales de Actores y Actrices)  

Cartel de la película de la versión en catalán

 


Autor: calros, 26/Feb/2010, 19:08


George, ¿sugieres que esta película se estrenó en cines españoles con el doblaje del equipo de Santos? Me parece muy extraño. Creo que ya en esa década todas las películas de animación, a excepción de las de Disney y Hanna-Barbera, se doblaban en España. Naturalmente no puedo asegurarlo al 100 % ya que no pude ver ese film en cines (1974), pero sí recuerdo la primera emisión televisiva apenas 6 años después, el sábado 24 de mayo de 1980 dentro de "Primera sesión" y estoy casi seguro de que llevaba doblaje peninsular.


Autor: User 2009795, 26/Feb/2010, 22:23


Calros, lamento contradecirte ya que yo si vi la película en la época del estreno y no sugiero lo de Santos. Lo afirmo enfaticamente. Te voy a decir hasta el cine donde la vi. La vi en un cine que ya no existe y que se llamaba Cine España y estaba por General Ricardos, cerca de Marqués de Vadillo (por el Río Manzanares). Tenía doblaje de México. Me llamó la atención principalmente de la voz de Pedro Daguillón que era el que doblaba a Rastapopulos, ya que al principio no se le ve la cara y sólo escuchas su voz. Otra cosa más, en los créditos nos "mosqueamos" un poco porque salía el título de "Tintín EN el lago de los tiburones" en la pantalla, en vez de "Tintín Y el lago de los tiburones". Cuando salimos del cine se nos había pegado la cancioncilla de "Mi burro y mi carreta los más bonitos son / no hay otros como ellos en toda la región/ Y de toda Syldavia Nuchcka es la más bella flor".

En cuanto al pase de TVE en 1980, lamento tu "casi seguro" pero también fue con su doblaje mexicano, ¿y sabes porqué lo sé? Porque yo con un radiocassette ya grababa los doblajes de las películas de TVE. Y una de esas grabaciones fue la de esa película. La cual aún conservo en alguna caja embalada. En otros casos puede que tenga duda, pero en este es de seguridad absoluta tanto del estreno y su pase de TVE y con pruebas palpables y feacientes que fue con su doblaje mexicano. Es más, hasta la fecha no he conocido otro, gracias a Dios.

Si he conocido otras cintas de Tintín como el del largo de "El asunto Tornasol" que lo doblaba Gispert. Pero el del lago sólo tiene doblaje mexicano.

Un saludo.


Autor: User 2009795, 27/Feb/2010, 15:50


Los datos que figuran en la ficha que se editó de "Cine Asesor" y cuyo archivo está en la Filmoteca Nacional.

"Tintín y el lago de los tiburones" (Tintin et le lac aux-requins), año de producción 1973, nacionalidad: Franco-belga. Intérpretes: Dibujos animados.

Estreno: 1-IV-1974, Cine: Alcala Palace (Madrid). Distribución: C.B. Films

Doblaje: Grabaciones y Doblajes, S.A. (México), Calidad del doblaje: Bueno

Como dije, no ví la película en ese estreno. La ví como un més y pico después de su estreno en un cine de barrio


Autor: calros, 28/Feb/2010, 08:26


Pues me ha fallado la memoria. :5)

Por cierto, a ver si puedes resolverme una duda similar: Poco antes, en 1979, se emitió también en "Primera sesión" la película de marionetas "Guardianes del espacio"(Thunderbirds Are GO!), película que estaba basada en la popular serie de TV emitida en España en 1969 y 1990 siempre con doblaje latinoamericano. Estoy "casi seguro" que esta película llevaba doblaje peninsular, supongo que el mismo de su estreno en cines españoles de 1970.

Sin embargo su edición en DVD lleva un redoblaje madrileño, probablemente de finales de los 80 o principios de los 90 para algún pase televisivo.

¿No será que vuelve a fallarme la memoria y el doblaje de 1979 era también latinoamericano, quizá el mismo de su pase en salas españolas de 1970?


Autor: User 2009795, 28/Feb/2010, 15:59


Calros, recuerdo el pase de TVE y donde estaba. Estaba en una casa que tenían mis padres en la sierra y recuerdo que la vi con los sobrinos en un TV de blanco y negro. Recuerdo que no lo grabé porque no tenía el cassette y me alegré porque la cinta me pareció terriblemente soporífera. Perdonadme por mi crítica, pero me pareció tan pesada que recuerdo que ni la terminé. Me vas a matar pero como la consideré de las olvidables ni me me acuerdo del doblaje que llevaba. Pienso, y es sólo una hipótesis ni confirmada, ni comprobada, que podía llevar doblaje castellano peninsular. No obstante, miraré cuando se estrenó y si hay en la ficha algún dato de su doblaje.

Acabo de mirarlo y no viene nada del doblaje.

"Guardianes del espácio" (Thunderbirds are go), año de producción: 1967. Nacionalidad: EEUU. Intérpretes: Marionetas

Estreno: 1-IX-1969. Cines: Españoleto, Fígaro, Fuencarral y Tívoli (Madrid). Distribución: C.B. Films

Doblaje: No consta en la copia   Calidad del doblaje: Bien

Curiosamente la distribuidora es la misma de "Tintín y el lago de los tiburones", C.B. Films. Igual también era en mexicano y de ahí su redoblaje madrileño. Pero tengo la vaga idea de haber escuchado en ese doblaje a Luis Posada Mendoza y a Mª Luisa Solá. Si tú recuerdas también eso entonces las cosas están claras.

No creo haberte servido de mucho esta vez.

Guardianes del espacio (Cine - Folletos de Mano)


Autor: User 2009795, 28/Feb/2010, 17:52


Buscando por el Youtube me he encontrado con esto, al menos es en francés y no en inglés como viene de segundo idioma el dvd:

https://www.youtube.com/watch?v=P5JFWLIn16c

https://www.youtube.com/watch?v=wtD4Wu6ae2s&feature=related

https://www.youtube.com/watch?v=qC3Wbef1Bj8&feature=related


Autor: AlfonsM, 01/Mar/2010, 09:55


Yo ví esta peli de Tintín su día en cine y, en efecto, tenía doblaje latino, y lo mismo cuando la emitieron en TVE en 1980 dentro de "Primera Sesión". A mí también me pareció un poco extraño en su momento que una película de animación europea nos viniese con doblaje latinoamericano, aunque hay otros casos similares, por ejemplo "Las doce pruebas de Astérix".

Por cierto, tengo igualmente vagos recuerdos de cuando emitieron la peli de "Guardianes del Espacio" en "Primera Sesión" y estoy casi seguro de que llevaba doblaje peninsular.


Autor: calros, 01/Mar/2010, 18:52


Gracias por arrojar más luz sobre el tema. Yo también estaba convencido de que llevaban doblaje peninsular pero como ya había metido la pata con Tintín... el caso es que me sonaban voces de "galanes" tipo Sansalvador o Corsellas (que en aquella época los confundía) así que ahora lo tengo un poco más claro.

Ya sé que los trabajos en "Supermarionation" pueden parecer algo aburridos al ser los personajes tan estáticos, pero si te dejas llevar por los artesanales efectos visuales de Meddings y su equipo se digieren bastante bien. Y si eras "fan" de la serie original como yo, ya vas entregado de antemano. Personalmente me parecen más logrados que los de las películas de Tintín, que no le hacían justicia a las historietas originales. Opinión subjetiva mía también.

:-]


ÍNDICE DE MATERIAS:

  1. ABC - 6 -
  2. ARGENTINA SONO FILM - 1 -
  3. ARTEL - 8 - 10 -
  4. BELVISION - 22 -
  5. D'RS, JUAN - 20 -
  6. DABADABADÁ - 8 - 19 -
  7. DE MOOR, BOB - 2 -
  8. DIN DAN - 4 -
  9. DOBLAJE - 9 - 13 - 17 -
  10. EL ASUNTO TORNASOL - 3 - 7 - 19 - 23 -
  11. EL CANGREJO DE LAS PINZAS DE ORO - 21 -
  12. EL HOMBRE DE RÍO - 24 - 26 -
  13. EL MISTERIO DE LAS NARANJAS AZULES (TIN TIN) - 3 - 6 - 21 -
  14. EL SECRETO DEL TOISÓN DE ORO - 2 - 6 - 12 - 27 - 28 -
  15. EL SECRETO DEL UNICORNIO - 4 -
  16. EN BUSCA DEL ARCA PERDIDA - 24 - 25 - 28 -
  17. FILMAX - 5 -
  18. HERGÉ - 2 -
  19. JANO - 3 -
  20. LA OREJA ROTA - 26 -
  21. LAS AVENTURAS DE TINTÍN (SERIE 1956) - 3 - 23 -
  22. LAS AVENTURAS DE TINTÍN (SERIE 1962) - 2 - 3 - 4 - 12 - 19 - 23 - 24 -
  23. LAS AVENTURAS DE TINTÍN (SERIE 1991) - 23 - 23 -
  24. LES AVENTURES DE HERGÉ - 2 -
  25. LUK INTERNACIONAL - 28 -
  26. MOI, TINTIN / IK, KUIFJE - 2 - 21 -
  27. OBJETIVO, LA LUNA - 4 -
  28. PEPERMANS, LUCIEN - 19 -
  29. PROCUSA - 3 -
  30. SELECTA VISIÓN - 2 - 21 -
  31. TALBOT, JEAN-PIERRE - 19 -
  32. TINTÍN EN EL LAGO DE LOS TIBURONES - 1 - 2 -
  33. TINTÍN EN EL TEMPLO DEL SOL - 2 - 5 - 15 - 26 -
  34. TRETZEVENTS - 26 -
  35. 3 AMIGOS - 4 -

Autor: User 2009795, 01/Mar/2010, 21:15


Escrito originalmente por calros

Ya sé que los trabajos en "Supermarionation" pueden parecer algo aburridos al ser los personajes tan estáticos, pero si te dejas llevar por los artesanales efectos visuales de Meddings y su equipo se digieren bastante bien. Y si eras "fan" de la serie original como yo, ya vas entregado de antemano. Personalmente me parecen más logrados que los de las películas de Tintín, que no le hacían justicia a las historietas originales. Opinión subjetiva mía también.

Lo sé y me consta que tiene su merito, y no quiero bajo ningún concepto desmerecer el talento empleado. Lo mimso que los efectos especiales, (aquel fuego que salía por detrás de la nave al volar... madre mía). Pero, tú lo has dicho, las marionetas tan estáticas... se les veían los hilos constantemente. Yo veía aquello y me sacaba totalmente del argumento. No dudo que tiene más trabajo que una película de dibujos... pero a pesar de que pueden tener miles de fans nunca me llegaron a convencer.

Sin embargo Tintín siempre me encantó. Especialmente en concreto los tebeos. Los largometrajes, excepto el del lago, y la serie televisiva, que se llegó a regalar con varios periódicos en VHS, nunca me convencieron.

Esto de "Los guardianes del espácio" en cuanto a su doblaje de cine me recuerda a "Flipper". La serie estaba doblada en México y las películas para cine se doblaron en Barcelona. Después esa serie se redobló cuando la reemitió Tele 5 al inicio de los 90.

MI AMIGO FLIPPER==CON CHUCK CONNORS=PROGRAMA SENCILLO DE MGM=VER FOTO (Cine - Folletos de Mano)

ANUNCIO PUBLICITARIO DE CINE-MI AMIGO FLIPPER-Chuck Connors-años 1960s-medida 11*12,5 cms. (Papel - Varios)

flipper y los piratas (Cine - Folletos de Mano)

CROMO TELEBANCO CANCION SERIE T.V. FLIPPER LUKE HALPIN (Papel - Cromos y Álbumes - Cromos)CROMO TELEBANCO CANCION SERIE T.V. FLIPPER TOMMY NORDEN (Papel - Cromos y Álbumes - Cromos)CROMO TELEBANCO CANCION ARTISTAS T.V. BRIAN KELLY FLIPPER (Papel - Cromos y Álbumes - Cromos)


Autor: Perandales, 01/Mar/2010, 22:43


Y hablando de Tintín... ¿qué sabéis de una serie de televisión sobre el personaje? En concreto me refiero a una que pudo verse en Canal sur de lunes a viernes en la primera mitad de 1990 y en la que cada libro se componía de varios episodios de unos diez minutos cada uno. Se llamaba "Las aventuras de Tintín" y la sintonía de la serie (en la mayoría de los episodios) decía algo así:

Tenemos un amigo de verdad,

que lucha por la justicia y la verdad.

Por todo el mundo ha viajado ya,

con su fiel perro, Milú, y el capitán.

Aquí está, y se llama Tintín,

sus aventuras nos van a divertir...

Repito, más o menos así...

El doblaje era español de España, y coincidió con la emisión en la misma cadena con la adaptación a dibujos animados de otra creación de Hergé: Quique y Flupi (Quick et Flupke).

Intro:

Créditos finales:


Autor: santxe, 01/Mar/2010, 23:12


Esa serie que dices de Tintín yo la ví en TV3 doblada al catalán a mediados de los 80. Según la IMDB era del año 62, con el título original de "Les aventures de Tintin d'après Hergé" y con animación algo más limitada que la serie del 91.


Autor: santxe, 01/Mar/2010, 23:26


La serie de "Flipper" la puso Telecinco con doblaje antiguo latino, y las películas las puso Antena 3 con doblaje antiguo de España, de eso sí que me acuerdo yo porque fue más reciente. Lo que pasa es que cuando acabó la serie, allá por mediados de los 90, Antena 3 emitió otra serie titulada "Las nuevas aventuras de Flipper" mucho más moderna y con otros actores, y entonces sí que llevaba doblaje de España.

Sobre los hilos de las marionetas, llevas razón, había que ser muy crío para poder dejarse llevar por la historia con esos hilos colgando, pero hace poco pude ver una de las películas de los Thunderbirds (creo que la segunda) y aquí no tenían hilos. Según tengo entendido para las películas los creadores decidieron ingeniárselas para ocultar siempre los hilos. Yo no ví ni un solo hilo.

De todos modos, en las series "Ovni" y "Espacio: 1999", de los mismos creadores, también aparecen hilos a tutiplen y aquí no he visto quejarse a nadie. ;-)


Autor: User 2009795, 02/Mar/2010, 14:48


Escrito originalmente por santxe

La serie de "Flipper" la puso Telecinco con doblaje antiguo latino, y las películas las puso Antena 3 con doblaje antiguo de España, de eso sí que me acuerdo yo porque fue más reciente. Lo que pasa es que cuando acabó la serie, allá por mediados de los 90, Antena 3 emitió otra serie titulada "Las nuevas aventuras de Flipper" mucho más moderna y con otros actores, y entonces sí que llevaba doblaje de España.

De todos modos, en las series "Ovni" y "Espacio: 1999", de los mismos creadores, también aparecen hilos a tutiplen y aquí no he visto quejarse a nadie. ;-)

Pues debió coincidir con algún episodio de la serie original con redoblaje castellano en Tele 5, porque si lo hubiera visto en latino me habría enganchado totalmente a ella. La de "Las nuevas aventuras de Flipper" aún se está emitiendo en Sony TV, pero no tiene el encanto de la primera ni una pizca. El que hace de Sheriff es el mismo actor que sale en la película "Species" y se lo carga la alienigena-exuberante Natasha no sé qué.

"Ovni" y "Espacio 1999" tienen mucho más encanto. No sólo se veían los hilos, sino que las naves espaciales olían a maquetas cosa mala. Pero no me sacaban del argumento. Lástima de "Espacio 1999" que está doblaje con doblaje latino en DVD y no está el doblaje SAGO de toda la vida.

Antena 3 si emitió algunas series con su doblaje original, "Embrujada", "Mi bella genio". Hasta "Los hombres de Harrelson" con el maravilloso doblaje de Guardiola. Sin embargo redobló "Bonanza".


Autor: calros, 02/Mar/2010, 19:58


Por si os interesa el tema de Tintin, os informo que en el DVD de la colección "Las aventuras de Tintin" de Selecta Visión correspondiente al episodio "Objetivo: La Luna" (que es el único que tengo), hay como extra un documental de casi una hora sobre el personaje titulado "Yo, Tintin" (Moi, Tintin / Ik, Kuifje) de Henri Roanne y Gérard Valet, que incluye abundante material de archivo, sobre el creador, su personaje y sus adaptaciones a la pantalla.

El documental está lleno de curiosidades y muestra un Hergé muy colaborador, desvelando algunos detalles de su proceso de trabajo junto a su lugarteniente Bob De Moor.

                       

Se pueden ver muy breves escenas de algunas de las adaptaciones al cine, como "Tintin y el lago de los tiburones" y "Tintin en el templo del sol":

 
                       

No falta tampoco una escena de "El secreto del toisón de oro" una de las dos que se hicieron en imagen real, con Jean-Pierre Talbot como Tintin.


Autor: calros, 02/Mar/2010, 20:06


Por cierto, George, ¿sabes si esta última, de 1961, se dobló en España o tuvo también doblaje latinoamericano? Lo digo porque en la ficha de Eldoblaje aparece la otra película, "Tintin y el misterio de las naranjas azules" (1964), pero del toisón de oro, ni pum, y eso que la han emitido varias veces por televisión (aunque aquí en Cataluña, siempre doblada en catalán, claro).

Desde luego, exhibirse en su momento en España sí que lo hizo, porque hay carteles y todo.


Autor: santxe, 02/Mar/2010, 23:45


Escrito originalmente por calros

Desde luego, exhibirse en su momento en España sí que lo hizo, porque hay carteles y todo.

Pues es extraño que en el programa de mano español no haya ninguna acreditación ni a Hergé ni a Tintín. ¿no? ¿o es que sus historietas llegaron a nuestro país más tarde que esa película?

Por cierto, ¿hay alguna escena de la serie original del 62 en ese reportaje?


Autor: AlfonsM, 03/Mar/2010, 09:41


Yo recuerdo haber visto hace mucho, muuucho tiempo en cine la peli de Tintín y el Toisón de Oro. Me parece que el doblaje sí era peninsular, y creo recordar que al profesor Tornasol lo llamaban "profesor Mariposa" que es como se le rebautizó en las primeras traducciones en castellano de los álbumes. No está disponible en DVD pero sí se editó en los 80 en VHS (copia sólo alquiler). A pesar de que cuando la peli se estrenó en su día en España ya se editaban los álbumes de Tintín en nuestro país, supongo que si no se menciona al personaje en el programa de mano es porque todavía no debía de ser muy conocido, y acaso de ahí que la distribuidora la presentara como una película de aventuras como cualquier otra, en lugar de como una adaptación de un cómic.

El documental "Yo, Tintín" lo dieron hace unos años en la 2 de TVE, una madrugada durante las vacaciones navideñas. En efecto, además de escenas de los largometrajes animados y de imagen real de personaje, hay un breve extracto de uno de los episodios de su serie televisiva de los 60, perteneciente a "El asunto Tornasol" (por cierto que esta última aventura, de las pertenecientes a dicha primitiva serie, es la única que está actualmente disponible en DVD en España, con su doblaje de la época).


Autor: santxe, 03/Mar/2010, 22:33


Tengo una dudilla con la primera serie de Tintín, o sea la de 1962. Según la IMDB esta serie se hizo en blanco y negro, pero cuando yo la ví por TV3, era en color ¿es que en los 80 la colorearon, como hicieron con la telepelícula de "La isla del tesoro"?


Autor: AlfonsM, 04/Mar/2010, 00:19


La serie "Las aventuras de Tintín" de los años 60 producida por Belvision fue realizada originalmente en color. En España fue emitida por TVE primeramente a mediados de la misma década, lógicamente en b/n (los domingos por la tarde, dentro del espacio "Fiesta con nosotros" junto a las inefables marionetas de Herta Frankel). Hacia 1982 fue reemitida por la misma TVE los jueves por la tarde, dentro del espacio "Dabadabada", además de editarse algunos episodios en VHS. Y a partir de mediados de la década fue recuperada por TV3 y otras autonómicas, hasta que en los 90 apareció la nueva serie de Ellipse-Nelvana, que rápidamente reemplazó a la anterior.


Autor: calros, 04/Mar/2010, 16:56


Personalmente tengo mis dudas sobre si la serie fue producida totalmente en color. Al parecer empezó a realizarse entre 1958 o 1959, época en la que no existía todavía el color en Europa, pero de todos modos las imágenes y cabecera de la serie que hay son en color así que tengo que creerlo. De las últimas temporadas de la serie, ya a mediados de los 60, ya me lo creo más. Efectivamente "El asunto Tornasol" es la que se utiliza en el documental como muestra de la serie.

Por cierto, ¡gracias Alfons por informar que la serie original se había emitido ya por TVE en los años 60! No tenía ni idea de ello. :6}


Autor: AlfonsM, 04/Mar/2010, 17:37


En realidad, Belvision hizo una primera tentativa de llevar las aventuras de Tintín a la televisión en 1956-57 con adaptaciones de "El cetro de Ottokar" y "La oreja rota", con una animación muy rudimentaria a base de figuras recortadas y, lógicamente, en blanco y negro; de hecho, en el documental "Yo, Tintín", hay un extracto muy breve de esta primitiva versión animada del personaje. Ya en 1958, Belvision emprende una iniciativa más ambiciosa con una nueva serie de Tintín, a base de 7 seriales adaptando 8 álbumes ("Objetivo: la Luna" -que comprende los argumentos de "Objetivo: la Luna" y "Aterrizaje en la Luna"-, "El secreto del Unicornio", "El tesoro de Rackham el Rojo", "La estrella misteriosa", "La isla negra", "El cangrejo de las pinzas de oro" y "El asunto Tornasol"), cada uno compuesto por entre 13 y 20 episodios de 5 minutos cada uno. Esta serie se hizo con vistas al mercado internacional, particularmente el americano, donde la TV en color ya empezaba a ser una realidad, y de ahí que se produjese en color desde el principio. La serie se hizo en asociación con el productor americano Larry Harmon (al que se debe la versión en dibujos animados de Laurel y Hardy) -al parecer, sólo durante el primer serial, "Objetivo: la Luna", siendo los siguientes producidos por Belvision en solitario- encargándose de los guiones que adaptaban los álbumes el guionista Greg, en colaboración con otro guionista, el también americano Charles Shows, con previa experiencia en Hanna-Barbera. El intentar adaptar Tintín al "gusto americano" redundó, lógicamente, en una infantilización de los guiones. En un volumen biográfico dedicado a Greg (Michel Greg, dialogues sans bulles, Ed. Dargaud, 1999), éste comentaba que Charles Shows manejaba el personaje de Tintín con plena indiferencia, "como si fuera Bugs Bunny u otro personaje cualquiera". Se cuenta, justamente, que el propio Hergé detestaba esta serie... lo cual puede haber sido una causa para que desapareciese del mapa una vez que la nueva serie de Tintín de los 90 fuese lanzada al mercado.

Te adjunto un link al primer episodio del primer serial, "Objetivo: La Luna", en francés: http://video.xfree.hu/?n=szpray|2cd6e10690cc1f744cc74692ad0c0f38

Y aquí la entrada de Wikipedia dedicada a la serie, también en francés: http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Av[....]e_Tintin,_d%27apr%C3%A8s_Herg%C3%A9


Autor: santxe, 04/Mar/2010, 23:23


:r)  Aaaah. Ahora lo entiendo.

Thx por enlazarme ese mini-episodio, esa era la serie que yo recordaba! :f)


Autor: calros, 08/Mar/2010, 15:09


Alfons, dices que la saga de "El asunto Tornasol" está en DVD en España con el "doblaje de la época". ¿Te refieres al doblaje que tuvo en los años 60 (presumiblemente latinoamericano), o el de principios de los 80 (presumiblemente peninsular)?

:?)


Autor: User 2009795, 09/Mar/2010, 13:23


Calros, si no recuerdo mal, el único largometraje que se estrenó en España con doblaje de México fue "Tintín y el lago de los tiburones". "El asunto tornasol", etc, etc yo los tenía, no sé si aún los tengo, en VHS y llevaban doblaje de Barcelona de los años 60.


Autor: AlfonsM, 09/Mar/2010, 15:43


De la serie de Tintín de los 60 tengo recuerdos muuuuuy borrosos de su pase inicial por TVE a mediados de la década, pero cuando la volvieron a dar a principios de los 80 el doblaje, por entonces, a mí se me antojaba como "antiguo", como si hubiera sido hecho, efectivamente, cuando fue emitido por vez primera en los 60. Incluso al profesor Tornasol lo llamaban "profesor Mariposa", como en las primitivas ediciones españolas de los álbumes de Juventud (también, como ya dije, creo recordar que lo llamaban igualmente Mariposa en el doblaje original de "El secreto del Toisón de Oro", pero lamentablemente dicho doblaje debe de estar perdido, ya que por lo que he oído, esta peli fue redoblada para su edición en VHS en los 80), si bien en el doblaje de "El asunto Tornasol" (como ya sabemos, la única aventura de la serie disponible en DVD en la actualidad) su nombre ya ha sido cambiado a Tornasol. "Las aventuras de Tintín", por lo tanto, tiene acaso el honor de ser la primera serie de dibujos animados emitida por TVE con doblaje "made in Spain".


Autor: calros, 10/Mar/2010, 15:47


Pues ahora estoy más intrigado que nunca con este tema. ¿Cómo es posible que en los años 60, que no se doblaban ni las series americanas de "prime time", se doblara una serie de dibujos animados y encima en Barcelona, cuando para Prado del Rey era más barato contratar el doblaje en Madrid? Según mis datos la primera serie de animación doblada en España fue "Vickie el vikingo" y estamos hablando ya de 1974...

Tengo que apoderarme de ese DVD como sea.


Autor: User 2009795, 13/Mar/2010, 16:00


Cartel del estreno en España de "Tintín y el misterio de las naranjas azules", distribución de "Interpeninsular Films".

No se distingue bien, pero creo que está dibujado por JANO.

FY07 TINTIN EL MISTERIO DE LAS NARANJAS AZULES HERGE POSTER ORIGINAL 70X100 ESTRENO (Cine - Posters y Carteles)


Autor: AlfonsM, 13/Mar/2010, 19:44


En realidad el cartel español es un calco más bien cutre del cartel original francés, que fue ilustrado por el propio Hergé:

http://3.bp.blogspot.com/_SXZE1Y7er[....]-h/tintin+et+les+oranges+bleues.jpg


Autor: calros, 14/Mar/2010, 06:41


¡Qué buenos hallazgos los dos! De acuerdo que el original de Hergé es mejor, ¡pero el poster de Jano me parece muy bueno! De cutre, nada. ;-)

¡Cómo se nota que es un film bastante posterior al del toisón y el comic ya es bastante popular en España! Ya no sólo aparece el nombre de Tintin en el poster (por cierto, separado "Tin-Tin") sino que también "y naturalmente Milou". Por cierto, que ahora me entero que el film fue una coproducción con España (Procusa), supongo que ya que gran parte del mismo se rodó en Valencia.

Nunca tuve oportunidad de oir el doblaje original madrileño de la película, ¡tiene que ser una gozada escuchar al malhablado capitán Haddock con la voz original del teniente Harrelson!

¡Muchas gracias a ambos! :-]


Autor: User 2009795, 14/Mar/2010, 13:39


Por lo que veo Hergé hizo el cartel dibujando sus personajes tal y como son en los libros. Jano siguió el patrón de Hergé pero dibujó en plan caricatura las caras de los actores que intervenían en la película y colocandolos en la misma posición de póster original. ¡Hasta Milú está cambiado! Jano lo dibujó como un Foxterrier real.

Muy buena comparativa al tener los dos carteles.


Autor: santxe, 08/Sep/2010, 23:29


He leído por ahí que "Tintin" también se publicó en Bruguera, no me estoy refiriendo a la revista que sacaron en los años 80s, sino en los años 60s, dentro de la revista "Din Dan" se publicaba por entregas.

Estoy hablando de la primera época de "Din Dan", claro, es decir, de cuando esta revista sacaba versiones en historieta de los personajes de la tele infantil del momento (año 65 aprox.) lo que confirma lo que dice AlfonsM de que la primera serie de dibujos del personaje se vio en España a mediados de la década.

La duda que tengo es: si esas entregas eran las que estaban dibujadas por Hergé y su equipo o lo estaban por otro dibujante de la casa, como pudiera ser Sanchís o Joso o alguno de esos dibujantes.


Autor: calros, 09/Sep/2010, 15:21


Efectivamente, "Din Dan" (1ª época) serializó las aventuras de Tintín en su primera temporada (1965) y con el nombre todavía separado de "Tin Tin" cuando ya hacía la tira de tiempo que se publicaba en España como "Tintín", junto y con tilde.

Como detalle curioso te diré que eran las historias originales de Hergé, pero "adaptadas" al formato Bruguera, es decir, con los globos redondeados y los tipos de letra que tenían en la editorial, y sus típicos tintes de color básicos, que no respetaban para nada el original. Además las viñetas estaban recortadas a tijeretazo limpio y modeladas a doble panel central (como pasó con "Mortadelo y Filemón" y "Pepe Gotera y Otilio").


Autor: calros, 09/Sep/2010, 15:29


Una muestra de "¡Objetivo: La luna!"



Autor: calros, 09/Sep/2010, 15:35


Por cierto, que en España la editorial PPC Juvenil ya serializó algunas aventuras de "Tintín" en su revista "3 amigos" a finales de los 50, en una versión algo más respetuosa del formato original.

Una muestra de "El secreto del unicornio", de 1958.


Autor: santxe, 09/Sep/2010, 22:30


Escrito originalmente por calros

Una muestra de "¡Objetivo: La luna!"


Está pulgarizada para no descuadrar el foro.

¡Si no lo veo no lo creo! ¿por qué tuvieron los de Bruguera tan pocos escrúpulos de modificar las historietas de Tintín y sin embargo las de Astérix casi no las retocaron? ¿y cómo es que Casterman/Juventud permitieron que se hiciera eso?


Autor: User 2009795, 10/Sep/2010, 13:30


Tal vez Bruguera debió llegar en algún tipo de acuerdo directamente con Casterman. La traducción no sé si será la misma de Concepción Zendrera que era la de Juventud o es otra. Eso se pude ver haciendo la comparativa con las páginas reproducidas de Bruguera con la edición de Juventud. Lo que más me llama la atención son las letras de molde tan características que Bruguera que usó durante muchos años en los bocadillos de las viñetas.

De Astérix los albumes que se editaron en los años sesenta, setenta y ochenta fue Bruguera. De aquella tenía los derechos. Habría sido de muy mal gusto no respetar los álbumes tal y como eran los originales. Aunque recuerdo uno en concreto, y aunque sea la edición de Grijalbo-Dargaud usaba las viejas planchas de Bruguera, que los colores eran los típicos de los tebeos de esta casa. Me refiero a "Astérix en Córcega", creo que la editorial que ahora lo lleva en la actualidad, Salvat, ha corregido ese espanto.

Asterix en Corcega. Pilote - Bruguera 1973. (Tebeos y Comics - Bruguera - Otros)

ASTERIX EN CORCEGA . DARGAUD - . GUION DE GOSCINNY. ILUSTRACIONES DE UDERZO. DARGAUD. GRIJALBO. EDIC (Tebeos y Comics - Grijalbo - Asterix)


Autor: calros, 10/Sep/2010, 17:49


Me parece raro que Grijalbo/Junior, que tiraba directamente del material de Dargaud, reutilizara las planchas de color originales de Bruguera, pero como no soy seguidor de Astérix, no meto la mano en el fuego.


Autor: calros, 10/Sep/2010, 18:29


Por cierto, acabo de hacer un descubrimientazo: tal como informaba Alfons, la serie original de animación de Tintín se estrenó en TVE1 a mediados de los 60. ¡Concretamente en 1964! Tal como informó, primero los domingos por la tarde, dentro del programa "Fiesta con nosotros" presentado por Herta Frankel y sus muñecos, que también contenía "Los Picapiedra"; y pero luego (1965) lo pasaron a los lunes por la noche como serie por derecho propio.

http://hemeroteca.abc.es/nav/Naviga[....]teca/madrid/abc/1964/12/27/121.html

Por cierto, que ahora descubrimos por qué el título de la adaptación de Bruguera había cambiado a "Aventuras de Tin-Tin".


Autor: santxe, 10/Sep/2010, 21:50


A ver si lo entiendo bien, estáis diciendo que Tintín la pusieron en TVE en el año 64 y con un doblaje hecho expresamente por TVE, y que al menos un episodio de la serie, el de Tornassol concretamente, se ha conservado...

... y sin embargo no hay ficha en la página del doblaje.  :no)


Autor: calros, 11/Sep/2010, 08:26


Santxe, me he propuesto desentramar este misterio y vive Dios que lo voy a hacer, y muy pronto.


Autor: User 2009795, 11/Sep/2010, 13:22


Escrito originalmente por calros

Me parece raro que Grijalbo/Junior, que tiraba directamente del material de Dargaud, reutilizara las planchas de color originales de Bruguera, pero como no soy seguidor de Astérix, no meto la mano en el fuego.

Será muy raro pero Grijalbo tiró de las planchas de Bruguera. Usó las traducciones de Víctor Mora que hizo para Bruguera y los álbumes llevaban las letras de molde "exclusivas" de Bruguera en los bocadillos. En resumen, aunque ponía el sello Grijalbo parecía siendo Bruguera. Aún conservo algún album de Bruguera y de Grijalbo los tengo todos. Y yo si pongo la mano en el fuego de que fue material de Bruguera reutilizado.


Autor: calros, 11/Sep/2010, 18:11


Como ya dije, me parece raro, pero no imposible, además Asterix "no es mi territorio", así que si tú dices que así fue, así fue.


Autor: AlfonsM, 11/Sep/2010, 19:50


Grijalbo empezó a editar Astérix -y seguidamente Lucky Luke, Blueberry, Iznogud y otros materiales procedentes de la editorial frances Dargaud, hasta entonces monopolizados en España por Bruguera- a partir de 1976 con el álbum "Obélix y compañía", reeditando además los álbumes previamente editados por Bruguera. En estas reediciones, pese a respetar el colorido original de la edición original francesa, sí se conservaron, como George dice, las traducciones de Víctor Mora (y Jaume Perich) y la rotulación mecánica; e incluso en dos álbumes "Astérix en Hispania" y "Astérix en Córcega" mantuvieron el nefasto colorido "made in Bruguera" (si bien eventualmente Grijalbo reeditó ambos álbumes por fin con el colorido de la edición original).

Lo que personalmente me mosquea mucho es que actualmente Salvat sigue reeditando los "Astérixes" -ya habréis notado que justamente acaba de relanzarlos como coleccionable en los kioscos- utilizando los mismos fotolitos que Grijalbo y -en el caso de los álbumes inicialmente publicados por Bruguera- todavía con la fastidiosa y antiestética rotulación mecánica (¡cuando Ediciones B, heredera de la propia Bruguera, incluso ha llegado a reeditar materiales orginalmente editados con rotulación mecánica -como los álbumes de Mortadelo y Filemón, entre otros ejemplos- con una nueva rotulación manual!). Hará unos pocos años en Francia apareció una nueva edición de los álbumes de Astérix, titulada "La grande collection" con los fotolitos "remasterizados" y nueva coloración; si Salvat tuviera un mínimo de decencia debería relanzar la colección siguiendo dicha nueva edición, en lugar de ofrecernos la chapuza de siempre.


Autor: calros, 12/Sep/2010, 08:24


Lo del color, de acuerdo, pero yo voy a romper una lanza por la "fastidiosa y antiestética rotulación mecánica" de Bruguera. A mí me gusta y no me parece para nada nefasta. Es más, los japoneses utilizan rotulación mecánica desde hace más de 60 años y nadie se ha quejado.


Autor: calros, 12/Sep/2010, 08:50


Ayer he vuelto a ver la película "Tin Tin en el Templo del Sol" (1969) que aquí en España se estrenó en 1970. Al parecer el doblaje original de ese año se ha perdido (como no lo tenga George...), pero el redoblaje es muy bueno, con un reparto muy adecuado. Sobre todo Tintín (R. Alonso Naranjo) y Haddock (Cordero) que están perfectos. Hernández y Fernández (Egido y Moreno) y Néstor (Sempson) están bien buscados, aunque quizá sorprenda un poco Julio Núñez como Tornasol.

El doblaje original debe estar en las garras de Filmax, que es una distribuidora muy poco respetuosa con su propio archivo.


Autor: AlfonsM, 12/Sep/2010, 11:26


En efecto, yo recuerdo haber visto en su día "El templo del sol" en cine y tenía un doblaje distinto al de su posterior edición en VHS. Como este último, era peninsular y no latino (como en "El lago de los tiburones") aunque Tintín tenía una voz más aguda, como de niño (en el redoblaje la tenía más templada, de adolescente) y Tornasol y los Hernández y Fernández mantenían sus nombres originales, o sea "Tournesol" y "Dupond y Dupont" (al igual que en el doblaje de "El lago" y contrariamente al redoblaje de "El templo" que recupera sus nombres habituales en castellano).

Es posible que alguna copia de "El templo" con este doblaje primitivo todavía pulule por los archivos de Filmax o en alguna filmoteca. También es posible que se hubiese editado en vídeo pirata con este mismo doblaje, previamente a su edición "legal" en cinta con el redoblaje.


Autor: User 2009795, 12/Sep/2010, 12:41


Con la deuda que Filmax tiene en la actualidad, debe 174 millones de euros y se encuentra en la lista de acreedores, no creo que esté para muchas zarandajas. Al ser la distrubución de Filmax seguramente se dobló en Barcelona y si fue así la voz de Tintín era la de Mª Dolores Gispert.

Por cierto, he encontrado un VHS con la película de "Las naranjas azules". Pero está redoblada.


Autor: santxe, 12/Sep/2010, 12:51


Escrito originalmente por AlfonsM

En efecto, yo recuerdo haber visto en su día "El templo del sol" en cine y tenía un doblaje distinto al de su posterior edición en VHS. Como este último, era peninsular y no latino

¡Estaba a punto de preguntarlo! aunque creo que George ya avisó que la de los tiburones era la única que llegó aquí con doblaje latino ¿tendrá algo que ver que fue la única de Tintín que distribuyó en España C. B. Films?

También es posible que haya alguna copia del doblaje original de Filmax en super 8 milímetros de esas que suelen vender en Todo-colección a cien euros, que sólo las compran los coleccionistas.

Sobre el re-doblaje, he visto que tienen ficha abierta en la página de los doblajes, pero les falta la voz de Zorrino ¿quién fue?

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=8092


Calros: la rotulación mecánica de Bruguera, yo no digo que sea mala, pero un poco cutre sí que era: ¿no podían poner los acentos?

:ty)


Autor: santxe, 12/Sep/2010, 12:53


Escrito originalmente por George_Banks

Al ser la distrubución de Filmax seguramente se dobló en Barcelona y si fue así la voz de Tintín era la de Mª Dolores Gispert.

¿Tintin con la voz de Pippi Calzaslargas? :e)


Autor: User 2009795, 12/Sep/2010, 12:59


Escrito originalmente por santxe

¿Tintin con la voz de Pippi Calzaslargas? :e)

Sip. Filmax pertenecía por el aquel entonces a los Estudios Balcázar y estos tenían sus propios estudios de doblaje.


Autor: calros, 12/Sep/2010, 16:40


Sí, pero ¿por qué Gispert precisamente? ¿No podía haberlo doblado Julita Gallego, por ejemplo? ¿o es que sabes alguna cosa que yo no sé? ;-)

Me refiero a si sabes si Gispert dobló la serie original de Tintín en 1964. Lo pregunto porque tengo intención de preguntarle directamente a ella en su blog si recuerda haber doblado al personaje. Obviamente si lo dobló únicamente en la película "Tintín en el Templo del Sol" lo recordará con más exactitud que si también dobló la serie de TV.

¿Dices que la versión en VHS de "Tintín y el misterio de las naranjas azules" no lleva el doblaje original de Guardiola?  :no)

¿Es esta carátula?

Escrito originalmente por santxe

Sobre el re-doblaje, he visto que tienen ficha abierta en la página de los doblajes, pero les falta la voz de Zorrino ¿quién fue?

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=8092

Zorrino está doblado por Marisa Marco. En la ficha faltan también Taibó, Vilariño, Domingo, Arturo López... pronto los pasaré a la gente de Eldoblaje.


Autor: santxe, 13/Sep/2010, 14:56


Escrito originalmente por santxe
Escrito originalmente por calros

Desde luego, exhibirse en su momento en España sí que lo hizo, porque hay carteles y todo.

Pues es extraño que en el programa de mano español no haya ninguna acreditación ni a Hergé ni a Tintín. ¿no? ¿o es que sus historietas llegaron a nuestro país más tarde que esa película?

He encontrado una página publicitaria del "ABC" con la noticia del estreno de "El secreto del toisón de oro" para el lunes 24/06/63 y sí que hay referencias a Tintín.


Autor: santxe, 13/Sep/2010, 14:59


Críticas del "ABC" de las películas del toisón y las naranjas en los años 60s, con caricaturas de sus protagonistas.

               

Autor: AlfonsM, 14/Sep/2010, 10:46


"El misterio de las naranajas azules" fue editada en vídeo, previamente a la edición de Filmayer, por el sello navarro IVS hacia 1983 (el cual también lanzó en cinta, sobre la misma época, varios largos de anime de la Toei, parte de los cuales hemos recuperado recientemente en DVD). Es posible que esta edición de IVS sí contuviera el doblaje español original.

Por otra parte, "El templo del sol" fue comercializado, tal como efectivamente apunta Santxe, en bobinas de Super 8, por lo que la mayor parte de su doblaje original, si no el largometraje entero, debe estar preservado en dicho formato.


Autor: calros, 14/Sep/2010, 14:45


Yo lo que sospecho que lo que George quería decir es que había encontrado el DVD, y no el VHS, de "El misterio de las naranjas azules", que es posible que lleve un redoblaje-cosa-mala. Las bobinas en Super 8 de las películas de Tintín no las he visto a la venta ni en Todocolección, así que si salieron en algún momento, deben estar en posesión de gente que no las quiere soltar.

Por cierto, he preguntado en foros de Tintín sobre estos doblajes originales y como si les hablara en chino, ni los saben diferenciar ni parece importarles, prefieren redoblajes con calidad de sonido antes que doblajes genuinos "cascados". ¡En fin!

De todos modos he dado mi palabra y os aseguro que muy pronto aclararé el tema.


Autor: User 2009795, 14/Sep/2010, 22:19


Perdonad la demora en contestar. Lo primero pedir disculpas porque me equivoqué con el título dela cinta de Tintín. La que tengo con redoblaje en VHS es la del "Toison de Oro".

Y Calros, Gispert dobló a Tintín en dos largos de los años sesenta. No es que tenga ligera idea. Estoy segurísimo y como decía Mayra "Hasta aquí puedo leer". Pregúntale a Gispert con toda tranquilidad.

Copias de Tintín con su doblajes originales editados por "Viva Home Vídeo". Las dos de la izquierda con el doblaje de Gispert y la de la derecha con el doblaje mexicano de Arturo Mercado.

TINTIN Y EL MISTERIO DE EL TOISON DE ORO (1961) VHS ¡¡RARÍSIMA super-descatalogada!! (Cine - Películas - VHS)

Copia redoblada.


Autor: santxe, 14/Sep/2010, 23:40


¿Esa cinta del toisón de oro es la que lleva el doblaje de Trifol Segarra y Miguel Ángel Jenner?


Autor: User 2009795, 15/Sep/2010, 12:33


Aún no me he parado en analizarlo. Pero suena a redoblaje cosa mala.


Autor: calros, 15/Sep/2010, 14:55


Escrito originalmente por George_Banks

Copias de Tintín con su doblajes originales editados por "Viva Home Vídeo". Las dos de la izquierda con el doblaje de Gispert y la de la derecha con el doblaje mexicano de Arturo Mercado.

No puede ser George, precisamente yo tengo la versión "Viva Home Video" de "Tintín en el Templo del Sol" y el doblaje es la "versión Naranjo" (redoblaje que de todos modos me parece notable). A menos que Viva hiciera dos ediciones en épocas distintas con doblajes distintos, lo que me parece muy raro. Mi edición está fechada en 1988.

En cuanto a "El asunto Tornasol" estoy casi con mis manos en ella, lo que pasa es que por un problema con el vendedor todavía no me ha llegado, espero, rezo, toco madera, que sea la "versión Gispert"...


Autor: calros, 16/Sep/2010, 17:51


Bien, ya consta en mi poder la versión "Viva Home Video" de "El asunto Tornasol" y... como siempre, una mala noticia y una buena noticia.

La mala noticia: NO es el doblaje original de 1964 con María Dolores Gispert. Es un redoblaje de finales de los 70 o principios de los 80, hecho también en Barcelona, pero sin Gispert... :y)

La buena noticia es que el reparto sigue siendo muy bueno, qué digo bueno, primera categoría.

Cita:

¡La gran duda que tengo es que no he podido identificar la voz de Tintín! Parece un chaval, pero la verdad es que ni idea. :?)

Es un redoblaje sin duda, ya que por ejemplo ni Mediavilla ni Ferrer trabajan a mediados de los 60. Además los nombres de los personajes ya son los mismos que había en las traducciones de Juventud, o sea nada de "profesor Mariposa" etc.


Autor: Emilio_Garcia_Moreno, 16/Sep/2010, 18:21


¿Quizá Jordi Pons de niño? http://www.4shared.com/file/71787486/6b5944f9/annialvichi.html


Autor: santxe, 16/Sep/2010, 22:04


¡Sopla! ¿Ese es Jordi Pons? :e)


Autor: User 2009795, 17/Sep/2010, 13:21


Yo estoy seguro que tengo copias con la voz de Gispert. La pena es que ahora mismo no se donde estan embaladas. En cuanto a Jordi Pons no creo que sea el. Ya que Pons conto que su primer trabajo fue en "La bruja novata". Que en los periodicos de Barcelona pidieron niños para hacer pruebas para doblaje y por medio de su hermana se presento y fue elegido para doblar al niño mas pequeño. La voz, al menos a mi, no se parece al niño de "La bruja novata" ni tampoco al chaval de "Campeon" de Franco Zefirelli.


Autor: calros, 17/Sep/2010, 14:35


No me suena que sea Pons, ni tampoco "ese" Pons. ¿Lo habéis supuesto porque he dicho lo de "Doc"? ["¡Piensa, Tintín, piensa...!"];-)

George, ¿coinciden los otros dobladores (Díaz, Posada... y además tres monstruos legendarios, tres, Felipe Peña, Rafael Luis Calvo y Elsa Fábregas ¡como la Castafiore!) con tu versión? Según la lista de Emilio con todas la ediciones videográficas en España, "El asunto Tornasol" tuvo dos tiradas, en 1982 y en 1988; ¿tuvo dos doblajes distintos?. En el foro de Tintín que he visitado buscando pistas, dijeron que la calidad del sonido era muy mala, pero en mi copia la calidad es bastante buena (dentro de lo que cabe) ¿quizás tenían la versión de doblaje de 1982, y por su mala calidad sonora decidieron redoblarla para el segundo lanzamiento?


Autor: calros, 17/Sep/2010, 20:06


Por cierto, no sabía que Jordi Pons había entrado en el doblaje a través de un casting, pensaba que había entrado por "enchufe" de José Félix Pons, que podría ser su padre o su tío o algo por el estilo... gracias por la anécdota.


Autor: santxe, 17/Sep/2010, 23:55


Según la hemeroteca de la Vanguardia la echaron por televisión en el 83: http://hemeroteca.lavanguardia.es/p[....]3/07/30/pagina-34/32971860/pdf.html

Escrito originalmente por calros

Según la lista de Emilio con todas la ediciones videográficas en España

¿Esa lista qué es? ¿la lista de Schindler?


Autor: AlfonsM, 18/Sep/2010, 10:11


Efectivamente, "El asunto Tornasol" se emitió entera por TVE-1 la tarde del sábado 30 de julio de 1983; recuerdo perfectamente haberla visto ese día (previamente, un año atrás o así, la habían pasado por capítulos dentro del espacio "Dabadabadá" los jueves por la tarde). Un curioso dato adicional, aunque no venga a cuento con el tema de este hilo: si os fijáis, en la programación de noche pone que iban a emitir "Diagnóstico asesinato" de Blake Edwards en "Sábado cine" aquel mismo 30-7-83, pero como resultó que acababa de fallecer Luis Buñuel, en vez de la peli de Edwards al final dieron como homenaje al director aragonés  "El ángel exterminador".


Autor: User 2009795, 18/Sep/2010, 13:12


Como dije con anterioridad las copias las tengo embaladas entre cientos de cintas de VHS guardadas en cajas en un trastero y las tengo deshubicadas y no sé en dónde están en este momento. Calros no recuerdo al resto de reparto, así que no te puedo decir si coinciden o no. Tengo la lejana y vaga idea de que quien doblaba a Tornasol era Antonio Gómez de Vicente. ¡Ojalá lo tuviera tan claro como la voz de Gispert!

En cuanto a la coincidencia de apellido de Jordi Pons con José Félix Pons, que yo sepa no tienen parentesco de ninguna clase. Al menos eso es lo que sé.

Lo que si tengo entendido que tiene una hermana que trabajaba en la radio, Mª José Pons y que dobló a la niña de "La bruja novata".


Autor: calros, 18/Sep/2010, 14:14


Escrito originalmente por santxe
Escrito originalmente por calros

Según la lista de Emilio con todas la ediciones videográficas en España

¿Esa lista qué es? ¿la lista de Schindler?

No tiene nada que ver con los nazis. http://www.mcu.es/cine/CE/BBDDPeliculas/BBDDPeliculas_Index.html

Alfons, dices que viste los dos montajes de "El asunto Tornasol", ¿notaste si el reparto de doblaje era diferente? Cada vez estoy más convencido de que el doblaje de 1964 era latino, y no peninsular, ya que parte del equipo de doblaje del remontaje (Mediavilla, Ferrer y Antonio Lara) no pudo haber trabajado en el doblaje de la serie en aquella época. Mi sospecha es que la serie original se dobló en España por vez primera en 1982.

Por lo que dices, George, el dato de que Jordi Pons debutó en el cine con "El noviazgo del padre de Eddie" en 1964 es erróneo.


Autor: Emilio_Garcia_Moreno, 18/Sep/2010, 18:14


Escrito originalmente por santxe

¡Sopla! ¿Ese es Jordi Pons? :e)

Todos hemos tenido voz de niño alguna vez ;)

Escrito originalmente por calros

No me suena que sea Pons, ni tampoco "ese" Pons. ¿Lo habéis supuesto porque he dicho lo de "Doc"? ["¡Piensa, Tintín, piensa...!"];-)

Como dijiste que era un chaval y que parecía doblada a fines de los 70, me acordé de "este chaval" que doblaba en 'Annie Hall'.

Saludos.


Autor: calros, 19/Sep/2010, 09:54


Ahora estoy más convencido de que el doblaje es de 1982. Tengo todo el reparto identificado menos el protagonista. :9]


Autor: User 2009795, 19/Sep/2010, 14:07


Escrito originalmente por calros

Por lo que dices, George, el dato de que Jordi Pons debutó en el cine con "El noviazgo del padre de Eddie" en 1964 es erróneo.

Hombre, no sé quién habrá sido el "lumbreras" que ha dicho semejante barbaridad. Jordi Pons es de mi quinta, 1963. Y desde luego vaya un niño más precoz si con meses o un sólo año ya se dedicaba al doblaje en 1964.

Lo del inicio en "La bruja novata" lo contó el propio Pons en una entrevista cuando doblaba al chico de "Los problemas crecen" para Teleindiscreta.

En eldoblaje.com hay cada "listillo" que se pasa cuatro pueblos. Que huevones tienen algunos.


Autor: calros, 19/Sep/2010, 16:41


Escrito originalmente por George_Banks

Lo del inicio en "La bruja novata" lo contó el propio Pons en una entrevista cuando doblaba al chico de "Los problemas crecen" para Teleindiscreta.

¡Buen dato! :ch)

En cuanto a los "patinazos", todos tenemos... me incluyo.


Autor: AlfonsM, 20/Sep/2010, 10:10


Pues me ha chocado un poco aprender que el doblaje del VHS de "El asunto Tornasol" es de principios de los 80 y no de los 60. Lo cierto es que cuando repusieron la serie original de Tintín de los 60 hacia 1981-82 en "Dabadabadá" los jueves por la tarde serializada en capítulos de 5 minutos, por aquella época yo iba a clases de dibujo y casi nunca podía verlos (y en casa aún no teníamos vídeo, si no me los hubiera programado para que se grabasen en mi ausencia), sólo recuerdo haber visto algún capítulo aislado. Pero a lo largo de los primeros meses de 1983 se reemitieron los seriales completos, como si fueran largometrajes, algunos sábados por la tarde en TVE-2 (bueno, "El asunto Tornasol", como ya se comentó, se pasó por TVE-1) y entonces sí tuve ocasión de verlos. En esos doblajes, Tornasol se llamaba "Mariposa" y los Hernández y Fernández conservaban sus nombres originales de Dupond & Dupont. Eran doblajes peninsulares y las voces se me antojaban similares a las de "El asunto..." aunque no sabría decir -ya os confesé que yo de doblajes no entiendo gran cosa- si eran exactamente las mismas.

Por otra parte, a mediados de los 80 hubo edición en vídeo de la serie a cargo del sello Artel (hubo una cinta con "Objetivo la Luna", otra con "El cangrejo de las pinzas de oro", otra con "La isla negra" y "La estrella misteriosa" juntos y otra con "El secreto del Unicornio" y "El tesoro de Rackham el Rojo") sólo para alquiler. Aquí podéis ver una carátula de una de dichas cintas (procede de un anuncio de Todocolección; lamentablemente, sólo ofrecían la carátula del vídeo original, y no la peli): http://www.todocoleccion.net/caratu[....]cornio-tesoro-rackham-rojo~x6313742

Es posible que esas cintas sean las que George tiene en su poder; si algún día es posible "exhumarlas", podremos descubrir por fin si sus doblajes son de los 60 o, al igual que "El asunto...", son redoblajes de principios de los 80.


Autor: calros, 20/Sep/2010, 14:24


El enlace está roto, así que reproduzco aquí la imagen a ver si le refrescamos la memoria a George.

Estaré atento a ver si encuentro alguna de esas cintas por ahí. Estoy supermosqueado con este tema... :?)


Autor: santxe, 29/Sep/2010, 23:42


Mi teoría es que la serie original, en capítulos de cinco minutos, llevaba un doblaje diferente en el que había un narrador que salía justo al principio, y justo al final, diciendo lo típico de "en el episodio anterior, bla, bla, bla" y luego "¿conseguirán salvarse? No os perdáis el próximo episodio de...". Al hacer la compilación de la serie en una sola película, esos trozos no se podían borrar sin alterar la banda sonora (música, etc.) y no les quedó más remedio que re-doblarlo todo desde cero.


Autor: calros, 30/Sep/2010, 15:14


A ver si quedamos un día Santxe, y te paso unos "deberes"...


Autor: santxe, 06/Oct/2010, 22:18


Bueno, ya he hecho mis "deberes" :f)

¿Quien es la voz de Tintín? http://www.4shared.com/audio/tRmF-A7P/Tintin.html


Autor: User 2009795, 08/Oct/2010, 12:58


Escrito originalmente por santxe

Bueno, ya he hecho mis "deberes" :f)

¿Quien es la voz de Tintín? http://www.4shared.com/audio/tRmF-A7P/Tintin.html

La voz es de Mª Dolores Gispert. No tengo ninguna duda. Es un doblaje de los años 60 en los Estudios Balcázar y la voz de Tornasol es de Antonio Gómez de Vicente.


Autor: calros, 08/Oct/2010, 15:29


George, sin entrar en si es Gispert o no, ¿es ese el doblaje que tenías? Lo digo porque de los años 60 no puede ser, ya que están Antonio Lara y Jesús Ferrer...


Autor: santxe, 08/Oct/2010, 22:27


A mí no me parece Pippi, ni siquiera tiene el mismo tono de voz; aunque tampoco soy un experto.

Y Tornassol no es Gomez de Vicente sino la voz de Obi Wan Kenobi. Si queréis pongo una muestra para demostrarlo.


Autor: Perandales, 09/Oct/2010, 10:56


¿Luis Posada Mendoza? Yo estoy también en que es Gómez de Vicente...


Autor: calros, 09/Oct/2010, 13:03


Si no recuerdo mal en esa escena que ha puesto Santxe no habla el profesor Tornasol, sino el profesor Bretzel, que pudiera estar doblado por Gómez de Vicente o por Claudi García (ahora no recuerdo).


Autor: santxe, 09/Oct/2010, 22:39


Sí, es verdad, el de la muestra no era Tornasol. Perdonad si he inducido a error.


Autor: User 2009795, 10/Oct/2010, 13:10


Vayamos por partes. La voz es de Mª Dolores Gispert, intentando agravar un poco la voz al de un muchacho. Las terminaciones de las frases son de Gispert. No hay que pensar en Pippi puesto que era una niña.

La otra voz, con seguridad absoluta es Gómez de Vicente. Y en cuanto a lo de Jesús Ferer y compañía, no tengo ni idea porque el doblaje en cuestión no lo tengo a mano cómo ya dije en su momento.

Una cosa está clara, Gispert hace que no dobla chicos, que no chicas, hace más de cuarenta años.


Autor: santxe, 10/Oct/2010, 23:18


¿Sabes si hay alguna película a la venta o por la red en la que Gispert doble algún niño, para que pueda poner otra muestra y podamos compararlos?


Autor: calros, 03/Nov/2010, 16:53


Amigos: He conseguido encontrar en Todocolección un VHS del sello Artel con dos episodios de Tintín: "La isla negra" y "La estrella misteriosa" por sólo 3 euros. Es mi último cartucho para desenmañar este gran misterio. Si también es un redoblaje de 1982-83, no me quedará otra que rendirme. En cuanto me llegue, seréis informados.


Autor: santxe, 03/Nov/2010, 23:32


Escrito originalmente por calros

Es mi último cartucho para desenmañar este gran misterio.

Para "desenmañar" este gran misterio primero hay que bailar la jota. :D


Mira el cuadro de doblajes de todas las producciones de Tintín que me he currado:

AÑOClaveFORMATOTINTÍNHADDOCKTORNASOLHERNÁNDEZFERNÁNDEZCASTAFIORENÉSTOR
1961TOISÓNCineLuis Varela
A.G.Quijada
M.de Juan
R.C. Revilla
R.C. Revilla
-?
1964AVENTURASSerie 1M.D.Gispert, C. Vives
J.M.SantosA.G.Vicente
J.M.AngelatJ.M.Angelat
--
1964NARANJASCineV.AgramuntJ.GuardiolaF.FernándezV.RamírezV.Ramírez--
1969TEMPLOCineG.Roig
J.DíazF.Ulloa
A.G.VicenteJ.M.Angelat-?
1972TIBURONESCineA.MercadoG.RomanoE.SillerF.Colmenero???
1983TORNASOLSerie 1(red)?J.DíazL.PosadaA.G.VicenteJ.M.AngelatE.Fábregas-
1985TEMPLOVídeo (red)R.A.NaranjoJ.M.CorderoJ.NúñezE.MorenoA.Egido-P.Sempson
1985EXPLORADORESSerie 1(red) R.A.Naranjo J.M.cordero J.Núñez E.Moreno J.Carabias-?
1987TEMPLOTV (cat)J.PeraClaudi GarciaA.CrespoE.ArredondoC.Canut-?
1987TIBURONESTV (cat)J.PeraClaudi GarciaA.CrespoE.ArredondoC.Canut--
1989TOISÓNVideo (red)A.Trifol S.M.A.JennerA.CrespoA.TrifolJ.Lleal-?
1991AVENTURASSerie 2J.D'OrsJ.A.JuanesE.MorenoF.A.ValdiviaM.A.VarelaM.RomeroP.Sempson
1991AVENTURASSerie 2 (cat)A.Trifol S.J.M.UllodF.BenitoJ.VarelaJ.VarelaM.MartorellO.De Balle
2011UNICORNIOCineI.LabandaJ.Boixaderas-A.EstadellaC.Di Blasi-E.Isasi
2011TOISÓN     TV (red)A.Trifol S.A.VallésF.RocamoraP.SaisF.Benito-?

red: redoblaje. cat: en catalán.


Autor: calros, 04/Nov/2010, 07:14


Escrito originalmente por santxe
AÑOClaveFORMATOTINTÍNHADDOCKTORNASOLHERNÁNDEZFERNÁNDEZCASTAFIORENÉSTOR
1989TOISÓNVideo (red)A.Trifol S.M.A.JennerA.CrespoA.Trifol???

¿Tienes ese redoblaje? Debe ser un doblaje de Q. T. Lever. Aparte de los "fijos", ¿has reconocido otros dobladores? Podríamos poner ficha para Eldoblaje, que no la tienen.


Autor: santxe, 04/Nov/2010, 14:39


Me bajé esa película "de un sitio". De los fijos me falta por reconocer a Fernández (es un doblador que ha doblado mucho para TV3 pero no caigo) y el mayordomo Néstor que habla tan poco que no se le puede identificar. La Castafiore no sale en esta película.

De los otros pude identificar unos pocos, el cura anciano que es la voz de James Stewart, el malo Angorapoulos que es el narrador de la serie "Aquellos maravillosos años", el marinero negro (creo que se llamaba Atila o algo así), que lo dobla la voz en catalán de Pedro Picapiedra, y ninguno más.


Autor: Emilio_Garcia_Moreno, 04/Nov/2010, 22:56


Escrito originalmente por santxe

¿Sabes si hay alguna película a la venta o por la red en la que Gispert doble algún niño, para que pueda poner otra muestra y podamos compararlos?

Al principio de "Novecento" doblaba a un niño con varias líneas.


Autor: santxe, 05/Nov/2010, 23:45


Pues ví la película hace mucho y me parece que ya recuerdo la escena concreta. A ver si la pillo por ahí, gracias.


Autor: santxe, 05/Nov/2010, 23:48


Hernández es Alberto Trifol, pero ¿quién es Fernández? http://www.4shared.com/audio/fwf8yp-V/fernandez.html


Autor: calros, 07/Nov/2010, 09:36


Lo han sacado en Eldoblaje, es Jaume Lleal. :p)


Autor: santxe, 08/Nov/2010, 15:23


Completada la ficha!


Autor: calros, 11/Nov/2010, 17:30


¡Amigosssssssss! :-/

Por fin ha llegado a mis manos la "versión Artel". ¡Apenas le he echado un vistazo por encima, pero estoy casi, casi, casi seguro de que es un doblaje de los años 60! Tal como decía Alfons, los nombres de los personajes están "a la antigua", es decir, Dupond y Dupont, profesor Mariposa, etc. Y tal como decía George Banks, Tintín me ha parecido Gispert y Tornasol, Gómez de Vicente. Y creo que Angelat repite como uno de los mellizos. El que no puedo identificar ahora es Haddock (¿Alonso?), de hecho es un doblaje tan antiguo que se me "escapan" muchas voces.

En fin, simplemente era para haceros partícipes de mi alegría y agradecer sinceramente a Alfons y George la información que han querido compartir con nosotros y gracias a la cual se ha podido rescatar un doblaje televisivo antediluviano, probablemente el más antiguo hecho por TVE. ¡Muchas gracias!

(seguiremos informando :-] )


Autor: santxe, 11/Nov/2010, 23:16


¿Haddock no podría ser... Arsenio Corsellas?


Autor: calros, 12/Nov/2010, 16:26


¿por qué lo dices? ¿quizá el subconsciente... Tintín... Spielberg... capitán de "Tiburón"? :D

No, no es Corsellas. Es una voz que me recuerda más a Borràs, pero es imposible que sea él, ya que no doblaba personajes importantes en los 60.


Autor: santxe, 15/Nov/2010, 23:10


¿Y quién dobla al otro Dupont, Castafiore y Néstor? Es para ponerlos en mi super-cuadro.


Autor: calros, 16/Nov/2010, 20:40


Nestor y Castafiore no salen en los episodios que tengo. Creo recordar que se decidió respetar el orden de aparición de los álbumes, de manera que sólo salen en los últimos episodios.

He descubierto que, al igual que ocurrió con el doblaje original francés, Angelat dobla a Dupont y Dupond al mismo tiempo.

Títulos: Joaquín Díaz, que doblará a "Haddock" veinte años después. :c)


Autor: santxe, 17/Nov/2010, 22:50


Gracias. Actualizado mi cuadro.


Autor: santxe, 23/Dic/2010, 23:10


Bueno, ha llegado la navidad y ha llegado el momento de la verdad: ¿quién hace la voz de Haddock?

http://www.4shared.com/audio/wQq3CEwG/haddock.html


Autor: calros, 24/Dic/2010, 09:46


Voy preguntando al foro de Eldoblaje...


Autor: calros, 25/Dic/2010, 13:47


Ya lo han sacado: Era José María Santos, al que nosotros llamamos "el rey de los gatos" del film "Continuaban llamándole el gato con botas", del que precisamente tú sacaste muestra. ¡Vaya fallo!

Así pues, ya tienes otro dato para tu cuadro.


Autor: santxe, 26/Dic/2010, 11:25


¡Cáspita!, es verdad, son la misma persona y yo con estos pelos...


Autor: Mandrake_ElMago, 03/Feb/2011, 12:11


No he leído todavía todas las respuestas a este foro pero estoy en ello.

Mientras me gustaría hacer la pregunta, (no sé si se ha formulado o contestado todavia) sobre la serie de Tintin que hay ahora en DVD para España.

¿Alguien sabe si la serie que ha salido en dvd trae el doblaje primigenio (el primero) o trae el horroroso redoblaje que se ha hecho no hace mucho?.

Gracias.


Autor: calros, 03/Feb/2011, 18:16


¿Puedes poner una muestra de la noticia donde hablan de esa nueva edición? ¿no la estarás confundiendo con esta otra?

http://blogs.formulatv.com/salinger[....]cogidos-en-la-edicion-coleccionist/


Autor: santxe, 04/Feb/2011, 19:20


Yo creo que Mandrake está confundiendo la serie de los 60s con la de los 90s.


Autor: tintinfan, 07/Feb/2011, 11:11


Hola, soy nuevo aqui, llegué a este foro buscando información sobre ''Las aventuras de Tintín'' de BELVISION. Me da igual el doblaje, solo quiero que si alguien tiene algo o me puede pasar algo de informacion o de material pues que me lo pase, por favor.. Estoy registrado en un foro al que me llamaron buscado ayuda sobre esa serie, el foro se lama 80sTVseries, buscamos series antiguas, pero yo solo estoy ahí por la serie de Tintín. El capítulo de ''El asunto Tornasol'' ya lo tengo.

Muchas gracias, un saludo.

Por cierto, yo tengo el redoblaje de ''El Toisón de Oro''.


Autor: santxe, 07/Feb/2011, 20:08


Lo mejor es que preguntes en foros de Tintín, españoles o franceses o belgas (ya que no te importa el doblaje), seguro que tienen la primera serie entera.


Autor: tintinfan, 10/Feb/2011, 16:53


Digo que no me importa el doblaje ESPAÑOL ,es decir, me da igual si es el original de los 60s de TVE o el redoblaje , el frances ya lo tengo.


Autor: santxe, 10/Feb/2011, 18:27


¿Has preguntado en el Foro de Tintín de CFH?


Autor: tintinfan, 19/Jun/2011, 10:10


Soy de ese foro y tambien la estamos buscando alli


Autor: calros, 19/Jun/2011, 12:56


Ya te expliqué que yo no tengo ningún reparo en pasarle la cinta a alguien, mientras sea de Barcelona ciudad y sepa dónde vive y se la dé en mano, ya que hace tiempo tuve una mala experiencia con otro caballero de fuera de Catalunya al que le envié una cinta por correo. Nunca más.

Sólo tengo dos episodios "La isla negra" y "La estrella misteriosa"


Autor: santxe, 08/Jul/2011, 15:34


¿Es que no hay nadie en ese foro de Barcelona? Y también me parece muy raro que sea un foro de coleccionistas de Tintín, que seguro que deben tener material antiguo difícil de encontrar, y nadie tenga ni un triste episodio de la serie original con el doblaje español...


Autor: calros, 12/Nov/2011, 17:38


Vas a tener que modificar tu cuadro de doblajes, Santxe.

Ayer veo en el canal Nitro el avance de que hoy emitirían la película de "El secreto del Toisón de oro" (o "Tintín y el misterio del Toisón de oro", como ahora les ha dado por retitular) y oigo a Tintín con la voz de Trifol Jr., y pienso "bueno, llevará el redoblaje de Q. T. Lever, lógico...". Y hoy veo un trozo hoy y me digo: "Caramba, Santxe se equivocó, Haddock no es Jenner, sino Vallés" pero sigue la peli y veo que todos los demás dobladores cambian... ¡es un re-re-doblaje!

Así pues, el nuevo reparto de doblaje es:

Cita:

JEAN-PIERRE TALBOT - ALBERT TRIFOL SEGARRA - Tintín
GEORGES WILSON - ALFONSO VALLÉS - Capitán Haddock
GEORGES LORIOT - FRANCESC ROCAMORA - Profesor Tornasol (me lo acaban de soplar en el foro de Eldoblaje)
(DESCONOCIDO) - PEP SAIS - Hernández
(DESCONOCIDO) - FÉLIX BENITO - Fernández

CHARLES VANEL - PEPE ANTEQUERA - Padre Alexandre
DARÍO MORENO - RICKY COELLO - Midas Papos

Y digo yo... ¿vale la pena tanto requetedoblaje?


Autor: santxe, 13/Nov/2011, 09:50


Gracias por el aviso, he actualizado mi super-cuadro y además he puesto la ficha de la película de Spielberg.


Autor: santxe, 13/Nov/2011, 09:52


Por cierto, Tintinfan (si todavía te pasas por aquí), he descubierto que Mazochungo tiene la serie completa del 61 con el doblaje original y pasada a CD. Pregúntale si quiere intercambiar material contigo. Nunca se sabe...


Autor: Perandales, 25/Nov/2011, 10:03


Preparad los baberos, nenes:


Autor: santxe, 25/Nov/2011, 15:19


¿Habéis oído a Tintín en el primer episodio? ¡No me parece Gispert, sino Consuelo Vives!  :no)

Sin embargo en el último episodio sí que es Gispert. ¡Aquí hay gato encerrado! :2)


Autor: calros, 26/Nov/2011, 08:34


Escrito originalmente por santxe

¿Habéis oído a Tintín en el primer episodio? ¡No me parece Gispert, sino Consuelo Vives!


Autor: santxe, 26/Nov/2011, 20:58


He modificado mi super-cuadro de doblajes de Tintín, y supongo que alguien tendría que avisar a la gente de los doblajes para que corrijan la ficha.


Autor: calros, 27/Nov/2011, 12:40


Quiero esperar un poco antes de tocar nada. Por las voces que se oyen en la muestra de Vives, parece un doblaje de 1964, pero si pudiéramos oir a Haddock (con la voz de Santos) algún otro "fijo" lo podría ratificar con certeza. De lo contrario sería un doblaje de 1982, pero en ese caso ¿por qué Vives no dobló también el episodio de "El asunto Tornasol"? 

Sea lo que sea no acabo de encontrarle explicación.


Autor: calros, 12/Dic/2011, 23:15


Me he puesto en contacto Mazochungo, el que subió ese vídeo, y a lo tonto, a lo tonto, me dice que hay un redoblaje madrileño realizado específicamente para el episodio "Exploradores en la Luna".

Este doblaje debió hacerse para su edición en vídeo contemporánea al redoblaje de la película "Tintín en el templo del Sol", ya que el reparto de voces coincide casi por completo, a excepción de uno de los Dupont, que ya no parece Egido, sino ¡Carabias! (aunque la muestra es tan cortita que no me atrevo a asegurarlo)  https://www.youtube.com/watch?v=i0eiUIOzQ2Y (minuto 3:33).

Así pues, la cosa quedaría así:

Cita:

Autor: santxe, 13/Dic/2011, 09:34


¡Ondia! ¿Pero por que re-doblarían ese episodio en vídeo, si RTVE todavía lo conservaba con el doblaje original? :no)


Autor: calros, 13/Dic/2011, 21:30


Ya digo, otro misterio...


Autor: almarture, 13/Ene/2012, 21:23


Hola, vengo del foro Tintin CFH para comentaros que yo tengo la serie completa de Belvisión pasada de VHS a DVD, así como las películas: El asunto Tornasol, El templo del sol, El misterio del Toisón de Oro y Las naranjas azules (doblajes VHS). También me han grabado un DVD con una cinta de capítulos grabados de la TV directamente en VHS de la serie de Belvisión. Os lo comento por si necesitáis copia de algún material para completar la investigación. También tengo un Super 8 de El templo del sol, pero no he podido verla hasta ahora y las copias a DVD me salen muy caras en tiempos de crisis.

He pasado vuestros resultados citando el foro a la web que coordino: catalogotintin.jimdo.com (sección de Cine, TV y Videojuegos). Aunque tendré que actualizarla con ese doblaje "madrileño" de Exploradores.

He podido comprobar respecto a esos episodios de la Luna que son los únicos en VHS en los que los créditos del comienzo y del final están en inglés y no en francés (como el resto de episodios), por eso puede ser que el doblaje que hicieron para televisión lo perdieran y tuvieran que hacerlo de nuevo. Otra cosa curiosa es que las traducciones de los textos que aparecen en las cajas de las VHS vienen directamente del inglés, no del francés, ya que se les cuela algún "Snowy" en lugar de un "Milú".

Un saludo y espero poder ayudar en algo.

Alejandro


Autor: santxe, 14/Ene/2012, 08:59


Hola! Pues precisamente aquí hay otro forero de "Tintín CFH" llamado tintinfan que anda loco buscando ese doblaje ¿porqué no contactas con él?

Así que tú eres el "famoso" propietario del doblaje original de "Tintín en el templo del sol" que no puede oirlo, según nos comentó Calros, ¿eh? ¿Por qué no le pasas las cintas super-8 a Mazochungo de Youtube, que les haga un apaño? Aunque solo sea por oir el doblaje, ya que de imagen ya sabemos que no va a ser ninguna maravilla.

(Mazochungo fue el que consiguió grabar otra proyección super-8 con el doblaje perdido de "El perro de Flandes")


Autor: santxe, 14/Ene/2012, 09:04


Por cierto, en tu cuadro de doblajes de Tintín, además del episodio que comentas, faltan:

El tercer doblaje de "El secreto del Toisón de oro"-

El doblaje de "El secreto del Unicornio"


Autor: almarture, 14/Ene/2012, 11:30


Hombre, tienes razón con eso, voy actualizando cosas poco a poco, la web se ha hecho enorme y con muchos temas, pero lo haré lo antes posible.

He visto el vídeo de Mazochungo y parece una grabación con cámara digital de una proyección sobre pared, la calidad cómo bien dices no es muy buena. A mí lo que me falta es un proyector Super8, a ver si encuentro alguno de segunda mano barato (si alguno sabe de alguno en particular le agradezco la ayuda), ya que prestar las bobinas no me hace mucha gracia, a menos que sea en Madrid y para hacer yo el proceso.

Por ahora voy a intentar subir algún trozo de Exploradores de la tele y del VHS, para ver si hay diferencia. Puedo hacer copias de los DVD que yo tengo con los capítulos de Belvision, pero no colgarlas enteras porque a mí no me las dieron así, es un tema personal.


Autor: calros, 14/Ene/2012, 22:16


Mazochungo es de Madrid, lo que pasa es que la mayoría del tiempo no está allí, pero siempre podéis quedar una fecha, hablando se entiende la gente...

Sobre las traducciones, recuerda que la serie era una coproducción franco-estadounidense (aunque la participación americana fue mínima), así que éstas se hicieron a partir de la copia en inglés. De hecho, Alfons ya nos comentó que entre los nombres alterados, estaba el de Tornasol, que en inglés se llamaba Phostle y en español Mariposa.

Las diferencias entre las dos versiones del episodio "Exploradores en la Luna" ya las puso Mazo en Youtube hace unas semanas, la verdad es que no creo que puedas aportar nada nuevo al tema, lo que realmente estamos todos expectantes y ansiosos es por saber qué doblaje llevan tus bobinas, desde luego no será la versión Cordero-Naranjo, pero tampoco las tengo todas conmigo de que sea la versión Gispert, me da en la nariz que será un doblaje latino como el de "El lago de los tiburones".


Autor: almarture, 15/Ene/2012, 22:05


Pues ahora que lo dices creo que fue a él a quien avisé sobre la venta en ebay del VHS de Exploradores porque me dijo que no lo tenía. Le comentaré lo de las bobinas. El doblaje de Exploradores es posterior porque a los detectives se les traduce por Hernández y Fernández (no Dupond 1 y Dupond 2) y al profesor Mariposa se le llama Tornasol.

Con respecto a las traducciones, tienes razón, fue un técnico estadounidense quien colaboró con Belvision, concretamente Charles Shows, pero no en todos los títulos. Hay que recordar que este estudio era la rama audiovisual de Ediciones Lombard, que estaba dirigida por Raymond Leblanc (fundador de la revista Tintin en 1946), y que curiosamente llevó a la pantalla primero las películas de Asterix. En aquella época era el más grande estudio de animación de Europa. Me han comentado desde la Fundación Leblanc que el año que viene se publicará en francés un libro sobre el estudio Belvision.

Extraño es lo de Tornasol, que en los libros en inglés es Calculus. Phostle es el científico con el que se van a buscar la Estrella Misteriosa y que en español es Calys. Con respecto a Mariposa, es un nombre que se utilizó en las primeras ediciones de Juventud de 1958 a los primeros sesenta y en varias revistas (Blanco y Negro, 3 amigos, Actualidad Española), pero se abandonó porque no terminaba de sonar bien. De acuerdo a los manuscritos que tiene el coleccionista Jordi Tardá en un princpio el traductor al castellano llamó Pepito a Tintín y Pancho a Milú, "Las aventuras de Pepito y Pancho"...

Otra cosa curiosa es que Hergé quiso colaborar con Disney y le envió varios libros en 1948, pero no le hicieron caso, se los devolvieron tal cual los empaquetó. Quizás estas adaptaciones a la pantalla podrían haber sido de otra forma si se llega a confirmar esta colaboración.

Por último, también hay un Super 8 de "El asunto Tornasol", pero ese no lo tengo.


Autor: santxe, 16/Ene/2012, 09:36


En vez de sacar un libro sobre Belvision, lo que tendrían que hacer es sacar una recopilatorio de la serie de Tintín de los 60 en DVD y con el doblaje antiguo. Seguro que muchos tintinófilos lo agradecerían. Pero eso no lo harán.


Autor: almarture, 16/Ene/2012, 10:17


Te asombrarías de la gente que está en contra de la serie, hay muchas licencias con respecto a los libros (aunque en la última película de Spielberg también las hay). Personalmente a mi sí me gusta y estaría bien lo que comentas. Yo creo que en VHS están en francés, sueco, portugués, inglés, español,... pero nada en DVD. Existe un documental sobre Belvision, pero tampoco se han hecho copias comerciales, igual esperan a que salga el libro primero y nos sirve a todos para hacer un poco de presión, e incluso RTVE podría cambiar su política de no hacer copias privadas de programas emitidos.

Ya me he puesto en contacto con Mazochungo, a ver si hay suerte y podemos hacer algo.


Autor: calros, 16/Ene/2012, 16:02


Sobre el tema de Phostle/Tornasol, ha sido un error mío de transcripción, pido perdón.

Según comentó Alfons, Hergé no estuvo nunca satisfecho del resultado de la primera serie de Tintín y en cuanto salió la segunda serie (que personalmente considero inferior a la original, por mucho mimo que le hayan puesto) han ido marginándola poco a poco hasta negarse a editarla en DVD. Sin embargo, el montaje de "El asunto Tornasol", que forma parte de esta serie original, sí se ha remasterizado y editado en DVD por todo lo grande.

Espero que nos vayas informando de los avances en tus negociaciones con Mazo, y si la cosa llega a buen puerto y resulta que es el doblaje de Gispert, subáis a Youtube aunque sea una muestra breve de pocos minutos.


Autor: almarture, 16/Ene/2012, 18:10


Efectivamente, Hergé no estuvo contento con ninguna versión que se hizo, igual ahora con la de Spielberg cambiaba de opinión, no lo sé. Con respecto a "El asunto Tornasol", fue el último episodio de la serie en 1964 y se comercializó también como película en televisiones de muchos países, por eso aparece en DVD, aunque desconozco porqué con los demás no se hizo a posteriori, ya que todos fueron emitidos en un principio como mini-episodios de pocos minutos: http://animeguides.free.fr/series/avtintinherge/index.htm. Igual hay un tema de derechos detrás de todo esto.

He encontrado un pequeño corte del trabajo en Belvision, siempre es curioso ver estas cosas: https://www.youtube.com/watch?v=TAcO4kxZlaM


Autor: calros, 16/Ene/2012, 23:41


Parece como grabado directamente de una pantalla de TV. Y como suele pasar, es demasiado breve...


Autor: almarture, 24/Ene/2012, 08:16


Esperamos dar buenas noticias en breve. Saludos.


Autor: santxe, 24/Ene/2012, 09:39


¡Fumata blancaaaaaa! :-/


Autor: almarture, 04/Feb/2012, 21:25


Hola a todos, bobinas en buenas manos, noticias en próximos días. Saludos.


Autor: almarture, 05/Feb/2012, 07:36


Acabo de recibir mensaje, las bobinas se ven perfectamente y se oyen mejor, tanto es así que parece el doblaje original de cine, aunque es pronto para confirmarlo. Ahora queda comprobar que en el total de bobinas está la película completa, aunque a priori parece que cada una de ellas dura aproximadamente 15 minutos y son seis, así que espero que pronto tengamos la versión en DVD. Saludos.


Autor: santxe, 05/Feb/2012, 10:04


¿Significa eso... que antes estaban en "malas manos"? :D

Caray, cuánto suspense!


Autor: almarture, 05/Feb/2012, 12:08


Me costó mucho encontrarlas y luego pagarlas, es una rareza para los coleccionistas de Tintín. No creo que mis manos fueran malas o corruptas, aunque siendo zurdo siempre se me puede tachar de siniestro. Antes de entregarlas lo hablé con Juan d´Ors, el director de doblaje de Tintín de la serie de Nelvana de los 90, y me dijo que problamente las bobinas fueran de las voces de Barcelona, y no las posteriores, así que, vamos por buen camino. Estoy muy contento, qué bien.


Autor: calros, 05/Feb/2012, 17:21


¿D'Ors te responde? Qué raro, yo hace más de dos meses que le hice una pregunta y no me ha contestado.

Que las bobinas no llevan el doblaje Alonso-Cordero es lógico, ya que ese doblaje se hizo expresamente para la edición en vídeo de mediados de los 80, época en la cual las películas Super-8 estaban ya totalmente desfasadas y desde luego ya no se distribuían.

Lo que no entiendo es que Mazo haya comprobado que "se oyen mejor" y no sepa decirte si es doblaje latinoamericano o peninsular.


Autor: almarture, 05/Feb/2012, 19:23


Al correo no suele contestar, pero en persona te puede dar mucha información.

Mazochungo sí sabe decirme, pero prefiero que ya que es él quien lo esta digitalizando que lo comunique en su página, creo que es lo justo. Me ha dicho que igual esta noche pone un trocito.


Autor: calros, 06/Feb/2012, 15:04


El canal de Mazochungo, por si alguien no lo sabe, está aquí:

https://www.youtube.com/playlist?list=UUrtu9Cq1WNRB-C9WFVsvgbA

O sea que habrá que ir pinchando diariamente para ver si ha colgado algo, el primero que lo vea que avise a los demás.


Autor: almarture, 07/Feb/2012, 18:00


¿Nadie lo comenta?


Autor: calros, 07/Feb/2012, 21:26


Atención! Parece el doblaje original de cine!

:da)

Pero Tintín no es María Dolores Gispert ni tampoco Consuelo Vives... ¡¡¡¡¡¡es Gloria Roig!!!!!!

Haddock es Joaquín Díaz!!!!!!

D y D son Antonio Gómez de Vicente y José María Angelat!


Autor: AlfonsM, 07/Feb/2012, 22:01


Y yo diría aún más... ¡es el doblaje original de cine! En efecto, las voces son igualitas a cuando vi esta película en su día. ¡Gracias, Almarture, por rescatar esta joya!


Autor: almarture, 07/Feb/2012, 22:15


Me alegro, pero hay que dar a Mazochungo su parte de gloria, que es el que lo ha pasado a digital. :ch)

He encontrado un VHS de El Toisón de Oro de la colección Prestige Collection, de Grupo Condor. ¿Esta no podría tener el doblaje original de cine? Parece una serie un poco especial con títulos raros y edición muy cuidada.


Autor: almarture, 07/Feb/2012, 23:07


Me alegro, pero hay que dar a Mazochungo su parte de gloria, que es el que lo ha pasado a digital. :ch)

He encontrado un VHS de El Toisón de Oro de la colección Prestige Collection, de Grupo Condor. ¿Esta no podría tener el doblaje original de cine? Parece una serie un poco especial con títulos raros y edición muy cuidada.

También he actualizado la lista de doblaje en catalogotintin.jimdo.com.


Autor: calros, 08/Feb/2012, 00:03


El cuadro está aquí, por si alguien quiere echarle un vistazo: http://catalogotintin.jimdo.com/cine-tv-videojuegos/doblajes/

Aunque hay un error, en el doblaje de "Aventuras 1" de 1980, que en realidad es de 1982, en realidad corresponde únicamente al episodio "El asunto Tornasol", que era el que faltaba por doblar. Este doblaje lo tienes puesto en 1988 como versión Naranjo-Cordero cuando ellos nunca doblaron ese episodio.

La edición en VHS de Prestige Collection de "El secreto del toisón de oro" lleva el 2º doblaje (Trifol-Jenner) hecho expresamente para esa edición. El primer doblaje sí que está perdido perdidito, lamentablemente.

Yo también le enviaré un mensaje a Mazochungo agradeciéndole el trabajo. Ahora lo que deberíais hacer es digitalizar ese doblaje y unirlo a la imagen del DVD de "El templo del sol" y así él y tú seríais los únicos del mundo en poseer esa película con el doblaje original de cines, y así podríais chulear ante los demás coleccionistas-completistas de Tintín. Seguro que no lo tiene ni Joan Navarro. 


Autor: almarture, 08/Feb/2012, 07:25


Gracias Calros, vaya lío que me he hecho con el cuadro, ya lo he actualizado. Buscaré lo del Toisón por otras fuentes, ¿sabes el año en que salió esa versión de Prestige Edition? También he puesto 1981 como año del VHS de Tiburones, ya que salió una versión con el título "Tintín en el país de los Tiburones".

Comentaré lo que me dices a Joan Navarro, a ver que me dice. Saludos.


Autor: santxe, 08/Feb/2012, 09:37


Falta saber quién doblaba a Tornasol, pero visto lo visto, lo más seguro es que sea Posada Mendoza. Lo raro es que no esté Gispert en este doblaje, a menos que Filmax decidiera no doblar la película en Parlo...

Y el que dobla al "malo" me suena mucho pero no caigo.


Autor: calros, 08/Feb/2012, 14:49


Cierto, Santxe, falta saber el doblador de Tornasol y también el de Néstor, el mayordomo, que si no me falla la memoria hablaba un poco al principio de la película.

Voy a ver si engatuso un poco a Mazochungo para que al menos ponga alguna muestra en la se oiga a Tornasol, y con este dato ya podríamos hacer un esbozo de ficha para la gente de Eldoblaje, porque no me digáis que no vale la pena...

Por cierto, el "malo" creo que está doblado por José María Santos, es decir, la voz original del capitán Haddock en el doblaje de 1964, pero no estoy seguro del todo, así que cuando tengamos más datos, intentaré confirmarlo en Eldoblaje.

El VHS de "Tintín y el misterio del Toisón de oro" (retitulado de "El secreto del toisón de oro", que así se estrenó en cines españoles) es de 1989.


Autor: santxe, 09/Feb/2012, 10:01


Es posible que no haya muestra de doblaje de Nestor, ya que según leo en la introducción que hace Mazochungo, las bobinas no corresponden a toda la película, sino un resumen, así que está incompleta ¡qué lástima! así que ahora se entiende por qué le hicieron el re-doblaje. Por lo menos, ahora hemos podido oir una maravillosa muestra de lo que era ese doblaje.


Autor: calros, 09/Feb/2012, 19:44


No importa, para mí ha sido una gran alegría, aunque sólo se hubieran conservado diez minutos de metraje, esta recuperación es motivo de "orgullo y satisfacción".


Autor: almarture, 10/Feb/2012, 19:32


Hola, me alegro de haber contrubido. Cuando reciba la copia digital intentaré ver si aparecen el resto de personajes y subir algo. Saludos.


Autor: calros, 11/Feb/2012, 09:15


Ya he pasado la ficha a Eldoblaje, sería fantástico poder completarla con más voces.


Autor: calros, 22/Feb/2012, 23:48


¿Te ha llegado ya? ¿aparece Tornasol?


Autor: santxe, 23/Feb/2012, 09:33


Igual no lo ha identificado...


Autor: almarture, 11/Mar/2012, 08:14


Hola de nuevo, he subido una secuencia entera: http://youtu.be/CKGT_Uupcbg

Aparece Tornasol y Bergamotte. A Néstor no lo he localizado. Saludos.


Autor: calros, 11/Mar/2012, 08:54


¡Muchas gracias de nuevo! Bergamotte es Antonio Fernández Sánchez, la voz del padre de Frasier! Y Tornasol no es Luis Posada Mendoza, como sospechábamos, sino ¡Fernando Ulloa! (primera voz de Obélix) Ya tenemos un nombre más para completar el cuadro. ¡Ja, ja, ja, ja, voy raudo a pasarles la ficha a la gente de Eldoblaje!

El narrador de continuidad ¿no podría ser Francisco Garriga? :?)


Autor: santxe, 11/Mar/2012, 16:35


Perfecto, actualizo mi cuadro!!!!

:-/


Autor: User 2009795, 15/May/2012, 15:01


Ficha del doblaje de "Tintín y el lago de los tiburones". Me consta que esto no se va a publicar en eldoblaje.com, jeje. Por eso la pongo.

PersonajeVoz original

Voz doblaje (México)

Tin TínJacques CareuilArturo Mercado
Capitán HaddockClaude BertrandGuillermo Romano
Profesor TornasolHenri VirlojeuxEsteban Siller
HernándezPaul RiegerFrancisco Colmenero
RastapopoulosSerge NadaudPedro D'Aguillón
NikoJacques VinitzkiEdmundo Santos Jr
Azafata aeropuertoDiana Santos

Autor: calros, 15/May/2012, 16:54


Hombre, pues a los cuadros de doblaje de Santxe y Almarture sí que les va a ser útil.

Edito ¿el abuelo de Heidi doblaba a uno de los Dupond? :e)


Autor: santxe, 16/May/2012, 09:32


Perfecto, George, subidos los datos a mi super-cuadro!


Autor: User 2009795, 16/May/2012, 13:36


Escrito originalmente por @calros

Edito ¿el abuelo de Heidi doblaba a uno de los Dupond? :e)

Calros, Colmenero ha sido uno de los actores de doblaje mexicano más polifacético en su país lo mismo que su sobrina Diana.

No me importa que Santxe y Almature los suban a su cuadro. Al contrario. Hasta me alegro. Pero por mi parte a los del doblaje.com no los doy ni agua.

Por cierto, aquí no lo han subido y les faltan todos los personajes. Espero que lo hagan pronto:

http://catalogotintin.jimdo.com/cine-tv-videojuegos/doblajes/


Autor: calros, 16/May/2012, 17:04


Almarture, el creador de ese cuadro, se pasa por aquí muy de vez en cuando, así que no te extrañe que tarde meses en actualizarlo...


Autor: almarture, 24/Feb/2013, 08:59


Efectivamente, paso muy de vez en cuando. Os dejo este enlace a youtube, es una persona que ha subido varios doblajes originales, además de este de El Templo del Sol: https://www.youtube.com/watch?v=cHkg[....]ktKT7zQgXc3Qa&feature=results_video


Autor: calros, 24/Feb/2013, 20:43


¡Qué rabiaaaaaaaaaaa! ¡Néstor aparece únicamente en el minuto 17, que es precisamente el rollo que falta! Ahora sí que nunca podremos averiguar quién lo dobló en la primera versión!

¡Zorrino es María Dolores Gispert! (la voz de Pippi Calzaslargas) Así pues, George Banks no estaba equivocado del todo.


Autor: santxe, 26/Feb/2013, 21:05


Entonces sí que es un doblaje Parlo, ¿no?


Autor: calros, 28/Feb/2013, 18:57


Ahí ya no llego.


Autor: User 2009795, 13/Feb/2014, 20:36


Han colgado esto. Pero no es lo que se busca.


Autor: User 2009795, 13/Feb/2014, 20:42


O me lo parece o la versión en catalán la han traducido a apartir de de la versión de México:

https://www.youtube.com/watch?v=8PTyxOzZj2s


Autor: santxe, 14/Feb/2014, 10:06


El re-doblaje madrileño de "Tintín en el Templo del Sol" es muy bueno también, todas las voces están muy bien buscadas, personalmente los dos me gustan igual.

Me parece que al hacerle la ficha Calros confundió a Rafael Taibo con Fernando Pieri.


Autor: calros, 14/Feb/2014, 15:30


Tienes razón, gracias Santxe, aunque la ficha no es mía, yo sólo la amplié.


Autor: User 2009795, 04/Mar/2014, 17:55


En el DVD de España nos escamotearon la versión original francesa poniendo la versión inglesa en su lugar cuando en realidad la versión castellana se tradujo del francés.


Autor: calros, 04/Mar/2014, 21:28


¿Pero el DVD no lleva el doblaje original latinoamericano?


Autor: User 2009795, 04/Mar/2014, 21:55


Claro que lo lleva. Pero el doblaje mexicano original se tradujo y adaptó a partir del doblaje francés. Y precisamente el francés es el audio que no viene en el DVD. Lleva el audio adicional en inglés y los créditos en francés.


Autor: pepito-grillo, 28/Mar/2014, 02:30


Se me ha hecho ya muy tarde con mis disertaciones :P) sobre Espejo del destino. Mañana ya os plantearé mis muchísimas dudas acerca de la filmografía de Tintin, especialmente acerca de El asunto Tornasol. Pero no quería dejar de felicitaros por este largísimo (e igual de interesante) debate y todo lo que en su momento averiguasteis. Lo leí el otro día a salto de mata cuando el foro me cargaba mal, y luego lo he releído entero ahora que ya el foro ha vuelto a la normalidad. Mis felicitaciones, como digo.

Pero una cosa muy breve, relativa a los últimos mensajes. La última (que ya tiene sus añitos, porque es de 2010) edición española en dvd de Tintin y el lago de los tiburones si que lleva la banda de audio original francesa. Es la edición de 2001 (primera en España) la que llevaba audio en inglés. De hecho el vídeo de youtube es un ripeo del dvd actual.


Autor: calros, 28/Mar/2014, 14:26


Me imagino lo que vas a preguntar de "El asunto Tornasol". Originalmente, la serie de 1962 adaptaba los álbumes de Hergé en capítulos que rondaban los cinco minutos, de manera que cada álbum podía durar entre 8 y 13 capítulos más o menos.

TVE compró la serie en 1964, a excepción de la última temporada ("El asunto Tornasol") que todavía se estaba filmando en ese momento.

"El asunto Tornasol" era la temporada más larga de la serie, pues duraba 13 capítulos, lo que, si se le hacía un remontaje, podía salir un largometraje de unos sesenta y pico minutos, y así la distribuyeron algunos países. De aquí el error de considerarla "película" o incluso "TV-movie".

Esta última temporada llegó a TVE con bastante retraso, casi veinte años después de su filmación, por lo que el equipo de doblaje es distinto, aunque se dobló en la misma ciudad, Barcelona.

En España, en su edición en vídeo, a mediados de los 80, se tomó la decisión de juntar cada temporada de la serie en un bloque, en lugar de respetar el formato original de capítulos de cinco minutos.


Autor: santxe, 29/Mar/2014, 21:32


Pues hablando de las ediciones en DVD, si son las mismas que ha emitido el canal Boing el año pasado, me quito el sombrero. Por primera vez "Tintín y el lago de los tiburones" y "Tintín en el templo del sol" en formato panorámico 1.85:1 y en una copia restaurada, lástima que para la del templo del sol no hayan podido encontrar el doblaje original de Gloria Roig.

Pero, por otra parte, "El asunto Tornasol" han hecho un desastre, han recortado la imagen por arriba y por abajo para hacerla parecer panorámica.


Autor: pepito-grillo, 30/Mar/2014, 01:11


Yo no he visto las versiones emitidas por Boeing, pero supongo que son las de los dvds, porque efectivamente las restauraciones son muy buenas. Lo del formato panorámico no sé si lo comparto del todo, porque la imagen se percibe en ocasiones un tanto ajustada arriba y abajo, como suele suceder en las versiones panorámicas de películas de la época, que yo creo que se rodaban en formato cuadrado y luego se recortaban para su exhibición en cines. Si es que estas películas se exhibieron en panorámico en cines, que ni siquiera lo tengo claro. Tendría que ver las versiones en formato 1.37:1 para comparar.

Por supuesto, en el caso de El asunto Tornasol si que han hecho un sacrilegio con el formato. Pero, eso sí, la restauración también es muy buena. No acabo de entender por qué hacen estas barbaridades, que, claro, mucha gente les aplaude. Las versiones en blu-ray de la serie de 1991 creo que también están recortadas a formato panorámico. Afortunadamente, las ediciones en dvd no. Si embargo, he leído como se quejaban de esto, por ejemplo, en el foro de la TIA. Es lo mismo que sucedía con los formatos panorámicos cuando la gente tenía televisiones en pantalla cuadrada. Nunca entenderé por qué hay a quienes les molestan las bandas negras, ya sean laterales o arriba y abajo.

 

Gracias, Calros, por tu resumen respecto a El asunto Tornasol. Pero mis dudas van más allá. Cada vez estoy más convencido (por no decir seguro) de que esta película de televisión nada tiene que ver con la serie de 1959-1960 en origen. Otro asunto es que en determinados circuitos se troceara y emitiera en conjunto con los episodios de la serie anterior. En seguida os aburro con todo tipo de detalles que me hacen sospechar esto. Llevo días y días buscando información del origen de la película, aunque no hay mucha fiable.

Pero antes un regalito de TVE, que doy por hecho que os gustará, y que a mí todavía me ratifica más en mi teoría. Al menos por esta vía, mis exhaustivas búsquedas han dado sus frutos. Siempre partiendo del punto en que os quedásteis vosotros hace un tiempo, claro.

Por gentileza de TVE, como digo, el primer Dabadabadá completo, emitido el jueves 4 de febrero de 1982 en la primera cadena. Incluyendo el estreno absoluto en España del primer microepisodio de El asunto Tornasol (sin título) con el curioso título para el microepisodio de El extraño caso de la máquina que rompe cristales. El microepisodio tiene una duración exacta de 10 minutos y 42,560 segundos, de los que aproximadamente 9 minutos 30 segundos corresponden al metraje de la película, y el resto al opening y al ending. Tiene un opening montado a base de escenas de la película sin crédito ninguno mientras suena el tema clásico de la serie original, y el final es una simple imagen fija con la voz en off que presenta el siguiente microepisodio, En el infierno.

DABADABADÁ nº 1


Cuando los episodios de la serie original de 1959-1960 se reemitieron sin dividir en microepisodios en la segunda cadena (no todos) a caballo entre 1982 y 1983 bajo el título genérico Aventuras de Tin-Tin, no se emitió El asunto Tornasol. Por el contrario, su estreno en formato Tv movie se produjo el 30 de julio de 1983 en la primera cadena con el título Las aventuras de Tin Tin: Asunto Tornasol. La voz en off sin embargo, que es la misma de la narradora de los microepisodios, decía Las aventuras de Tin Tin: El asunto Tornasol. Justo a la siguiente semana, la primera de agosto, la prensa anunciaba el lanzamiento en vídeo de la película, con el título Tintin en El affaire Tournesol.

Todas estas versiones llevan el mismo doblaje. Ahora bien, ¿qué doblaje llevaba la versión en super-8 y cuándo se comercializó? Esto es una incógnita, creo.

Por cierto, ¿la canción de apertura de la serie se grabó en 1964 o se añadió en 1982?


Autor: calros, 30/Mar/2014, 09:49


La canción no es de los años 60, eso es evidente. Y el doblaje podría ser tanto de los años 80 como de finales de los 70, así que si hubiera una hipotética edición en formato super-8 podría llevar el mismo doblaje. Todavía tenemos el mosqueo de quién dobló a Tintín, que desde luego no me parece para nada Azucena Díaz, como pone la ficha de Eldoblaje.

No conozco ninguna otra versión de la historia, como no sea el episodio de la serie de los 90.

En cuanto al formato de las películas de Tintín, no creo que fuera un estándar 1.85:1, sino el habitual en animación europea 1.66:1, así que sí que podría ser que se recortaran un poco por arriba y por debajo para la edición en DVD. En su edición original en vídeo, la imagen estaba un poco "adelgazada" para ajustarlo al formato 4:3 pero casi no se podía advertir porque era animación.


Autor: pepito-grillo, 31/Mar/2014, 03:14


Más redunda en mi teoría el que la canción no sea de 1964. A ver si mañana la expongo, que siempre me dan las tantas y ya es un poco tarde. Por cierto, Calros, ¿tú no tendrás los Tp en los que se anuncian los primeros Dabadabadá, ¿no? Por si incluyeran alguna información de la distribución en microepisodios y los títulos, porque ni ABC ni La Vanguardia especifican nada.

De todas formas, el formato de los largos en dvd es 1.78:1, no 1.85:1. Aún así, como digo, algo ajustados.

Un par de curiosidades. Jean-Pierre Talbot no fue el primer actor que interpretó a Tintin, aunque si fue quien lo hizo en el cine. El honor le corresponde a Lucien Pepermans, que lo representó en la fiesta de recepción que se organizó el 8 de mayo de 1930, tras el enorme éxito de su primera aventura dibujada, Les aventures de Tintin, reporter, au pays des Soviets, como si realmente Tintin y Milu regresaran de su primer viaje. Esta fue la foto conmemorativa:

que se publicó a la semana siguiente en Le Petit Vingtième, el semanario infantil dónde se publicaron a ritmo de dos páginas semanales en blanco y negro las primeras aventuras de Tintin.

Otros actores lo representaron en eventos similares al final de Les aventures de Tintin, reporter, au Congo, Les aventures de Tintin, reporter, a Chicago/Les aventures de Tintin, reporter, en Amérique, Les aventures de Tintin, reporter, en Orient, y Les aventures de Tintin en Extréme-Orient. Luego, este tipo de actos dejó de realizarse, según he leído.

Y esta es la primera representación de Tintin y Milu jamás publicada, anunciando el comienzo de su viaje al país de los Soviets la semana siguiente. Era el 3 de enero de 1929:


Autor: calros, 31/Mar/2014, 17:45


No sabía que ya en 1930 se habían hecho "retratos" de Tintín.

Tengo algunos "T-P" de 1982 pero no daban mucha información de los episodios. Generalmente anunciaban simplemente "además incluye un episodio de Tintín" ¡y apáñatelas!

A los pocos meses de emitir la serie en su formato troceado, en 1983, TVE-2 emitió los episodios por bloques álbum a ábum, es decir, tal y como se editaron posteriormente en vídeo. Y dos años después, en 1985, TV-3 volvió a emitir la serie en su formato original de nuevo, doblada en catalán, claro.


Autor: pepito-grillo, 01/Abr/2014, 05:32


Yo tampoco lo sabía, lo de los retratos de Tintin, digo. Aquí que ando investigando.

Las repeticiones de la segunda cadena no incluyeron El asunto tornasol. Se conocen todos los títulos, porque pueden verse semana a semana en las hemerotecas.

E investigando, investigando...

Efectivamente, no me había fijado, las voces de la sintonía de Dabadabadá y la serie de Tintin son las mismas.


Autor: santxe, 01/Abr/2014, 15:30


"El asunto Tornasol" la repitieron, pero en TVE-1, el sábado 30 de julio del 83, después de la peli de "Primera sesión".

http://hemeroteca.abc.es/nav/Naviga[....]teca/madrid/abc/1983/07/29/086.html


Autor: pepito-grillo, 01/Abr/2014, 15:53


Originally written by @pepito-grillo

Por gentileza de TVE, como digo, el primer Dabadabadá completo, emitido el jueves 4 de febrero de 1982 en la primera cadena. Incluyendo el estreno absoluto en España del primer microepisodio de El asunto Tornasol (sin título) con el curioso título para el microepisodio de El extraño caso de la máquina que rompe cristales. El microepisodio tiene una duración exacta de 10 minutos y 42,560 segundos, de los que aproximadamente 9 minutos 30 segundos corresponden al metraje de la película, y el resto al opening y al ending. Tiene un opening montado a base de escenas de la película sin crédito ninguno mientras suena el tema clásico de la serie original, y el final es una simple imagen fija con la voz en off que presenta el siguiente microepisodio, En el infierno.

 Cuando los episodios de la serie original de 1959-1960 se reemitieron sin dividir en microepisodios en la segunda cadena (no todos) a caballo entre 1982 y 1983 bajo el título genérico Aventuras de Tin-Tin, no se emitió El asunto Tornasol. Por el contrario, su estreno en formato Tv movie se produjo el 30 de julio de 1983 en la primera cadena con el título Las aventuras de Tin Tin: Asunto Tornasol. La voz en off sin embargo, que es la misma de la narradora de los microepisodios, decía Las aventuras de Tin Tin: El asunto Tornasol. Justo a la siguiente semana, la primera de agosto, la prensa anunciaba el lanzamiento en vídeo de la película, con el título Tintin en El affaire Tournesol.

Ya, ya... Pero de forma diferenciada a los demás.


Autor: calros, 01/Abr/2014, 22:10


Yo que pensaba que era un grupo infantil tipo "Enrique y Ana" o "Parchís" y resulta que era un grupo catalán tipo "Mocedades" (o mejor dicho, tipo "Abba"). ;-)

No me extraña que se emitiera "El asunto Tornasol" en horario de máxima audiencia en TVE-1 y el resto de temporadas en TVE-2, supongo que TVE consideraba que ésta aventura tenía mayor "pegada", ciertamente es de las más redondas de la serie.

La "voz en off" a la que haces referencia es Consuelo Vives, la voz original de "Nello" en "El perro de Flandes" y, casualmente, la primera voz que tuvo el dibujo animado de Tintín en España en 1964 junto a María Dolores Gispert.


Autor: santxe, 02/Abr/2014, 10:18


Se me pasó ese párrafo.


Autor: pepito-grillo, 13/Abr/2014, 15:40


TVE ha hecho públicos dos Dabadabadá más de 1982, correspondientes al 25 de marzo (segundo aniversario de la muerte de Rodríguez de la Fuente, no os perdáis el principio con la inauguración del busto de Félix en Prado del Rey y la histórica canción de Enrique y Ana) y el 6 de mayo.

Las emisiones de "El asunto del doctor Tornasol" se van acotando. Estos son los datos seguros hasta el momento:

Título microserie [número de microepisodio]: Título microepisodio [fecha de emisión] [duración (opening+resúmen+metraje principal+ending)] [tiempo de metraje en la versión telefilme]

El asunto del doctor Tornasol [1]: El extraño caso de la máquina que rompe cristales [4 de febrero de 1982] [00:10:42,560 (00:00:51,800+00:00:00,000+00:09:36,400+00:00:14,360)] [00:00:26-00:10:02]

El asunto del doctor Tornasol [2]: En el infierno [11 de febrero de 1982] [00:10:02-]

El asunto del doctor Tornasol [(00:00:22,880+00:00:41,560+)] [00:26:58-]

El asunto del doctor Tornasol [25 de marzo de 1982] [00:07:07,400 (00:00:22,520+00:00:37,320+00:06:00,080+00:00:07,480)] [00:38:02-00:44:03]

El asunto del doctor Tornasol: Pólvora en llamas [1 de abril de 1982] [00:44:03-]

El asunto del doctor Tornasol [15 de abril de 1982] [-00:56:45]

El 6 de mayo se emitió el segundo microepisodio de "El misterio del cangrejo de las pinzas de oro". El jueves anterior hubo toros y no emitieron el programa, y el 22 de abril se emitió por lógica el primer episodio del cangrejo. Luego Tornasol acabó seguro el 15 de abril. Los datos del tercer episodio que aparece en la lista están sacados de un vídeo que subió mazochungo a youtube y que conocéis porque anda enlazado por arriba.

La primera conclusión es que se montaron dos opening diferentes (la música no está sincronizada con las mismas imágenes en ambos casos), uno más largo en el primer episodio (y, curiosamente, en el segundo del cangrejo, donde TVE eliminó su opening original de 1959-1960), y otro más corto en el episodio del 25 de marzo y el que subió parcialmente mazochungo.

Otra cosa que se observa es que la duración de los episoidos es diferente. Mientras que los episodios del cangrejo duran alrededor de 4 minutos (de desarrollo de la historia) aquí el primer episodio dura 9:36 minutos y el segundo 6 minutos.

Ahora mismo hay dos posibilidades plausibles. La primera, que todos los episodios salvo el primero tuviesen una duración de aprox. 6 minutos de desarrollo de la historia. El 18 de marzo se emitió un programa de sólo media hora dedicado a las fallas y pudo no llevar episodio de Tintin. De la misma forma el 8 de abril era Semana Santa, el programa también fue más corto y pudo no incluir Tintin. Serían por tanto sólo 9 episodios, de 6 minutos más o menos salvo el primero.

Otra opción sería que el número de episodios fuese 11, el primero fuese un episodio doble, y hubiese otro episodio también doble. De esta forma se respetaría la estructura de 13 episodios original francesa de unos 4 minutos cada uno.

Cualquiera de las dos opciones es plausible. Ojalá TVE suba algún programa más y nos saque de dudas, porque este asunto me tiene en ascuas, jajaja... Desde luego, no se emitieron 13 episodios como en Francia (parece) porque simplemente no hay días.

Que conste que no he comentado aún mi teoría sobre la naturaleza de El asunto Tornasol (todo esto de analizar los microepisodios tiene que ver con ello) porque ando esperando que me llegue el documental Yo, Tintin, al que Calros se refiere más arriba, para ver si me da alguna pista más, y/o confirma o desmiente mi teoría.


Autor: pepito-grillo, 13/Abr/2014, 16:15


MIentras tanto, algunas curiosidades de la filmografía de Tintin (que me estado "bebiendo" estos días en lo que he podido conseguir, que es bastante; aún me quedan cosas para cuando pueda hacer montajes, y más, claro).

La primera, sobre el doblaje de la serie canadiense de 1991, la más conocida actualmente. Sabéis que se produjeron 39 episodios de 22 minutos aprox. que adaptan los 21 cómics centrales de Tintin (a dos episodios por álbum, salvo 3 (Tintin en América, La estrella misteriosa y El tesoro de Rackham el Rojo) que se adaptaron en un único episodio. No se adaptaron los dos primeros cómics (Las aventuras de Tintin, reportero del "Petit Vingtième", en el país de los Soviets y Tintin en el Congo) por su controvertido contenido, ni el último (Tintin y el arte-alfa) por estar inacabado.

El doblaje castellano (no el original francés ni el catalán, sólo el castellano), sin embargo, rinde homenaje a la totalidad de la historia de Tintin.

El primer episodio, Tintin en América, empieza con un zoom hacia la ventana de la habitación de hotel donde está Tintin escribiendo a máquina. En el audio original se oye a Tintin narrando algo así como "Chicago, ciudad de x mil habitantes a orillas del lago...". Pues bien, el doblaje castellano aprovecha el zoom para empezar con algo así como "Después de ser boy scout y de viajar a la Rusia soviética y al África negra como reportero, estoy aquí en Chicago. Chicago, ciudad de...".

Igualmente, el último episodio, segundo de Tintin y los "pícaros", acaba con el avión que devuelve a Tintin y sus amigos a casa perdiéndose en el horizonte. Se oye a Tintin decir "Volvemos a casa" y a Hadock algo así como "Qué ganas tengo de llegar". Esto en el doblaje original, y el catalán que es una traducción más o menos literal. En el castellano oímos a Tintín algo así como: "Ya tenía ganas de regresar. He oído hablar de un asunto de falsificación de arte moderno que me tiene intrigado", y a Hadock algo como "Más aventuras no, por favor. Yo sólo quiero regresar a casa y estar tranquilo".

Pese a las licencias que se ha tomado el director/productor del doblaje castellano, creo que es un enorme acierto dar ese aspecto de completitud en la adaptación de la obra de Hergé. A mi personalmente me ha generado una muy buena impresión, y me ha dado sensación de adaptación bien acabada pese a las carencias.

La versión original no necesita de esto, claro. Porque los episodios se estrenaron en Family (canal de televisión canadiense que actúa como coproductor de la serie, y que es el Disney Channel canadiense a tiempo parcial, por cierto) de una forma absolútamente caótica y desordenada. Para no variar.

Por cierto, que me he estado trabajando un montón recopilar los datos de las primeras publicaciones de los cómics de Tintin en Le Petit Vingtiéme, Le Soir Jeunesse, Le Soir, y Tintin (ediciones belga y francesa, en cada caso). Como no está (o yo no lo he encontrado, más hubiese querido) en ningúna parte recopilado con tanto detalle, si alguno tenéis interés lo transcribo al foro.

Ya sabéis que yo trato de catalogar todo con la mayor precisión posible, y en este caso las publicaciones originales eran importantes para ubicar en contexto histórico las historias. Anda que no he aprendido yo poco de la vida de Hergé haciendo esto.


Autor: pepito-grillo, 13/Abr/2014, 16:23


Ya que el otro día subía la primera imagen de Tintin jamás publicada, hoy acabo con uno de los últimos bocetos de Hergé incluídos en los borradores del are alfa:

Otro día sigo con más curiosidades de la filmografía de Tintin que, al menos yo, he descuebierto estos días. Tal vez ya las conozcáis, pero por si acaso.


Autor: santxe, 13/Abr/2014, 22:14


Originally written by @pepito-grillo

El doblaje castellano (no el original francés ni el catalán, sólo el castellano), sin embargo, rinde homenaje a la totalidad de la historia de Tintin.

Eso es una historia que explica el doblador de Tintín, Juan d'Ors, que también fue su director de doblaje, resulta que además de actor, d'Ors era "tintinófilo" y cuando le dieron la serie, sudó la camiseta para ser lo más fiel posible a los comics originales y al mismo tiempo, para complacer a los fans de la serie, por eso escribió algunas morcillas que no venían a cuento a lo lardo de la serie, que eran más un guiño a los lectores de Tintín, y también pulió y arregló algunas cosas en el guión que en la adaptación habían quedado algo desdibujadas.

Comentó Calros que el tema de las serie de Tintín se explica muy por encima en el documental "Yo Tintín", si te vas a comprar el DVD solo para que te aclaren el tema de los episodios, vas a tirar el dinero.


Autor: pepito-grillo, 13/Abr/2014, 23:46


Originally written by @santxe
Originally written by @pepito-grillo

El doblaje castellano (no el original francés ni el catalán, sólo el castellano), sin embargo, rinde homenaje a la totalidad de la historia de Tintin.

Eso es una historia que explica el doblador de Tintín, Juan d'Ors, que también fue su director de doblaje, resulta que además de actor, d'Ors era "tintinófilo" y cuando le dieron la serie, sudó la camiseta para ser lo más fiel posible a los comics originales y al mismo tiempo, para complacer a los fans de la serie, por eso escribió algunas morcillas que no venían a cuento a lo lardo de la serie, que eran más un guiño a los lectores de Tintín, y también pulió y arregló algunas cosas en el guión que en la adaptación habían quedado algo desdibujadas.

Comentó Calros que el tema de las serie de Tintín se explica muy por encima en el documental "Yo Tintín", si te vas a comprar el DVD solo para que te aclaren el tema de los episodios, vas a tirar el dinero.

¿Y sabes dónde puedo leer algo de estos comentarios de Juan d'Ors? La verdad es que hizo un gran trabajo, o eso creo yo. Me gustaría enterarme algo más del tema.

El documental me interesa por sí mismo. Si me aclara algo de la gestación de la serie (que yo no creo que sea una sóla serie), mejor. Pero en cualquier caso, me interesa. Una lástima que me tenga que comprar un episodio duplicado por el extra, pero...


Autor: calros, 14/Abr/2014, 09:20


http://www.juandors.com/tintin_voz.html


Autor: santxe, 14/Abr/2014, 14:06


El documental, si sabes francés, está en Dailymotion. Si sabes inglés, está en Liveleak.


Autor: pepito-grillo, 18/Abr/2014, 20:22


Tanto tintinólogo por ahí suelto, tantas sesudas páginas dedicadas a Tintin y su filmografía, tantas wikipedias (francesa, inglesa,...) y nadie se da cuenta de las cosas más elementales. Me pregunto por qué la gente se empecina en hablar de las cosas que ni siquiera ha visto. En fin.

Sorpresa, sorpresa. La versión del documental Moi, Tintin (Yo, Tintin) incluída en los dvds de selectavision (debería "agradecerle" a almarture, supongo, la pésima información que incluye como cierta en su página sobre las ediciones en dvd de la serie de Tintin (otro que habla sin ver las cosas), y los trastornos que me ha ocasionado para encontrar el documental) no es ni mucho menos el documental original de 1976.

El documental original de 1976 (que se grabó en francés y en flamenco, y tiene por tanto dos títulos originales) debía tener una duración en torno a 80-87 minutos. Ese fue el documental que se estrenó en cines y se exhibió en Cannes.

En 1992 sus autores reeditaron el documental, reduciendo su metraje original a poco más de la mitad (45 minutos) pero añadiendo, justo cuando llega el momento de hablar de Tintin el en tíbet, alrededor de 7 minutos de imágenes grabadas en 1981 del reencuentro Hergé-Tchang con un Hegé ya bastante enfermo. Total, aproximadamente 52 minutos. La versión que nos ha llegado en dvd.

No hay que ser muy listo, digo yo, para darse cuenta que imágenes de 1981 son extemporáneas a un documental de 1976.

La estructura del documental, por tanto, es como sigue. Hay una primera parte que narra la historia de Hergé y la cronología de los cómics (simplificando mucho el asunto de su supuesto colaboracionismo con los nazis por trabajar para Le Soir volé) con imágenes y comentarios de Hergé rodados en 1975. Justo al llegar, como digo a Tintin en el Tibet, se insertan 7 minutos de imágenes rodades en 1981. Después se vuelve al documental original, con un Hergé de nuevo en 1975, para narrar la historia y funcionamiento de los estudios Hergé y el impacto de los cómics de Tintin en la sociedad, el cine,...

La edición a la mitad de tiempo del metraje original se nota muchísimo, claro, con una profusión de datos que se perciben demasiado densos y a la vez superficiales. Menos mal que me había trabajado mucho, como os conté, la cronología de Tintin, porque si no hubiese acabado echando humo al ver el documental.

Pero esta edición del documental de 1992 no sólo ha llegado a España. Es la misma que se ha editado en francés e inglés. La úncia que parece perdurar en medios digitales.

Pero no la misma que se editó también en 1992 en vídeo en este vhs, que marca su duración como de 80 minutos.

La versión 1992 de Moi, Tintin fue emitida en el canal FR3 francés el 5 de mayo de 1992 (por gentileza de La Vanguardia, que publicaba por entonces la programación de la televisión francesa al captarse esta en algunas comarcas de Lleida y Girona), el mismo día e inmediatamente después de estrenarse en Francia la serie animada de 1991. Por lo que presumo que la edición del documental se hizo para adaptarlo (y actualizarlo) a su emisión televisiva. Esto explicaría además su "unión" a las ediciones de la serie en dvd, aquí y en Francia.

El documental original, sin embargo, sí llegó a España, pues fue proyectado por la Filmoteca Nacional el 27 de marzo de 1979 en el cine Príncipe Pío de Madrid en versión original (parece que sin subtitular siquiera). La proyección tuvo lugar en el contexto de un ciclo titulado Expresión francesa. En la siguiente sesión se proyectó Tintin y el lago de los tiburones.

Pese a todo, el documental versión resumida tiene su interés. La filmografía de Tintin la muestra parcialmente en imágenes sin comentario alguno (y sin llegar a la serie de 1991), pero incluye, como decía Calros, unas breves imágenes de las primeras adaptaciones de Belvision. Y además de una película no exactamente de Tintin de la que enseguida hablaré.

Por supuesto nada que afirme ni contradiga mis teorías tornasolianas. Así que en breve, vamos al asunto. Al asunto Tornasol. Es que escribo tanto, que me acabo cansando, jajaja.


Autor: santxe, 18/Abr/2014, 21:39


Dos lástimas:

Lástima que Almarture ya hace años que no se pasa por el foro, así que seguramente "se morirá sin saber la verdad".

Lástima que esas imágenes que ponéis sólo las podéis ver vosotros. Los demás no vemos nada ¿tan difícl es alojarlas en Subefotos? Al menos aguantarían un año.


Autor: pepito-grillo, 18/Abr/2014, 22:22


Mira que trato de comprobar que se ven bien las imágenes recargándolas, pero siempre se me escapa alguna que se queda en la caché. Eso es porque ciertos sitios les molesta que les consumas ancho de banda y prohiben los enlaces a sus fotos.

Ya sé que te quejas mucho de los enlaces directos a fotos, pero mi experiencia me dice que estadísticamente es mejor eso que que un forero suba sistemáticamente todas las fotos que enlaza a un sitio propio. Luego el forero se marcha del foro, se carga el sitio porque ya no le interesa y te deja medio foro sin imágenes.

Pero ya está arreglado.

Respecto a almanture, le perdono, jajaja... Pero me ha hecho comprar dos dvds por error. Eso me pasa por fiarme. Veía tan bonita la página y aparentemente tan trabajada que llegué a pensar que ponía datos más que comprobados. Nada de eso, por supuesto. Menos mal que amazon me permite devolver los dvds, que si no... Yo que siempre me quejo de la ligereza con que se ponen datos en internet y luego acabo cayendo... En fin, mejor que ni lea esto, jajaja...

Por cierto, Calros, ¿tú que edición tienes de Objetivo: la Luna? ¿La equivalente a esta, verdad?


Autor: calros, 19/Abr/2014, 12:10


Sí, es ese mismo formato. Selecta-Ellipse. Personalmente, la parte de Tchang es para mí lo menos interesante de la película, pero supongo que para sus autores era lo más atractivo, casi el "leitmotiv" de la historia.


Autor: pepito-grillo, 19/Abr/2014, 13:48


Lo he supuesto por deducción. Esta es una primera edición que lanzó Disney España al principio, de la que almanture ni referencia su existencia. Después hubo una de carátula similar pero ya no llevaba el documental. Ambas ediciones llevan un máster SD sin restaurar. Después llegaron las ediciones de Paramount (las de carátulas azules), ya con máster HD, las cuales, a diferencia de los que almanture asegura en su web, sólo llevan el documental los primeros 6 títulos, que además se lanzaron sin orden lógico, luego hay que tener cuidado qué títulos lo llevan y cuáles no.

Pues si ves la remasterización HD después de ver la edición que tienes, alucinas. Hay una diferencia abismal de calidad (salvo El secreto del Unicornio, que no hay quien la vea por los barridos de cámara mál comprimidos).

Total, que yo me compré Tintin en América edición carátula azul que no llevaba el documental pese a que almanture asegura que sí. Menos mal que la he podido devolver porque tiene un fallo de audio y me he agarrado a eso (lo tienen todas las ediciones HD en realidad).

Después me compré El secreto del Unicornio versión sin remasterizar (que quería comprarme), pero la edición que no lleva el documental, para luego descubrir que hay una que si lo lleva, y que almanture ni referencia.

Y finalmente he tenido que comprar La oreja rota carátula azul que sí lleva el documental.

Total, dos dvds comprados innecesariamente. Para que veáis que cuando se asevera algo con tono de saber cor certeza de qué se habla, se pueden generar perjuicios a tus posibles "cándidos" lectores.

De todas formas, curiosamente, en las ediciones en pack que han salido últimamente con todos los episodios (la más reciente es la que yo me he comprado, claro, que así sale todo mucho más barato), los episodios dobles llevan un intro con el título sin más (Hergé Les aventures de Tintin. L'oreille casée) como si el doble episodio nunca hubiese existido. Igual sucedía en las ediciones sin remasterizar (al menos en El secreto del Unicornio), luego no es algo nuevo. Por el contrario, en las ediciones de caja azul (al menos La oreja rota) el intro está creado a partir del primer episodio y aparece el título seguido de la leyenda primera parte ( Hergé Les aventures de Tintin. L'oreille casée. Première partie). Y eso que es el mismo máster.

Una curiosidad de la que tampoco, como coleccionista, me desagrada tener una muestra. Aunque, claro, lo que me hubiese gustado es que se incluyesen los episodios individuales. El que no se consuela es porque no quiere, jajaja...


Autor: pepito-grillo, 20/Abr/2014, 00:54


Cuando los nazis invaden Bélgica en mayo de 1940 Hergé dirige Le Petit Vingtième, el suplemento semanal infantil de un periódico belga católico conservador llamado Le Vingtième Siecle. En este suplemento es donde se publican los primeros cómics de Tintin, como sabréis.

Los nazis suspenden todas las publicaciones belgas, pero unos días después reabren Le Soir, otro periódico con sede en Bruselas, aunque obviamente controlan el mismo. Es por eso que en esta etapa del periódico los belgas se refieren a él como Le Soir volé (robado). Y Hergé acepta una oferta para dirigir el nuevo suplemento semanal infantil del periódico, Le Soir Jeunesse, que comienza a publicarse en octubre con Tintin como estrella principal. Hergé quita a los cómics de Tintin toda connotación política, abandona la publicación de El oro negro, que quedó a medio publicar en Le Petit Vingtième, y comienza una nueva etapa del reportero eternamente adolescente mucho más centrada en misterios y aventuras sin tintes polémicos que pudiesen generarle problemas con la censura. Arranca con Le Soir Jeunesse El cangrejo de las pinzas de oro, donde debuta Haddock, y será en Le Soir donde ven la luz La estrella misteriosa, El secreto del Unicornio, El tesoro de Rackham el Rojo y Las 7 bolas de cristal, algunos de sus más celebrados títulos.

Y digo en Le Soir porque la vida de Le Soir Jeunesse fue muy corta, de tan sólo 7 meses, por problemas de escasez de papel. Pero Tintin sigue sus aventuras en forma de tira diaria en el periódico (estoy simplificando por resumir, pero es más o menos así).

Cuando Bélgica es liberada en septiembre de 1944, Le Soir es cerrado para abrir a los pocos días ya bajo dirección belga. Está sin acabar Las 7 bolas de cristal. Pero en ese nuevo Le Soir ya no estarán ni Tintin ni Hergé, porque Hegé es acusado de colaboracionista y, aunque no se le imputan cargos, se le retira el permiso de publicar en Bélgica absolútamente nada.

¿Por qué cuento todo esto? Porque en esta situación de marcado se encontraba Hergé cuando un empresario perspicaz contacta con él. Ha creado una nueva editorial, Le Lombard, y está interesado en lanzar una revista juvenil semanal. Conocedor del éxito de Tintin le ofrece a Hergé ayudarle con su situación política a cambio de dirigir su nueva revista que volvería a tener como estrella a Tintin. Dado que este empresario había sido miembro activo de la resistencia y tenía importantes contactos políticos, no tiene mayor problema en conseguir que se le restituya a Hergé su permiso para trabajar una vez que Hergé acepta su oferta. Y así nace el semanario Tintin, que arranca en diciembre de 1946 con El templo del sol aunque bajo este título se acaba lo que después en formato álbum sería la historia de Las 7 bolas de cristal.

El nombre de este empresario es Raymond Leblanc, el mismo que en 1955 crea los estudios Belvision. Toda esta historia es para contextualizar históricamente porque Belvision tiene en definitiva la exclusiva durante tantos años de las adaptaciones animadas de Tintin.

Le Lombard además establece un acuerdo con la francesa Dargaud para que esta publique en Francia el semanario hermano también llamado Tintin a partir de 1948. Estas relaciones empresariales propiciarán la participación de Dargaud Films en la producción más adelante de Tintin en el Templo del Sol y Tintin y el lago de los tiburones.

Continúa... Esto va por entregas.


Autor: pepito-grillo, 20/Abr/2014, 01:14


Hergé se mantuvo siempre bastante al margen de las producciones animadas de Belvision, entre otras cosas porque piensa que una adaptación adecuada de Tintin a la pantalle debe ser en imagen real, pues el estado del arte de la animación europea no permite el dinamismo que las historias de Tintin requieren.

Y esta postura viene marcada por la desilusión que se llevó en 1948, cuando con el propósito de intentar que Walt Disney lleve a la pantalla a Tintin, le envía varios álbunes a Burbank. Pero Walt Disney anda enfrascado en su adaptación de La Cenicienta y el paquete le es devuelto a Hergé sin abrir. No sabemos en realidad los motivos ni hasta que punto el propio Walt fue consciente de todo ello. Pero esto es lo que cuenta la historia.

En 1979, años después, los estudios Disney ya sin Walt reconocerán los méritos de Hergé y su obra haciéndole entrega de un Mousecar y este dibujo, en conmemoración del 50 aniversario de Tintin.

Así Belvision, tras las primeras adaptaciones previas a la gran pantalla como Le Crabe aux pinces d'or de 1947 realizada con técnica stop-motion, o las anteriores en formato diapositivas, toma las riendas de cualquier producción animada con Tintin como protagonista durante casi 20 años.

20 años que se intentan casi condensar por muchos en una única serie de televisión. Y esto es lo que yo creo que es incorrecto. Y voy a exponer todos mis argumentos, por muy circunstanciales que sean.

Continúa 2, jajaja...


Autor: pepito-grillo, 20/Abr/2014, 01:23


Por cierto, y anque me desvíe, esto es un Mousecar:


Autor: calros, 20/Abr/2014, 14:23


"El cangrejo de las pinzas de oro" (1947) está en Youtube, en francés naturalmente, porque creo que no llegó a nuestro país. Aunque choca un poco, la verdad es que es un trabajo bastante digno para la época.

https://www.youtube.com/watch?v=v1OFwcvuclc

Por cierto, la primera versión en dibujos animados de esta historia, con su doblaje original barcelonés de Consuelo Vives como Tintín, está en Youtube para disfrute de los aficionados. Por lo visto, alguien está subiendo episodios de la serie original con su doblaje original.

https://www.youtube.com/watch?v=T3Su62V4I3M

Y yo, por mi parte, y de pura churra, he pillado hoy la última película que me faltaba por ver del personaje, "Tintín y el misterio de las naranjas azules", en la edición de 2006 que respeta el doblaje madrileño y formato original. No es la primera edición, sino parte de una colección titulada "Cineaula: educando con el cine", editada por la misma MangaFilms.

Por cierto, no he podido averiguar la voz de Néstor, uno de los que nos faltaban, en breve sacaré una muestra y puliré la ficha de doblaje, que la veo muy básica y creo que con algún error.

Es una gozada ver las libertades que se tomaron en la traducción, sobre todo Guardiola en el papel de Haddock, que en una escena por ejemplo, en un tablao flamenco valenciano, suelta "Vamo a vel-lo!"


Autor: pepito-grillo, 20/Abr/2014, 21:59


Qué suerte... Yo llevo años detrás de esta película y nada. No tenía ni idea de que hubiese una edición alternativa a la que se comercializó.

En realidad yo, creo que lo he contado alguna vez, tango la película grabada de televisión (luego tengo el audio) y el dvd británico que tiene la imagen anamórfica (lo que no tiene el dvd español, creo). Pero como no puedo hacer montajes de momento, pues me toca fastidiarme. Y no me gusta ver las películas hasta que no puedo verlas en dvd en condiciones.

El misterio de las naranjas azules es lo único que me falta de todo lo editado en España en dvd de Tintin. También tengo los subtítulos en español de la película de 1947 y el audio/subtítulos del documental Tintin y yo. Bueno, y todas las versiones de la serie de Belvision que están subiendo a youtube, por los audios, pero como no hay edición en dvd en todo el mundo, a esperar me toca. Cuando pueda hacer montajes, montaré El misterio de las naranjas azules, Le crabe aux pinzes d'or y Tintin y yo. Previa compra de los dvds francesas, claro. Estoy esperando a ver si bajan un poco de precio, como no tengo prisa porque no puedo hacer nada con ellos...

Si queréis ver Le crabe aux pinzes d'or con subtítulos en español aquí está. Es de donde he extraído yo los subtítulos. Así si la véis me decís si hay algo que corregir en ellos, jajaja... Que luego cuando los monto me da mucha rabia tener que corregir cosas y hacer otro dvd, jajaja...

Y aquí Tintin y yo en castellano. Este montaje me dará algo la lata porque los subtítulos están pegados a la imagen y habrá que reescribirlos:

Y ya puestos, aquí tenéis el doblaje completo original de cine de Tintin en el templo del sol, para que podáis completar la ficha:


Autor: santxe, 20/Abr/2014, 22:03


¡Por fin! Tenemos que hacer intercambio pronto. Esta película está super-descatalogada desde hace siglos, la gente la busca como loca y en Todo-colección solamente venden las carátulas y la edición en VHS a... ¡300 €! ¿estamos locos o que?

http://www.todocoleccion.net/tintin-misterio-naranjas-azules-vhs~x37491972

Además del Néstor de las naranjas azules, también hay que averiguar si llegó a salir en algún episodio de la serie clásica y sacarle también la voz, claro.

El mismo usuario que ha subido a Youtube la serie clásica, Archibaldo Haddock, ha subido también la del cangrejo stop-motion en V. O. S. E. y también la del templo del sol, mezclando el doblaje original del 71 con el re-doblaje de vídeo para las escenas que se han perdido, un trabajo de chinos.

Y en cuanto a Walt Disney... devolver una cosa sin siquiera una nota explicativa... ya se ve qué tipo de persona era.


Autor: santxe, 20/Abr/2014, 22:07


¡Vaya! Veo que hemos posteado al mismo tiempo y hemos contestado casi lo mismo...


Autor: pepito-grillo, 20/Abr/2014, 22:21


Hemos cruzado los mensajes, acababa yo de poner los vídeos de youtube a los que haces referencia.

Respecto a Walt Disney, supongo que alguna carta de agradecimiento habría, aunque fuese la títpica estándar de sentimos no poder recibir guiones que nos envíen, bla bla bla,... Me parece bastante probable que ni le llegara al propio Disney. Los estudios de cine estadounidenses rechazan por sistema cualquier guión que se les envía por correo y lo devuelven sin leer siquiera para evitar suspicacias de derechos de autor. Así que supongo que aquí sucedería lo mismo. Pero no tengo ni idea, claro.

Lo que parece evidente es que a Walt Disney o se le adora o se le odia de forma visceral, jajaja...


Autor: pepito-grillo, 20/Abr/2014, 22:22


Seguimos cruzan mensajes, jajaja...


Autor: calros, 22/Jun/2014, 20:42


Ya puedes ampliar su cuadro de doblajes, Santxe, pues la Castafiore era finalmente... Irene Guerrero de Luna ¡la abuela de "Las chicas de oro"! He pasado una muestra de la voz de Néstor a la gente de Eldoblaje, a ver si sale.


Autor: santxe, 23/Jun/2014, 17:50


¡Gracias! Me esperaré a ver si alguien saca la voz de Néstor para actualizar el cuadro.


Autor: almarture, 16/Nov/2014, 22:01


Hola, cada uno se califica por sus comentarios y el foro no tiene que perder información. Yo también intento escribir de la forma más documentada posible, es una lástima que la gente juzgue a las personas por una web, hay que relacionarse personalmente para conocer a alguien (y comprar libros, que no todo está en internet). Pero sobre todo no actuar con soberbia, me podía haber enviado un comentario a la web y se corrige la información errónea, que todos aprendemos de los fallos. Yo aquí estoy para ayudar, no para quedar por encima de nadie.

El estudio Belvision se creó en 1954 por el interés de Raymond Leblanc y el redactor jefe de la revista Kuifje. El primer trabajo fue sobre Chaplin y la serie Bob et Bobette. La primera aproximación a Tintín en 1957 y 1959, con figuras recortadas. La segunda serie comenzó en 1959, con un piloto realizado por los estudios Larry Harmon. Después la producción pasó a Belvision, con ayuda en el guión de Shows para ganarse al público de EE.UU., que era lo que Leblanc quería para rentabilizar el proyecto. El último episodio, El Asunto Tornasol, quedó en suspenso al abandonar el patrocinio Télé-Hachette y se hizo después en 1964, emitiéndose como largometraje, por eso no tiene entrada como los demás. Aquí un listado de todos los episodios (El asunto Tornasol no es la aventura que más tiene): http://animeguides.free.fr/series/avtintinherge/index.htm

Hay dos documentales excepcionales: Belvision: la mine d'or au bout du couloir, realizado en 2003 por Philippe Capart, y Tintin et le cinéma, dirigido por Benoît Peeters y Wilbur Leguebe en 1995 (El metraje no lo pongo, no me vaya a equivocar en los milisegundos y la liemos otra vez). ;)


Autor: pepito-grillo, 16/Nov/2014, 23:06


Cite:

Sorpresa, sorpresa. La versión del documental Moi, Tintin (Yo, Tintin) incluída en los dvds de selectavision (debería "agradecerle" a almarture, supongo, la pésima información que incluye como cierta en su página sobre las ediciones en dvd de la serie de Tintin (otro que habla sin ver las cosas), y los trastornos que me ha ocasionado para encontrar el documental) no es ni mucho menos el documental original de 1976.

Cite:

 Respecto a almanture, le perdono, jajaja... Pero me ha hecho comprar dos dvds por error. Eso me pasa por fiarme. Veía tan bonita la página y aparentemente tan trabajada que llegué a pensar que ponía datos más que comprobados. Nada de eso, por supuesto. Menos mal que amazon me permite devolver los dvds, que si no... Yo que siempre me quejo de la ligereza con que se ponen datos en internet y luego acabo cayendo... En fin, mejor que ni lea esto, jajaja...

Como es evidente que tus comentarios se refieren a mí, ya me dirás dónde o cuando te he juzgado o he hecho algún comentario de tipo personal descalificativo hacia tí. Cosa que tú sí acabas de hacer en varias ocasiones consecutivas respecto de mí. Efectivamente, cada uno se califica por sus comentarios.

Me he limitado a reseñar una verdad objetiva. En tu web asignas extras (en concreto el documental en cuestión) a ediciones que no lo llevan, y no distingues lo suficiente entre las diferentes ediciones que han ido sucesivamente apareciendo en el mercado de la serie de televisión de Tintin, algunas con la misma carátula (o muy similar) e incluso distribuidoras diferentes (por ejemplo, Disney).

Esto es un hecho y me ha costado comprar dos dvds por error por fiarme de la información que incluyes dándola por comprobada. No he querido decir ni más ni menos que eso. Y encima traté de hacerlo quitándole importancia y con un cierto humor (con comentarios como le perdono o los jajaja). Efectivamente, amazon me ha devuelto el dinero (porque son así, porque los dvds ya estaban abiertos), y si no tampoco se me hubiese hundido el mundo. Pero tu web tiene errores en este asunto y esos errores provienen de que has incluído información que no has comprobado. Hasta aquí. Punto.

Si te molestan las verdades objetivas hasta el punto de intentar descalificarme varias veces consecutivas, entramos en un terreno más peligroso. Bueno, entrarás tú, porque lo que es yo no tengo el más mínimo interés.

Así que ya que estás aquí y has leído tantos libros :P) , tal vez puedas informarnos de en qué formato y cuándo se estrenó El asunto Tornasol a nivel mundial. Porque eso marcará su naturaleza.

Mi teoría es que nada tiene que ver con la serie, aunque se asociara a ella en su reemisión en algunos países. Porque incluso los títulos son distintos, y su estructura también. En algún sitio he leído (yo también leo) que lo que se pretendió inicialmente es crear un largo para cine, pero no pudo hacerse porque los derechos cinematográficos estaban en mano del productor de las películas de acción real en ese momento. Por eso se acabó haciendo una película para televisión, que en ciertos países se troceó para emitirse con la serie clásica, aunque nada tenga que ver con esta.

Ese troceado ni siquiera fue equivalente en todos los países, si es que se hizo en todos. Porque la estructura de episodios que vuelves a enlazar nada tiene que ver con la estructura que le dio TVE em el Dabadabadá. Para comprobar eso sin que quede ninguna duda, dado que desconocemos todos los episodios, son los milisegundos ;-) . Luego, todo esto cambió cuando comenzaron a emitirse los episodios de la serie regular a continuación.

Otro asunto que marca su naturaleza diferenciada de la serie es su diferente trayectoria comercial, hasta el punto de que se ha acabado distribuyendo como largometraje.

Pero, al final, lo importante es averiguar cuándo y cómo se estrenó, de lo que no parece haber información fiable y concreta. Tal vez tú la tengas :-) .

P.D. Este foro está repleto de apasionados del doblaje. 20 centésimas de segundo son más que suficiente para que una locución esté desincronizada con la boca del actor. Un sólo fotograma (4 centésimas de segundo) puede desincronizarte todo un largometraje. Fíjate si son importantes las centésimas de segundo a la hora de encontrar un corte. Las cantidades expuestas arriba cuentan fotogramas en PAL, por eso están escritas como están. Y están capturadas de un programa. Lo digo por si tal vez alguien ha pensado que me he puesto con un cronómetro. El objetivo: medir si hay alguna relación de duración entre emisiones, por si se hubiesen emitido episodios dobles. Pero no existe ninguna relación. Y no hubo emisiones suficientes para que se tratase de una estructura de emisiones similar a la que enlazas.

P.D, Para darse cuenta de que Moi, Tintin es una versión editada, tampoco hay que coger el cronómetro. Hay que ver el documental (punto imprescindible) y después darse cuenta de que hay metraje rodado posteriormente a la fecha de estreno del documental (además de verlo, estar atento también parece recomendable).


Autor: almarture, 17/Nov/2014, 08:16


Bueno, olvidemos el asunto, que no merece la pena, pero la próxima vez envíame un correo, porque además me apetece tenerlo todo actualizado (siempre acredito quien me envía las actualizaciones). Y me gustaría conocer la edición DVD o la distribución de Disney porque no la conocía (es cierto que la rama audiovisual de Tintin no es mi fuerte, prefiero las curiosidades de las ediciones en papel).

Con respecto a El Asunto Tornasol la serie se grabó como una aventura más para emitir por episodios en televisión, pero parece ser que Télé-Hachette se quedó con el trabajo de Belvision tras renunciar a la producción de un producto que no veían claro. Tras dos años de abogados, Leblanc al menos pudo realizar El Asunto Tornasol, pero sin Télé-Hachette. Es muy probable que fuera emitido por televisión, pero posteriormente a las primeras aventuras de la serie, así que puede considerarse como parte de ella o no, esto depende de cómo se mire (se dobló también al inglés, siempre pensando en el público de EE.UU.). Luego Leblanc decidió unir los episodios y comercializarla así, quizás con la libertad de haberla producido él mismo (Hachetté Vídeo fue la responsable de la edición en vídeo de las aventuras iniciales, y yo creo que detentan los derechos actualmente, por eso por un motivo comercial no la editan, por comparación con la serie moderna).  Cada país sería un mundo, igual algunos emitieron los episodios, otros el largometraje (aquí creo que de las dos maneras, pero uniendo algunos episodios, ¿no?). Pero no tuvo estreno en cine, en el enlace que te pasé está la distribución de los episodios.


Autor: calros, 17/Nov/2014, 15:26


Cuanto más datos tiene puesto un blog o un foro (entiéndase, "Series por años") más posibilidades hay de que tenga datos erróneos o grandes despistes. Esto hay que tenerlo siempre muy muy claro. Y estas cosas se van corrigiendo poco a poco con el paso de los años a base de colaborar todo el mundo.


Autor: almarture, 17/Nov/2014, 21:04


Puede pasar una cosa, que en la carátula del DVD no venga citado el documental, y dentro sí. A mí me ha pasado con la serie de carátula blanca, la de 2011.

Por cierto, que he visto de El asunto Tornasol estas bobinas, le he preguntado al vendedor que si me hace una copia, porque a ese precio... http://www.todocoleccion.net/4-bobi[....]-sus-protagonisita-tintin~x45275799

He revisado los VHS de VideoEspaña y de VivaHome de El Asunto Tornasol y he visto una diferencia al principio: el segundo y más reciente tiene el título del primer episodio tras los créditos iniciales. Y suena la sintonía de televisión en el comienzo, unos segundos, en DVD no aparece.


Autor: calros, 18/Nov/2014, 14:23


¡Rayos! Si son latas de celuloide, podría no ser el doblaje de Joaquín Díaz de 1983 que tenemos "catalogado". Debe ser bastantes años anterior, quizá incluso de principios de los años 70. Aunque, claro, también podría tratarse del doblaje latinoamericano... que ya está subido a YouTube también. En ese caso estas bobinas no aportarían nada nuevo, y quinientos euros son muchos euros.


Autor: AlfonsM, 18/Nov/2014, 14:35


En efecto, yo recuerdo haber visto en algunas tiendas de foto/cine "El asunto Tornasol" en formato Super 8, en 13 bobinas, hacia 1979. Algunas casas que alquilaban películas en Super 8 también ofrecían el largometraje completo para alquiler. Mi hipótesis es que el doblaje español que llevan puede ser el mismo que el de TVE cuando se emitió por capítulos en el programa "Dabadabadá".


Autor: calros, 18/Nov/2014, 14:39


Pues podría ser, porque el elenco de doblaje que tenemos "fichado" podría corresponder tanto a un doblaje de finales de los 70 como de principios de los 80.


Autor: santxe, 18/Nov/2014, 19:50


Yo también apoyo la hipótesis de Alfonsm, por el repartazo, parece más un doblaje de los 70s que de los 80s.


Autor: pepito-grillo, 18/Nov/2014, 22:25


Pues si realmente esta película se distribuyó a finales de los 70 en formato super-8, estamos ante su estreno en España, y su emisión en Dabadabadá no sería el estreno absuluto.

Cómo para fiarse del vendedor y lo que dice. Primero data la película en los años 50; luego habla de 20 mintuos por rollo, cuando la película en su totalidad dura poco más de 56 minutos. Pero es que además resulta muy sospechoso ese subtítulo Hacia la libertad, que coincide con el título del último episodio de la emisión troceada en países de habla francófona, como puede comprobarse en el listado que enlaza almanture. Vamos, que se está columpiando pidiendo 500 euros por lo que parece un fragmento de película de 6 minutos.

Originally written by @almarture

Con respecto a El Asunto Tornasol la serie se grabó como una aventura más para emitir por episodios en televisión, pero parece ser que Télé-Hachette se quedó con el trabajo de Belvision tras renunciar a la producción de un producto que no veían claro. Tras dos años de abogados, Leblanc al menos pudo realizar El Asunto Tornasol, pero sin Télé-Hachette. Es muy probable que fuera emitido por televisión, pero posteriormente a las primeras aventuras de la serie, así que puede considerarse como parte de ella o no, esto depende de cómo se mire (se dobló también al inglés, siempre pensando en el público de EE.UU.). Luego Leblanc decidió unir los episodios y comercializarla así, quizás con la libertad de haberla producido él mismo (Hachetté Vídeo fue la responsable de la edición en vídeo de las aventuras iniciales, y yo creo que detentan los derechos actualmente, por eso por un motivo comercial no la editan, por comparación con la serie moderna).  Cada país sería un mundo, igual algunos emitieron los episodios, otros el largometraje (aquí creo que de las dos maneras, pero uniendo algunos episodios, ¿no?). Pero no tuvo estreno en cine, en el enlace que te pasé está la distribución de los episodios.

No sé si quiero entender, almanture, de lo que escribes que El asunto Tornasol empezó a producirse antes de la separación de Télé-Hachette del proyecto. ¿Se sabe que esto ea así y realmente no se estrenó hasta pasados varios años por cuestiones legales? ¿O es una producción realmente separada en el tiempo?.

Los episodios de la serie tienen pequeños montajes de opening y ending, si mal no recuerdo. El asunto Tornasol no tiene nada de eso. TVE construyó un opening de duración variable mediante un montaje de escenas sin ningún tipo de crédito escrito, en el que se añadió la famosa canción cantada por el mismo grupo que cantaba el tema principal de Dabadabadá. Porque, de momento, yo sólo he visto créditos en el formato largo. Tampoco había ending. La voz de la narradora se superponía a una imagen congelada en el momento de corte. Todo esto me hace sospechar de una división artificial.

El título original de la serie es Les aventures de Tintin d'après Hergé, mientras que el pretítulo de L'affaire Tournesol es Les aventures de Tintin par Hergé. Ya sólo por eso casi ya estariamos hablando de series distintas, aunque es cierto que hay ejemplos de series que han cambiado de título en sus diversas temporadas.

La película, además, tiene título flamenco, Het geval Zonnebloem, que figura como título original en varias bases de datos. No he conseguido encontrar título flamenco para la serie regular.

Resulta realmente sorprendente que no se sepa (o yo no lo he encontrado) ni cuándo, ni dónde, ni en que formato se estrenó. Nada. La fecha del copyright, y porque lo lleva. Menos mal. Se conocen con todo detalle los datos de publicación de cada tira original impresa de los cómics, y sin embargo de los trabajos de Belvision no se sabe casi nada.

Se mete todo en una serie contenedor y ya está. Porque yo casi ni me creo que las primeras producciones con "recortables" tenga tampoco mucho que ver con la serie de televisión como tal, como tú bien apuntas, pero no es habitual. Presumo que hay un total desconocimiento de toda esta historia y se simplifica. Como digo, sin ningúna ironía, no vayas a pensar, tal vez tú tengas datos más concretos. Yo no he encontrado nada fiable, pero es cierto que no he leído libros (qué puede que tampoco sean muy fiables si es que cuentan algo, pero bueno, de momento no sé ni si existen).

Cite:

Hay dos documentales excepcionales: Belvision: la mine d'or au bout du couloir, realizado en 2003 por Philippe Capart, y Tintin et le cinéma, dirigido por Benoît Peeters y Wilbur Leguebe en 1995 (El metraje no lo pongo, no me vaya a equivocar en los milisegundos y la liemos otra vez). ;)

¿Has visto tú estos documentales? ¿Están disponibles en algún formato?

Yo confío, y deseo, que finalmente la serie se edite adecuadamente en formatos domésticos, al menos en Francia. Puede que con el estreno del próximo largo de Spielberg y Jackson, previsto si no me equivoco para 2016, Tintin vuelva a ponerse de moda y finalmente se edite.

Aquí tengo yo los audios preparados para un posible montaje, jajaja... De momento, en cuanto pueda montaré la descatalogadísima El misterio de las naranjas azules (Tintin), le pondré subtítulos a la original Le crabe aux pinces d'or, y a un par de documentales que ya he comprado en dvd en Francia. Tengo todo el material preparado para cuando tenga la infraestructura técnica, que será pronto.

La edición en dvd de El asunto Tornasol tiene una muy buena restauración, pero la han cagado recortando el formato, que es para matarles. A ver si algún día la reeditan.


Autor: pepito-grillo, 18/Nov/2014, 23:12


No creas que estoy yo demasiado puesto en ediciones de la serie de televisión. Lo poco que sé lo he aprendido "a base de palos", jajaja... Dicho como broma, porque no tiene más importancia, y menos a estas alturas.

Yo me compré la última edición en dvd en pack, que tiene una restauración fantástica y está creada a partir de un máster HD, pero sin recortar como han hecho en la edición blu-ray. Lamentablemente El secreto del Unicornio se ve de pena por un problema de DNR (de los que le gustan a Belanotte) a una escala casi inconcebible.

Antes de ver el problema de este episodio, me planteé que quería el documental, que no viene en el pack, y decidí comprar un dvd adicional, aunque estuviese repetido. Elegí este:

por se el primer episodio, pero no lleva el documental, como tampoco lo lleva su edición equivalente (la misma) inmediatamente anterior de carátula y caja azul, esta, como puede verse en la carátula:

   

¿Por qué? Pues porque en estas ediciones Selecta Visión incluyó el documental sólo en los 5 o 6 primeros títulos (se editaban por separado, como sabes, y en un orden diferente a la serie en sí). Lo que lo llevan lo reseñan en la carátula. Sólo hay que fijarse.

Luego la edición con portada como los libros no lo reseña nunca, pero los títulos equivalentes probablemente lo lleven también. Yo ya no hice más experimentos y me compré La oreja rota azul, que lo dice bien clarito. El máster es el mismo, pero curiosamente el opening corresponde al episodio primera parte (sabes que cada dos episodios formaban un libro en la mayoría de los casos), mientras que en el pack el opening corresponde al episodio en formato doble.

Así que, como yo soy muy friki, este pequeño matiz de ser dos versiones distintas, me consuela.

Pero antes de esta última compra, como ya me había dado cuenta del problema con El secreto del Unicornio, decidí comprar una de las primeras ediciones de este episodio, que supuestamente llevaban el documental.

Pero volví a fallar. porque hay dos ediciones aparentemente iguales, pero no lo son.

La primera, la distribuída por Disney, lo lleva:

La segunda, ya distribuida directamente por Selecta Visión (que es la que yo compré), no lo lleva:

Aquí no es cuestión del título específico. Una edición lo lleva en todos los episodios (creo) y la otra en ninguno (creo, también).

La edición no está restaurada, y la calidad de imagen de estas primeras ediciones era bastante deficiente, pero al menos no tiene el espantoso DNR de las últimas ediciones de El secreto del Unicornio. Por cierto, que en esta edición han cortado algo de metraje al comenzo de la segunda parte, si mal no recuerdo. Eso sí, lleva el opening de episodio doble.

Un caos todo, vamos.

Esto te puedo contar. Fíjate si hay diferencia con lo que cuentas en tu página. Y créeme que ya lo digo sin ningún ánimo de crítica. Todo esto es muy complejo, como ves, para resumirlo con la mejor intención sin equivocarse.

P.D. Si observas las carátulas, la edición Disney es la que parece que tuvo su equivalente en catalán.


Autor: almarture, 19/Nov/2014, 08:18


SOBRE LAS SERIES DE BELVISION

Literatura sobre Hergé y Tintín hay mucha, más de 200 libros de temática muy diversa. Sobre a serie de Belvision no se puede encontrar gran información, ni siquiera en las biografías (en el fondo fue algo de lo que Hergé no se ocupó mucho, aunque las supervisara). Hay algunos más interesantes sobre cine, el último de ellos el mejor, sin duda:

Tintin, Hergé et le cinema. Democratic books, 2011. Philippe Lombard.

Tintin à l'écran - 10 timbres pour le 7e art. Éditions Moulinsart, 2011. Dominique Maricq

Belvision. Le Hollywood européen du dessin animé. Le Lombard, 2013. Daniel Couvreur.

Serie 1:

Producida por Belvision y la RTF. Semi-animación en blanco y negro (sucesión de viñetas filmadas y figuras recortadas con movimientos limitados). Dos aventuras adaptadas, estrenadas en 1957 y 1959. Objetivo: la Luna fue comenzada a realizar en este formato, pero se abandonó porque no se estaban consiguiendo resultados aceptables, entonces se contactó con los estudios Larry Harmon.

http://www.planete-jeunesse.com/fic[....]0-les-aventures-de-tintin-1957.html

Serie 2:

A) Producida por Larry Harmon y Belvision. Animación en blanco y negro. Piloto de las aventuras lunares, de nuevo abandonado por muerte del director de los estudios. La producción pasa a Belvision. 1959-1960

B) Producida por Télé-Hachette y Belvision. Animación en color. 7 aventuras adaptadas (las que todos conocemos). Desconozco si El asunto Tornasol se comenzó a realizar en esta etapa, quizás solo algunos episodios. 1961-1963

C) Producida por Belvision. Animación en color. El asunto Tornasol. Cómo ya comenté, Télé-Hachette no quería producir más y se quedó con los derechos de adaptación hasta que tras un tiempo Leblanc consiguió recuperarlos para esta película. Si te das cuenta en los créditos solo aparece Belvision. 1964.

El Asunto Tornasol

Se grabó en 13 episodios y cada uno tenía su título, ¿se emitió oficialmente como serie? Pues a lo mejor no, pero inicialmente se concibió así. Igual solo se pudo vender como largometraje y el prólogo y el final se realizaran de forma libre por las televisiones que lo compraran. Pero también puede ser que sí se emitieran en televisión y cómo producía solo Belvision se quedaron sin dinero para hacerles uno como para la anterior serie, utilizando finalmente imágenes. Habría que consultar las programaciones de la RTF en el año 1964.


Autor: almarture, 19/Nov/2014, 12:08


SOBRE LAS EDICIONES EN DVD

Sí, yo creo que las de BuenaVista son las primeras, y luego las de SelectaVision, que fue cuando sacaron también las versiones en catalán y las contraportadas son iguales (e incluyen la pista de catalán en las versiones en castellano).

Sobre las ediciones posteriores (en las que se incluye el audio de francés y se elimina el inglés), puede ser que el documental no se cite y aparezca, te cuento sobre lo que yo tengo:

A) La edición de Paramount de carátula azul: al menos en El Loto Azul sí viene (La oreja rota, por la foto que has puesto, también).

B) La edición de Sony de carátula blanca: en El Loto azul viene, pero no aparece en la caja, es decir, parece que al comprarlo no está, pero pones el DVD y lo puedes ver. He visto en la página de SelectaVisión las contraportadas de todas las aventuras y en ninguna viene citado el documental, así que habría que verse todos lo títulos a ver si lo llevan o no. ¿Pasaria lo mismo con la edición de Paramount, o solo aparece en aquellos títulos en los que en la edición de Paramount ya lo tenían?


Autor: pepito-grillo, 19/Nov/2014, 22:12


Yo creo (sólo creo) que las ediciones de Paramount y Sony son las mismas con la carátula cambiada, por lo que los dvds de Sony equivalentes a los dvds de Paramount que lo llevan, deben de llevarlo también. Desde luego, Tintin en América no no lleva ninguna de las dos.

Respecto a la edición en catalán inicial, yo lo decía porque si te fijas en el lomo de la carátula de Disney pone Edición española. Luego me ha hecho suponer que editaron la versión catalana alternativa. Eso desaparece en los lomos de las carátulas de la edición posterior de Selecta Visión.


Autor: pepito-grillo, 19/Nov/2014, 22:44


Originally written by @almarture

Serie 1:

Producida por Belvision y la RTF. Semi-animación en blanco y negro (sucesión de viñetas filmadas y figuras recortadas con movimientos limitados). Dos aventuras adaptadas, estrenadas en 1957 y 1959. Objetivo: la Luna fue comenzada a realizar en este formato, pero se abandonó porque no se estaban consiguiendo resultados aceptables, entonces se contactó con los estudios Larry Harmon.

http://www.planete-jeunesse.com/fic[....]0-les-aventures-de-tintin-1957.html

Serie 2:

A) Producida por Larry Harmon y Belvision. Animación en blanco y negro. Piloto de las aventuras lunares, de nuevo abandonado por muerte del director de los estudios. La producción pasa a Belvision. 1959-1960

B) Producida por Télé-Hachette y Belvision. Animación en color. 7 aventuras adaptadas (las que todos conocemos). Desconozco si El asunto Tornasol se comenzó a realizar en esta etapa, quizás solo algunos episodios. 1961-1963

C) Producida por Belvision. Animación en color. El asunto Tornasol. Cómo ya comenté, Télé-Hachette no quería producir más y se quedó con los derechos de adaptación hasta que tras un tiempo Leblanc consiguió recuperarlos para esta película. Si te das cuenta en los créditos solo aparece Belvision. 1964.

El Asunto Tornasol

Se grabó en 13 episodios y cada uno tenía su título, ¿se emitió oficialmente como serie? Pues a lo mejor no, pero inicialmente se concibió así. Igual solo se pudo vender como largometraje y el prólogo y el final se realizaran de forma libre por las televisiones que lo compraran. Pero también puede ser que sí se emitieran en televisión y cómo producía solo Belvision se quedaron sin dinero para hacerles uno como para la anterior serie, utilizando finalmente imágenes. Habría que consultar las programaciones de la RTF en el año 1964.

La cuestión, siendo puristas, y yo en esto lo soy extremadamente porque me gusta catalogar muy bien las cosas, es que su estreno inicial marca su formato. Parece que en Francia se estrenó troceada, pero en el Reino Unido no. ¿Dónde se estrenó primero? Eso es lo que habría que averiguar. En cualquier caso, productores diferentes y una nueva etapa marcan que es una nueva serie, aunque se quedaran en un único episodio.

A mí la serie de los 90 me parece francamente buena. Lástima que no adaptaran todos los libros y que decidieran adaptar tres de ellos en sólo un episodio, porque quedan muy pobres. En cambio, recuerdo que no me gustaba nada la serie de Belevision cuando la reemtió TVE. Sin embargo ahora, lo que hace ser friki, estoy deseando que la reediten.

Al final, mi brusca ausencia del foro estos meses de atrás me dejó con mi discurso a medias, jajaja...

¿Conocéis esta película?


Autor: almarture, 20/Nov/2014, 01:08


Belmondo en La oreja rota (y otros)...

Para el estreno de El asunto Tornasol no te olvides de las emisiones en EE.UU.

Las versiones en catalán coinciden con la edición de SelectaVision, no con las de BuenaVista, se puede observar en la parte de atrás de la carátula y en el tamaño que ocupa la portada del álbum.

¿Cuáles son los tres episodios en uno solo? Soviets hubiera estado gracioso, pero ya era "políticamente incorrecto", al igual que Congo, aunque creo que éste último de podría haber hecho sin resultar demasiado irreverente. Y Arte-Alfa está incompleto, solo bocetos. Tienes prácticamente toda la serie, y como dices, está bastante bien.


Autor: pepito-grillo, 20/Nov/2014, 02:49


Tres libros adaptados en un único episodio cada uno: Tintin en América, La estrella misteriosa, y El tesoro de Rackham el Rojo.


Autor: almarture, 26/Nov/2014, 15:58


Bueno, he actualizado la información de las emisiones, igual me dejo algo, pero creo haberlo repasado bien:

1) Primera emisión, años 1964-1965:

2) Segunda emisión, años 1982-1983:

Aquí se puede ver la emisión en episodios en la BBC de El asunto Tornasol, pero se pueden buscar otros títulos también: http://genome.ch.bbc.co.uk/search/0[....]09&mf=1&mt=12&tf=00%3A00&tt=00%3A00

Sin olvidar los comentarios de AlfonsM, si hubo una edición de El asunto Tornasol en super 8 de 13 bobinas, cada una equivale a un episodio. Estaría muy bien saber si tenían opening y ending, pero el vendedor no me va a hacer una copia, así que va a ser complicado saberlo por esta fuente.


Autor: pepito-grillo, 26/Nov/2014, 17:53


Una cosa desde luego está fuera de toda duda, y es que en TVE El asunto Tornasol no se emitió en 13 episodios. Entre 9 y 11 como mucho.


Autor: calros, 28/Nov/2014, 14:48


Ahora recuerdo que "El hombre de Río" la ví hace unos cuatro años, creo que en el desaparecido canal Veo7, y de hecho casi toda la ficha de doblaje de esta película es mía. Era una peli de aventuras muy simpática pero decididamente menor, algo parecida a "Las tribulaciones de un chino en China". Ni se me ocurrió que pudiera tomar ideas de los álbumes de Tintín.


Autor: pepito-grillo, 28/Nov/2014, 15:27


"Ideas" es una forma elegante para describir un plagio descarado. Sin embargo, esta película, con muchas virtudes pero también grandes defectos muchos fruto de la época en que se rodó, como una interpretación absolútamente machista del rol femenino, fue circunstancialmente la embajadora de Tintin en Hollywood, consiguiendo casi por casualidad lo que Hergé había intentado infructuosamente con Disney: que Tintin llegase a la gran pantalla en una superproducción con los medios y la calidad técnica que Tintin se merecía, finalmente de las manos de Steven Spielberg y Peter Jackson.


Autor: santxe, 28/Nov/2014, 19:09


Venga hombre, no me dirás que Spielberg se interesó por este personaje porque vio la película de Belmondo...


Autor: pepito-grillo, 28/Nov/2014, 21:16


Spielberg ha contado muchas veces como, tras el estreno de En busca del arca perdida, estuvo leyendo críticas publicadas en prensa a su película, entre ellas las publicadas en varios periódicos franceses. Y se sorprendió que la mayoría de ellos mencionaban repetidamente la palabra Tintin. Como no tenía ni idea de francés, llegó a pensar que Tintin era algo así como una palabra de elogio en francés, jajaja... Cuando alguien le tradujo aquello, lo que descubrió es que la prensa francesa destacaba unánimemente la influencia de los cómics y el personaje de Tintin en la película y el personaje de Indiana Jones. Algo aparentemente imposible pues ni él ni Lucas sabían quién era Tintin.

Así que intrigadísimo se encargó varios cómics y aún sin poderlos leer porque estaban en francés se enamoró de la obra de Hergé sólo por las viñetas y el "lenguaje cinematográfico" de los cómics (siempre según Spielberg). Y decidió contactar con Hergé, quien acogió encantado la idea de una posible adaptación cinematográfica de la mano de Spielberg, aunque lamentablemente fallecería poco después. Y ahí empezó una larga gestación que acabó dando como resultado Las aventuras de Tintin. El secreto del Unicornio muchos años después. En el camino Spielberg, entusiasmado por los resultados de Gollum en El Señor de los Anillos, contactó con Peter Jackson para ver si creía que Weta era capaz de crear a Milu mediante captura de movimiento. Y Jackson le mandó una foto con todos los cómics de Tintin en una estantería a su espalda, confesándose fan incondicional del personaje, y pidiéndole participar en el proyecto.

La cuestión es que, efectivamente, Indiana Jones bebe directamente de la fuente de Tintin. ¿Cómo, y por qué?

Hacia finales de los años 1950 el productor André Barret convenció a Hergé para que le permitiera llevar a Tintin a la gran pantalla con personajes de carne y hueso. Así nacería en 1961 El secreto del Toisón de Oro.

Una vez convencido Hergé, Barret contactó con el director Philippe de Broca para que encabezara el proyecto, pero después de muchas dudas de Broca se desvinculó porque consideraba que una película sin una coprotagonista femenina y con un adolescente como protagonista no tendría viabilidad.

El secreto del Toisón de Oro se estrenó con cierto éxito de la mano de otro director, e incluso se planificó y produjo una secuela, El misterio de las naranjas azules.

Pero de Broca no se olvidó del todo del asunto, y decidió y consiguió financiar su propia película, un "homenaje no confeso" (oseasé una copia descarada) de las aventuras de Tintin pero con galán de moda de protagonista, chica buenorra de partenaire y romance asegurado. Las referencias a los cómics de Tintin son innumerables y para nada están disimuladas. Ni siquiera han sido negadas nunca.

El hombre de Río si tuvo un cierto éxito internacional, tanto que incluso fue nominada al Oscar al mejor guión original (que es para reirse, pero bueno). Cierto que de Broca le da un gran dinamismo a la película, propio de los cómics, que no tienen curiosamente los live action de Tintin. Y, ojo, que yo prefiero mil veces El secreto del Toisón de Oro a El hombre de Río, porque esta última tiene de malo una gran parte de lo que no es Tintin. Un protagonista insufrible y un alto nivel de machismo casposo sesentero.

¿Verían Spielberg y/o Lucas El hombre de Río? Nunca lo han negado ni afirmado. Si no la vieron desde luego se perdieron cosas como la primera gran bola de piedra rodante en unas ruinas arqueológicas de la historia del cine.

Mira por donde, "homenaje" tras "homenaje" de Indiana Jones llegamos a Tintin, o viceversa.


Autor: santxe, 28/Nov/2014, 22:20


"En busca del arca perdida" no tiene nada, pero absolutamente nada que ver con Tintín. Nunca entenderé a los críticos franceses, siempre viendo cosas donde no las hay, pero eso ya lo demostraron encumbrando a Jerry Lewis...

En primer lugar, en la peli del 81 vuelve a haber partenaire femenina. No hay perro. Hay un mono pero sale poco. No hay Haddock (quien diga que Haddock es John Rhys-Davies, me lo como). No hay Castafiore. No hay Nestor. Y la personalidad de Jones es completamente diferente a la de Tintín, por no hablar de la diferencia de edad.


Autor: pepito-grillo, 29/Nov/2014, 14:57


No creo que nadie haya dicho nunca que Indiana Jones sea una copia de Tintin, lo cual sería además históricamente imposible. Pero sí comparten ciertes características comunes como personaje. Fundamentalmente que ambos, en base a su trabajo y para resolver un problema, son viajeros empedernidos que acaban viajando por todo el mundo en aras de esa búsqueda o solución. Y eso es una característica intrínseca de Tintin, algo que le diferenció como personaje del resto de los de su época, y que se repite en Indiana Jones. Al igual que otras como la tenacidad, la capacidad de usar la lógica para reolver situaciones imposibles,... Yo sí que creo que hay muchas similitudes, aunque ambos hayan nacido en lugares diferentes, épocas diferentes, y sus respectivos creadores no hayan tenido ningún contacto.

¿Cuanto de inspiración tuvo El hombre de Río en Indiana Jones? Pues eso es difícil de calibrar, aunque haya similitud en varias escenas con En busca del arca perdida, especialmente en la parte final de la película francesa, justo donde menos tiene que ver con Tintin. Es prácticamente seguro que Lucas o Spielberg, o ambos, habían visto El hombre de Río, lo que no significa ni mucho menos que la copiaran. Pues anda que no hay diferencia de calidad.

En cuanto a El hombre de Río, eso si es un calco de situaciones de los cómics de Tintin. Pero de muchísimas. Especialmente de La oreja rota, pero hay muchas más. Hasta tal punto que El hombre de Río es considerada por muchos una adaptación cinematográfica no oficial de Tintin. Y yo me apunto a esa clasificación.


Autor: santxe, 29/Nov/2014, 17:54


Acabo de ver el "nuevo" trailer de "El hombre de Río" y sí que es verdad que hay algunos "motivos" de Tintín...


Autor: almarture, 30/Nov/2014, 20:49


Yo lo más curioso de Spielberg-Hergé lo copié en un word y está descargable aquí: http://catalogotintin.jimdo.com/cin[....]uegos/peliculas-animadas-spielberg/

Está claro que hay influencias, incluso las aventuras de Tintín tienen mucha influencia del cine. A mí el Haddock de la película del Unicornio incluso me recordaba al padre de Indiana Jones (en una influencia inversa).

Volviendo a los doblajes de la serie de Belvision, he encontrado a finales de los 80 emisiones en TV3, Canal9 y ETB, posiblemente la televión gallega también (aparte de Telemadrid, y me imagino que Canal Sur), ¿hay confirmación de que se doblaron al catalán, valenciano, vasco y gallego? Gracias.


Autor: santxe, 30/Nov/2014, 21:03


Al catalán, seguro, en el 85.


Autor: AlfonsM, 30/Nov/2014, 23:17


Al euskera también, en el 86: https://www.youtube.com/watch?v=hHi49EeT3Bs


Autor: almarture, 01/Dic/2014, 14:15


Muchas gracias, el vídeo de euskera es total. Hoy me han enviado esto, es un capítulo de La oreja rota, para ver mejor como era la semi-animación: https://www.youtube.com/watch?v=kMCKn80TifI.


Autor: pepito-grillo, 01/Dic/2014, 16:42


¡Ahhhhh! ¡Muchas gracias! No sabía que eran mudos.

Ojalá se pudieran conseguir más episodios.


Autor: calros, 02/Dic/2014, 14:29


Prefiero la versión de Belmondo. Pero la música está muy bien.

Muy buena la comparativa de Boltaña.


Autor: santxe, 02/Dic/2014, 17:09


Ahora tengo que aceptar que hay muchas ideas de Indiana y Tintín que visualmente coinciden. Fue mala idea que el autor la escribiera en un Word en vez de pasarla a un blog.


Autor: pepito-grillo, 02/Dic/2014, 17:18


Yo, en cambio, creo que son coincidencias circunstanciales. Y que lo que realmente comparten ambos personajes es el "espíritu".


Autor: almarture, 03/Dic/2014, 14:25


Ese texto estaba en un blog, pero el link que tenía no funciona. Así que hice bien copiándolo en su día, aunque igual se puede encontrar en otro sitio en la red, la verdad es que no lo he buscado. En este caso las coincidencias son forzadas, aunque curiosas.

Las voces del capítulo de La oreja rota creo que se han perdido, pero sí la tenía en su emisión original.


Autor: pepito-grillo, 04/Dic/2014, 17:18


Originally written by @almarture

Las voces del capítulo de La oreja rota creo que se han perdido, pero sí la tenía en su emisión original.

Pues viendo el episodio, no lo parece. No se mueve ni una boca (eso podría ser de todas formas) y hay una recreación en todo lo que se puede leer dejando el suficiente tiempo para leerlo cual si de una película muda se tratase. Y la historia puede seguirse perfectamente sin diálogos precisamente por los textos escritos (lo he visto por encima, porque me lo he descargado para un futuro, pero eso me ha parecido). Yo dudo que la versión original llevase diálogos viendo el vídeo.


Autor: calros, 05/Dic/2014, 14:04


No había diálogos, pero no era totalmente muda. Había un narrador que iba comentando la historia, Jean Nohain.


Autor: pepito-grillo, 05/Dic/2014, 14:47


Buena observación, jajaja... Ahora ya sobre la pista, y leyendo por ahí, parece que no sólo narraba sino que ponía la voz a todos los personajes, incluída la Castafiore.

De todas formas, hay debates acerca de la fuente de este vídeo, que tiene tan buena calidad y además la música sin narración. Esto no puede haber salido de cualquier parte...


Autor: santxe, 22/Dic/2014, 22:30


Hace poco descubrí que "L'Infantil - Tretzevents" publicaba por entregas "Tintín en el templo del sol", pero no el comic original de Hergé, sino uno con foto-cromos de la película. No sé si hubo publicaciones del estilo de otras aventuras de Tintín.

  

Autor: pepito-grillo, 22/Dic/2014, 23:14


De las películas originales en acción real lo que se hicieron fueron álbunes (aquí en España Ed. Juventud como los cómics) con fotos de la película y texto narrando la acción. Y de El lago de los tiburones se hizo una versión cómic, pero no son exactamente fotocromos.


Autor: santxe, 23/Dic/2014, 18:12


Sí, recuerdo haber visto el de las naranjas azules.


Autor: santxe, 21/Jul/2015, 15:13


Originally written by @pepito-grillo

¿Conocéis esta película?

Por fin he podido pillarla, en el Corte Inglés (5 euros); es una peli de "aventis" de las de antes, con Belmondo haciendo él mismo los "stunts" y lleva el doblaje original de Rogelio Hernández. Y efectivamente, está la escena que luego hará Indiana Jones, pero claro, Broca no tiene ni la inventiva ni el presupuesto de Spielberg...


Autor: hdjzgz, 01/Oct/2015, 14:46


Según Eldoblaje, El doblaje de  cine de "TINTÍN Y EL SECRETO DEL TOISÓN DE ORO (1961)", esta desaparecido, en Todocolección esta a la venta una copia en 16mm de ella, de estar en español, seguramente  tendra el doblaje original de cine, aunque le faltan unos minutos al final.

http://www.todocoleccion.net/cine-p[....]ison-oro-1961~x50777379#descripcion


Autor: calros, 01/Oct/2015, 15:30


Habría que avisar a Almarture, el precio lo veo "correcto" para lo que es (y lo que le falta), y luego él podría contactar a Mazochungo. Le mando un privado, quién sabe, igual nos llevamos una sorpresa muy agradable...


Autor: santxe, 01/Oct/2015, 19:35


No me creo que en dos bobinas haya 60 minutos de película. Como mucho, debe haber unos 30 minutos. 50 euros por 30 minutos me parece algo exagerado, aunque por supuesto habrá tintinófilos que podrían estar muy interesados en escuchar ese doblaje y dispuestos a pagar ese dinero.


Autor: pepito-grillo, 01/Oct/2015, 23:06


No había leído (me debió pillar de vacaciones) que habías visto por fin, Santxe, la película de Belmondo. Supongo que te darías cuenta también de todas las referencias/copias de los cómics de Tintin, especialmente La oreja rota.

Lo del precio de las cosas, claro, depende de las aficiones. Yo claro que pagaría 50 euros por ciertos doblajes de ciertas películas no digo de quien, aunque fuese un fragmento de 30 minutos. Supongo que para cada "rareza" siempre hay un comprador; otra cosa es esperar pacientemente a que el comprador adecuado aparezca.


Autor: calros, 02/Oct/2015, 15:25


No se trata sólo de eso. Luego habría que buscar una tienda que te la pase a digital, que va a costar más de 50 euros más...


Autor: santxe, 02/Oct/2015, 18:32


Lo que yo no sabía es que también esta película tuvo versión en comic...


Autor: AlfonsM, 02/Oct/2015, 19:54


Esta versión en comic ¡es pirata! (también hay una adaptación en cómic de "El misterio de las naranjas azules", igualmente pirata). El único producto editorial "oficial" basado en esta peli es el álbum a base de fotos de la misma y texto escrito.


Autor: santxe, 02/Oct/2015, 20:00


Cuando he visto que estaba en blanco y negro y además, a tres filas (con viñetas muy altas a veces), ya he sospechado que sería algo así. Pero el dibujo lo veo bastante bueno.


Autor: Carlos-DG, 02/Oct/2015, 21:23


Aunque no está firmada, he leído en varios lugares que el autor de esta adaptación al cómic de "Tintín y el misterio del Toisón de Oro" es Pascal Somon. Yo la tengo en formato digital en blanco y negro, pero existen ediciones en color (en tres volúmenes o en uno solo) que se venden en ebay a precios que rondan los cien euros. En este foro de tintinófilos hablan de esta y de otras adaptaciones de la misma historia:

http://tin-7.soforums.com/t238-Tintin-et-le-myst-re-de-la-toison-d-or.htm

Por cierto, que para demostrar que con la sociedad Moulinsart no se juega, el año pasado consiguieron que se condenara al autor de esta adaptación a cinco meses de cárcel y al pago de una multa de 10.000 euros por vender dibujos suyos con los personajes creados por Hergé:

http://www.lunion.com/region/cinq-m[....]oir-contrefait-tintin-ia3b24n296715

La adaptación al cómic de "Tintín y las naranjas azules" es de otro autor que la firmó con el seudónimo de Fa-Bergé. Existen ediciones en blanco y negro y en color, e incluso una edición que alterna páginas impresas con tinta naranja y páginas impresas con tinta azul. He visto por ahí algunas páginas, pero esa no la he encontrado en formato digital.


Autor: santxe, 02/Oct/2015, 22:34


Caray, gracias por los datos. Vaya con los de Moulinsart, no se andan con chiquitas, son peores que Disney...


Autor: pepito-grillo, 03/Oct/2015, 02:31


Ya salió Disney, jajaja...

Moulinsart lo controla todo sobre Tintin, hasta el más mínimo merchandising.


Autor: Bellanote, 03/Oct/2015, 22:56


Como Ghibli o muchas otras productoras japonesas.

Lo que se tiene en este foro con Disney es culpa de Pepito, seguro. El pobrecito.. jaja que le han cogido mania de tanto hablar de la compañia x3


Autor: Toei_Doga, 22/Nov/2016, 09:46


No se si os habeis enterado, pero ya han descubierto quienes hacían el doblaje primero de el secreto del toisón de oro.


Autor: calros, 22/Nov/2016, 15:15


¡Resopla! ¡Tintín era Luis Varela y Haddock, Quijano! (y Tornasol, Manuel de Juan!)


Autor: santxe, 22/Nov/2016, 20:05


:ch)  Añado los datos al cuadro. Habría que avisar a Almarture otra vez ¿no?


Autor: calros, 24/Nov/2016, 15:46


La última vez que le avisé, ni me contestó... yo creo que ya passa del tema. Los Dupont y Dupond son R. Calvo Revilla.


Autor: Bellanote, 12/Oct/2018, 15:40


No sabía que Luk Internacional trajo Tintín en España, creía que fue Canal+


Autor: santxe, 12/Oct/2018, 21:41


Canal Plus no era una distribuidora, sino un canal de televisión que emitió la serie. Luk sí que era distribuidora, así que es lógico que lo trajera ella.


Autor: Bellanote, 12/Oct/2018, 23:24


Escrito originalmente por @santxe

Canal Plus no era una distribuidora, sino un canal de televisión que emitió la serie. Luk sí que era distribuidora, así que es lógico que lo trajera ella.

Ya, pero ha habido casos en que Canal Plus compra series o pelis y encarga sus doblajes. Eso es casi como distribuir.


Autor: [email protected], 14/Oct/2018, 13:29


Que una televisión compre una serie y le encargue un doblaje no significa que sea la distribuidora. Distribuidora es otra cosa.


Autor: santxe, 01/Dic/2018, 09:41


Y hablando de "En busca del arca perdida" y "Tintín", en la revista española del personaje le hicieron un reportaje con motivo del estreno de la película en nuestro país.